Mexico associated itself to the acknowledgement concerning the development of institutions and standards, particularly measures concerning police services, human rights of persons with disabilities, rights of women and protection of refugees. |
Мексика присоединилась к делегациям, отметившим развитие институтов и стандартов, в частности мер, касающихся работы полиции, защиты прав человека инвалидов, прав женщин и беженцев. |
The Ombudsman may participate in the process of drawing up proposals for regulations concerning the rights of children, or those governing the issues of significance concerning children. |
Омбудсмен может принимать участие в процессе подготовки предложений о нормативных актах, касающихся прав детей, или актах, регулирующих вопросы, имеющие важное значение для детей. |
Known as the "Drafting committee for initial and periodic reports concerning human rights," the committee prepared the delayed reports, including the report concerning the implementation of Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Данный орган под названием Редакционный комитет по подготовке первоначального и периодических докладов, касающихся прав человека, подготовил ряд уже просроченных докладов, включая доклад по вопросам осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
She understood that the Complaints Committee was a multidisciplinary proactive group that investigated complaints concerning the Prison Service, but she was unsure whether there was an independent body responsible for investigating complaints concerning breaches of police ethics. |
Насколько ей известно, Комитет по рассмотрению жалоб является междисциплинарной проактивной группой, расследующей жалобы, касающиеся Тюремной службы, но она сомневается, существует ли независимый орган, ответственный за расследование жалоб, касающихся нарушения норм поведения для полицейских. |
Such proceedings would not be contrary to articles 23 and 24 of the Covenant, as the same principles apply in cases concerning family reunification and cases concerning deportation of aliens who have a close family member in the country. |
Такой порядок не противоречит статьям 23 и 24 Пакта, поскольку те же принципы применяются в случаях, касающихся воссоединения семей и депортации иностранцев, имеющих близкого члена семьи в стране. |
The programme has contributed significantly to raising staff awareness and ensuring adherence to integrity standards, particularly those concerning outside activities and family relationships. |
Обсуждаемая программа в значительной степени способствовала повышению уровня осведомленности персонала и обеспечению соблюдения стандартов добросовестности, в частности касающихся деятельности вне Организации и родственных связей. |
Committees have agreed to forego summary records of closed meetings (except for some exceptions concerning mainly individual communications); |
комитеты согласились отказаться от кратких отчетов о закрытых заседаниях (кроме некоторых исключений, касающихся, главным образом, индивидуальных сообщений); |
This policy constitutes a serious violation of United States commitments concerning industrial property, by which it is obligated to protect the trademarks of Cuban companies and institutions. |
Такая политика представляет собой грубое нарушение принятых на себя Соединенными Штатами обязательств, касающихся промышленной собственности, которые предусматривают необходимость защиты торговых знаков кубинских компаний и учреждений. |
Some complaints concerning access to environmental information are exempted from fees (sect. 18, paras. 2 - 6, Danish Livestock Act). |
За подачу некоторых жалоб, касающихся доступа к информации об окружающей среде, сбор не взимается (статья 18, пункты 2-6, Датский закон о животноводстве). |
(e) give the competent authorities of the other Contracting Party advance notice of any new requirements concerning border checks; |
ё) заблаговременно уведомлять компетентные органы другой Договаривающейся стороны о любых новых требованиях, касающихся пограничных проверок; |
Finally, the Mission indicated some limitations concerning the feasibility and reliability of undertaking aeromedical evacuations with the remaining aircraft in the Mission's fleet. |
В заключение Миссия сообщила о некоторых ограничениях, касающихся целесообразности и надежности воздушных медицинских эвакуаций с помощью оставшихся авиационных средств Миссии. |
It is indicated in the report that discussions continued in 2012 between the Secretariat and relevant host country authorities concerning protection requirements for the buildings. |
В докладе указывается, что в 2012 году Секретариат продолжил обсуждение с соответствующими властями страны пребывания вопросов, касающихся требований к безопасности зданий. |
Almost 600 articles appeared concerning the Forum, while a total of 206 videos, including news video stories, were. |
Было опубликовано почти 600 статей, касающихся работы Форума, а на веб-сайте было размещено в общей сложности 206 видеоматериалов, включая новостные видеорепортажи. |
Accordingly, Jordan has signed most of the instruments concerning chemical, biological and nuclear weapons and makes an effective contribution to all activities relating to disarmament and regional security. |
Исходя из этого, Иордания подписала большинство правовых документов, касающихся химического, биологического и ядерного оружия, и вносит эффективный вклад в разнообразную деятельность, связанную с разоружением и обеспечением региональной безопасности. |
The delegation had stated in the section of its replies concerning the NCPE that the Government was studying the possibility of creating a national human rights institution that complied with the Paris Principles. |
В разделе своих ответов, касающихся НКПР, делегация заявила, что правительство изучает возможность создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The Committee notes the State party's intention to create a central data collection system in areas concerning children together with the Child Protection Network. |
Комитет отмечает намерение государства-участника создать централизованную систему сбора данных в областях, касающихся детей, и Сеть защиты детей. |
Lastly, all sustainable development strategies should integrate a gender dimension into all policies concerning employment, training, investment, and protection against violence and discrimination. |
В заключение он говорит, что все стратегии в области устойчивого развития должны предусматривать учет гендерных факторов во всех политических программах, касающихся занятости, профессиональной подготовки, инвестиций и защиты от насилия и дискриминации. |
Other support was offered through a variety of programmes concerning, among other things, food security, medical grants and student bursaries. |
Другие виды помощи оказываются посредством реализации программ, касающихся, среди прочего, продовольственной безопасности, медицинских субсидий и студенческих стипендий. |
Taking into account that the RC assessment process is currently being reviewed by the Inter-Agency Steering Committee, the Inspectors have refrained from making specific suggestions concerning the R-CAC. |
Принимая во внимание, что Межучрежденческий руководящий комитет в настоящее время проводит обзор процесса оценки КР, инспекторы воздержались от внесения конкретных предложений, касающихся ЦОКР. |
Each regional system should audit its own practices and priorities to establish where it can increase its engagement and impact concerning the right to life. |
Каждая региональная система должна проанализировать свою практику и свои приоритеты для определения областей, в которых она может расширить свое участие в решении вопросов, касающихся права на жизнь, и повысить свое влияние. |
Recommendations concerning the establishment or strengthening of national rapporteurs on trafficking, and equivalent mechanisms, and cooperation with civil society organizations were, for the most part, followed up. |
В отношении большинства рекомендаций, касающихся создания или укрепления потенциала национальных докладчиков по вопросу торговли людьми и аналогичных механизмов, а также сотрудничества с организациями гражданского общества, принимаются соответствующие меры. |
The consultation process concerning the ratification of the Convention allowed civil society to have input into the future implementation of the Convention. |
Процесс консультаций, касающихся ратификации Конвенции, позволил гражданскому обществу внести свой вклад в будущее осуществление Конвенции. |
(b) Governments should also regularly plan and conduct campaigns to publicize the strict enforcement of rules concerning driving under the influence of substances. |
Ь) Правительствам следует также регулярно планировать и проводить кампании по оповещению о строгих нормах правоприменения, касающихся управления транспортным средством под воздействием таких веществ. |
Strategic partnership formed with the Sub-Global Assessment Network, concerning sharing of information and experience relating to assessments at national and subregional levels |
Формирование стратегического партнерства с сетью субглобальной оценки в отношении обмена информацией и опытом, касающихся оценок на национальном и субрегиональном уровнях |
Amendment proposals concerning flame arrester plate stacks |
Предложения о поправках, касающихся пластинчатых блоков пламегасителей |