The Committee noted that no complaints concerning the principle of equality of remuneration between men and women had been recorded by the labour inspection services. |
Комитет отметил, что службами трудовой инспекции не зарегистрировано каких-либо жалоб, касающихся принципа равенства в вознаграждении между мужчинами и женщинами. |
Some police districts have designated the investigation of cases concerning domestic violence and violence against women to a police officer specialised in these issues. |
Некоторые полицейские округа назначили специальных сотрудников полиции для расследования дел, касающихся насилия в семье и насилия в отношении женщин. |
(b) Ensure transparency in the use of international funds for programmes in areas concerning children; |
Ь) обеспечить транспарентность в использовании международных средств для финансирования программ в областях, касающихся детей; |
The State party should further undertake to ensure that the best interests of the child are of primary consideration in all actions concerning children. |
Государству-участнику следует и впредь уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях, касающихся детей. |
Finally, concerning (c) the identification of non-physical obstacles to international transport a consultant has finalized the work on 35 rail and road border crossing facilitation questionnaires. |
И наконец, в связи с элементом с), а именно: выявлением нефизических препятствий для международных перевозок, было отмечено, что консультант завершил работу по составлению 35 вопросников, касающихся упрощения процедур пересечения границ железнодорожным и автомобильным транспортом. |
Furthermore, the Committee recommends the State party to ensure consultation with civil society in the design and implementation of legislation, policies and programmes in all areas concerning children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить консультации с гражданским обществом при разработке и осуществлении законодательства, политики и программ во всех областях, касающихся детей. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of opportunity for children to participate in developing policies and programmes concerning their recovery and social integration. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием возможности для детей участвовать в разработке политики и программ, касающихся их реабилитации и социальной интеграции. |
Thirdly, the Committee should give greater priority to increasing public awareness of its role, general comments and findings concerning individual States parties. |
В-третьих, Комитет должен уделять большее внимание повышению информированности о своей роли в замечаниях общего порядка и выводах, касающихся отдельных государств-участников. |
It is further concerned that this principle may not be taken into account in all decisions, administrative and judicial procedures and programmes concerning children. |
Комитет также озабочен тем, что этот принцип может не учитываться при принятии всех решений и применении всех административных и судебных процедур и программ, касающихся детей. |
It inquired about the measures to implement the recommendations of the Council of Europe concerning, inter alia, further reform of the justice system and enforcement bodies. |
Она задала вопрос о мерах по выполнению рекомендации Совета Европы, касающихся, в частности, дальнейшей реформы судебной системы и правоохранительных органов. |
The Chambers of Labour and the Austrian Trade Union Federation represent their members in proceedings concerning labour and social matters and, in certain cases, bear legal fees. |
Федеральная палата труда и Австрийская федерация профсоюзов представляют интересы своих членов в процессах, касающихся трудовых и социальных вопросов, и в некоторых случаях оплачивают судебные издержки. |
The General Assembly should therefore appropriate adequate resources for the full and immediate implementation of the Commission's proposals concerning the harmonization of conditions of service. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее следует выделить достаточные ресурсы для полной и немедленной реализации предложений Комиссии, касающихся унификации условий службы. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that resolving the differences concerning the scale of assessments required a fair, balanced and depoliticized approach. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что устранение разногласий, касающихся шкалы взносов, требует применения справедливого, сбалансированного и деполитизированного подхода. |
The Special Rapporteur concludes that only intentional, malicious HIV transmission can be legitimately criminalized; however, specific criminal laws concerning HIV transmission are generally unnecessary. |
Специальный докладчик делает вывод, что только преднамеренная, злонамеренная передача ВИЧ-инфекции может стать предметом уголовного преследования на законных основаниях; однако обычно нет необходимости в конкретных уголовных законах, касающихся передачи ВИЧ - инфекции. |
It was concerned about reports concerning torture following the event in Nookat in October 2008, attacks on journalists and the restrictive law on religion adopted in 2007. |
Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу сообщений, касающихся применения пыток после событий в Ноокате в октябре 2008 года, нападений на журналистов и ограничительного по своему характеру закона о религии, принятого в 2007 году. |
The Council of Europe has adopted a number of recommendations concerning internal displacement, including as regards the right of internally displaced children to education. |
Совет Европы принял ряд рекомендаций, касающихся внутреннего перемещения, в том числе в отношении права внутренне перемещенных детей на образование. |
Such rights included the right to prior consultation, which, in cases concerning mining and hydroelectric exploitation in indigenous lands, was constitutionally protected. |
Указанные права включают право на заблаговременные консультации, которое в случаях, касающихся добычи полезных ископаемых и эксплуатации ГЭС на землях коренных народов, защищено конституционно. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. |
Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
It commended the acceptance of the recommendations concerning the fight against poverty and strengthening the protection of the right of women and children. |
Он приветствовал принятие рекомендаций, касающихся борьбы с нищетой и усиления защиты прав женщин и детей. |
The European Union and its member States play a crucial role in enabling developing countries to achieve MDGs 4 and 5, concerning child mortality and maternal health, respectively. |
Европейский союз и его государства-члены играют важнейшую роль в содействии достижению развивающимися странами ЦРДТ 4 и 5, касающихся соответственно детской смертности и охраны материнства. |
It also requires that women be able to participate on equal terms with men in decision-making concerning budgets (see article 7). |
Конвенция также требует, чтобы женщины имели возможность на равных условиях с мужчинами участвовать в процессе принятия решений, касающихся бюджета (см. статью 7(3)). |
The Chairperson (Country Rapporteur) asked the Ghanaian delegation to comment on the subject of complaints from non-governmental organizations concerning the treatment of women accused of witchcraft. |
Председатель (Докладчик по стране) просит ганскую делегацию высказаться относительно жалоб неправительственных организаций, касающихся обращения с женщинами, которые обвиняются в колдовстве. |
The Committee also notes that the State party has not shown whether and in how many cases supervisory review procedures were applied successfully in cases concerning freedom of expression. |
Комитет отмечает также, что государство-участник не представило информации об эффективности применения процедур рассмотрения дел, касающихся свободы выражения мнений, в надзорном порядке и количестве подобных дел, в которых эта процедура была эффективно применена. |
Preparation of recommendations concerning the main issues pertaining to the rights of the national minorities |
выработка рекомендаций относительно основных вопросов, касающихся прав национальных меньшинств; |
The Special Rapporteur welcomed information from the Government concerning the fact that it had proposed national reforms to improve indigenous participation in decision-making over traditional sites and objects. |
Специальный докладчик приветствовал представленную правительством информацию в отношении того, что оно предложило национальные реформы с целью улучшения участия коренных народов в принятии решений, касающихся традиционных мест и объектов. |