Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
The requirements concerning nationality and residence and the exceptions to those requirements are similar to those for the old-age pension. Требования, касающиеся гражданства и ценза оседлости, и исключения из этих требований являются такими же, как и в случае пенсии по старости.
Two individuals were removed from the list during the same time period, and the Committee has upgraded the information concerning 46 individuals and three entities. За тот же период два человека были вычеркнуты из перечня, и Комитет утвердил внесенные уточнения в данные, касающиеся 46 лиц и трех образований.
The provisions of the repealed Employment Contracts Act concerning discrimination at work have also been included in the new one, supplemented by certain more specific provisions. Положения аннулированного Закона о трудовых договорах, касающиеся дискриминации в сфере трудовых отношений, также были включены в новый закон, где они были дополнены некоторыми более конкретными положениями.
Mr. AMIR said he would like Mr. Sicilianos, who knew the Council of Europe well, to confirm whether some elements concerning the rights of minorities as non-residents were contained in the European Conventions. Г-н АМИР говорит, что он хотел бы, чтобы г-н Сисилианос, который хорошо знает Совет Европы, подтвердил, содержатся ли в европейских конвенциях некоторые элементы, касающиеся прав меньшинств как нерезидентов.
To this end, in 2002 the Committee set up an ad hoc drafting group that was invited to make any relevant proposals concerning the elaboration of the instrument. В связи с этим в 2002 году Комитет сформировал специальную редакционную группу, которой было предложено вносить любые соответствующие предложения, касающиеся разработки этого документа.
We hope that it will very soon become a valuable source of information for States that need it, with a view to improving their internal procedures concerning the implementation of resolution 1540. Мы надеемся, что эта база данных очень скоро станет ценным источником информации для государств, которые в ней нуждаются, и это позволит им улучшить свои внутренние процедуры, касающиеся осуществления резолюции 1540.
The Committee is encouraged by the establishment in 2002 of an inter-ministerial committee tasked with incorporating the provisions of the Convention into the existing legislation concerning children. Комитет с удовлетворением отмечает учреждение в 2002 году межминистерского комитета, которому поручено обеспечить включение положений Конвенции в действующие законодательные акты, касающиеся детей.
A report on progress on the 2007-2008 workplan, highlighting key points concerning the development of the Partnership Programme and the sustainability of partnerships, will be presented to the Conference of the Parties. Доклад о ходе выполнения плана работы на 2007-2008 годы, в котором выделены основные вопросы, касающиеся разработки Программы по развитию партнерства и устойчивости партнерских связей, будет представлен Конференции Сторон.
The next report should provide in much greater detail statistics concerning the position of women by way of their participation in public life, private employment and in other relevant respects. В следующем докладе следует представить гораздо более подробные статистические данные, касающиеся положения женщин с точки зрения их участия в жизни общества, трудоустройства в частном секторе и в других соответствующих отношениях.
In August 1999, the Home Office published a draft new guidance entitled "Working together to safeguard children", which takes into account new research, experience and legislation concerning child abuse. В августе 1999 года министерство внутренних дел опубликовало проект нового руководства, озаглавленного «Совместные действия по обеспечению безопасности детей», в котором учтены новые исследования, опыт и законодательные акты, касающиеся жестокого обращения с детьми.
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках.
The reports present background information, precedents and latest developments concerning these matters in the context of environmental agencies, and compile and analyse written proposals by Parties and interested institutions and organizations. В докладах содержатся справочная информация, описания прецедентов и новые факты, касающиеся данных вопросов в контексте деятельности природоохранных учреждений, а также компиляция и анализ письменных предложений Сторон и заинтересованных учреждений и организаций.
It might be useful to compile data concerning actual situations in which refugees would require diplomatic protection from such States over and above the functions of the United Nations High Commissioner for Refugees. Может оказаться полезным собрать данные, касающиеся фактических ситуаций, в которых беженцам требуется дипломатическая защита от таких государств в дополнение к функциям Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Since in such cases the obligation to make a reparation was of a special nature, the rules concerning it should comply with certain special principles and supplement the principles relating to responsibility for an unlawful act. Поскольку в таких случаях обязательство по возмещению носит особый характер, касающиеся его нормы должны соответствовать определенным специальным принципам и дополнять принципы, связанные с ответственностью за противоправное деяние.
Some of the anthropological and socio-economic aspects concerning the social and legal framework of rangeland management should also be taken into account, such as. the support for and promotion of collective actions among pastoralists to enhance effectiveness of measures taken. Следует также принимать во внимание некоторые антропологические и социально-экономические аспекты, касающиеся социальных и правовых рамок рационального использования естественных пастбищ, такие, как поддержка и пропаганда коллективных действий среди животноводов для повышения эффективности принимаемых мер.
There were also important gaps in the reported particulate matter (PM) inventories, especially concerning the data for PM2.5 emissions; Кроме того, существуют значительные пробелы в представленных кадастрах выбросов твердых частиц (ТЧ), в особенности касающиеся данных о выбросах ТЧ 2,5;
In this context, it was agreed that the archives of the Compliance Committee, containing inter alia all details concerning admissible and inadmissible communications would be accessible to the public upon request, except for any confidential information. В этой связи было решено, что архивы Комитета по вопросам соблюдения, содержащие, в частности, подробности, касающиеся приемлемых и неприемлемых сообщений, будут доступны общественности по запросу, за исключением любой конфиденциальной информации.
In 2002 the Special Rapporteur examined allegations relating to his mandate concerning the following countries: Germany, Greece, Guyana, the Russian Federation, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. В течение 2002 года Специальный докладчик рассмотрел утверждения, касающиеся его мандата, относительно следующих стран: Германии, Испании, Российской Федерации, Греции, Гайаны и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Applications made by organizations for projects concerning legal assistance to defend the right to restitution, compensation and rehabilitation of victims of torture will be looked at favourably by the Board. Совет будет положительно рассматривать заявки организаций на проекты, касающиеся оказания юридической помощи в целях защиты права жертв пыток на реституцию, компенсацию и реабилитацию.
Section II contains information on developments in the United Nations human rights regime, including information concerning the work of the Human Rights Council and the General Assembly. В разделе II освещаются события, касающиеся правозащитного режима Организации Объединенных Наций, а также работа Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи.
We should like to state that no special law covering all the procedural and other rules concerning the extradition of criminals has been promulgated in the State of Kuwait. Мы бы хотели отметить, что в Государстве Кувейт нет никакого специального закона, охватывающего все процедурные и другие правила, касающиеся выдачи преступников.
The State party should review its law and policy concerning the registration of political parties, removing those elements which are inimical to the full exercise of Covenant rights, in particular article 25. Государству-участнику следует пересмотреть свои законы и политику, касающиеся регистрации политических партий, устранив те элементы, которые препятствуют полному осуществлению прав, предусмотренных в Пакте, в частности, в статье 25.
It is worth noting that such elements embodied in the decisions concerning, inter alia, technical cooperation and technology transfer was part of a package which aimed to strengthen the implementation and review process of the Non-Proliferation Treaty, and thus facilitating its indefinite extension. Следует отметить, что такие элементы, включенные в решения, касающиеся, в частности, технического сотрудничества и передачи технологии, являются частью пакета, имевшего целью укрепление процесса осуществления и рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия и тем самым содействие его бессрочному продлению.
The Special Rapporteur believes that while not all rules concerning unilateral acts are necessarily applicable to all of them, some rules may be of general application. Специальный докладчик счел, что, хотя не все нормы, касающиеся этих односторонних актов, обязательно применимы к ним ко всем, некоторые нормы, действительно, могут носить характер общеприменимых.
It was clear from that practice that statements concerning certain provisions of a treaty or the treaty as a whole with respect to specific aspects in their application were recognized as reservations. Из этой практики явствует, что заявления, касающиеся определенных положений договора или договора в целом, в отношении конкретных аспектов их применения, признаются оговорками.