| The Secretariat is presently reviewing the project plans concerning initiatives designed to promote energy efficiency and environmental sustainability of the renovated complex. | В настоящее время Секретариат рассматривает проектные планы, касающиеся инициатив, направленных на обеспечение энергосбережения и экологической безопасности в реконструированном комплексе. |
| The Sub-commission will also consider all appeals concerning the voters' list, except those that are adjudicated by the Regional Appeals Commission. | Подкомиссия будет также рассматривать все апелляции, касающиеся списков избирателей, за исключением тех, в отношении которых было принято решение региональной апелляционной комиссией. |
| He therefore proposed that the recommendations concerning erroneous notices should be deleted. | Поэтому он предлагает исключить рекомендации, касающиеся ошибочных уведомлений. |
| He also recognizes that problems concerning the independence and impartiality of the judiciary are not confined to the countries and territories mentioned in this chapter. | Специальный докладчик также признает, что проблемы, касающиеся независимости и беспристрастности судей, имеют отношение не только к странам и территориям, упомянутым в настоящей главе. |
| The competent authority may ask for additional information or documents concerning the qualifications of teachers particularly with regard to adult education. | Компетентный орган может запросить дополнительную информацию или документы, касающиеся, в частности, имеющихся у преподавателей навыков работы с взрослым контингентом. |
| Comments or suggestions concerning the involvement of central and local governments in supporting the development of a well-balanced housing policy were also welcome. | Была выражена признательность за замечания или предложения, касающиеся участия центральных и местных властей в деятельности, направленной на оказание содействия в разработке четко сбалансированной политики в области жилищного строительства. |
| Closely linked to this point is the difference concerning rights to land and natural resources. | С данным положением тесно связаны также различия, касающиеся прав на землю и природные ресурсы. |
| In addition, rules have been laid down concerning district health boards, including a number of rules on preventive measures. | Кроме того, были разработаны правила, касающиеся функций районных отделов здравоохранения, в том числе ряд правил, регулирующих проведение профилактических мероприятий. |
| CERD has stated that legislation concerning asylum must treat all asylum-seekers equally without regard to national origin. | КЛРД заявил, что в законодательстве об убежище должны содержаться положения, касающиеся равного обращения с просителями убежища, независимо от их национального происхождения. |
| (b) Rules on the preparation of an environmental report (this is parallel to the above requirement concerning "assessment documentation". | Ь) нормы, касающиеся подготовки экологического отчета (они действуют параллельно упоминавшемуся выше требованию относительно "оценочной документации"). |
| Legal requirements concerning insurance were being ignored in practice. | На практике законодательные требования, касающиеся страхования, не соблюдаются. |
| All provisions of EU legislation concerning emission standards and exhaust gases are applied. | Применяются все положения законодательства ЕС, касающиеся норм выбросов и выхлопных газов. |
| Citrus Fruit: In the proposed text, reservations concerning the items still under discussion had been entered. | Цитрусовые: В предлагаемый текст были внесены оговорки, касающиеся пунктов, по которым все еще ведется обсуждение. |
| Mr Bianchi introduced the proposed amendments to the standard concerning the introduction of tolerances for powdery scab and viruses. | Г-н Бьянки представил предложенные поправки к стандарту, касающиеся введения допусков на порошистую паршу и вирусные заболевания. |
| The Tribunal will only consider disputes concerning rights to the Finnmark Estate's land. | Суд будет рассматривать лишь споры, касающиеся прав на землю компании "Финнмарк истейт". |
| The Advisory Committee's recommendations concerning the Department of Field Support were somewhat ambiguous. | Рекомендации Консультативного комитета, касающиеся Департамента полевой поддержки, носят несколько расплывчатый характер. |
| The United Kingdom does not have any specific legal regulations concerning the obligation to extradite or prosecute. | В Соединенном Королевстве отсутствуют какие-либо особые юридические положения, касающиеся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Authorization 348. Support was expressed for the modifications incorporated, which clarified the obligations of the State of origin concerning prior authorization. | Было выражено удовлетворение по поводу внесенных изменений, которые разъяснили обязательства государства происхождения, касающиеся предварительного разрешения. |
| The meeting also heard policymakers' perspectives on other "political" variables that could influence decisions concerning export diversification into new and dynamic sectors. | Совещание заслушало также мнения разработчиков политики по поводу других "политических" составляющих, которые могут оказывать влияние на решения, касающиеся диверсификации экспорта за счет проникновения в новые и динамичные сектора. |
| Subsequently, in resolution 31/49 of 1 December 1976, both sides had been requested to expedite the negotiations concerning the dispute over sovereignty. | Впоследствии в резолюции 31/49 от 1 декабря 1976 года обеим сторонам было предложено ускорить переговоры, касающиеся спора о суверенитете. |
| Each State Party shall adopt, maintain and strengthen measures and regulations concerning the funding of political parties. | Каждое Государство - участник принимает, применяет и укрепляет меры и правила, касающиеся финансирования политических партий. |
| The United States commends the Commission for substantially revising and streamlining the articles concerning the moment and duration of breach. | Соединенные Штаты выражают удовлетворение по поводу того, что Комиссия существенно переработала и рационализировала статьи, касающиеся момента и продолжительности нарушения. |
| This provision is not binding as such, but does reflect customary principles of international law concerning attribution. | Указанное положение не является само по себе обязательным, однако оно отражает обычные принципы международного права, касающиеся присвоения. |
| Similarly, some of the provisions of article 5 concerning the collection, organization and dissemination of information will be applicable. | Аналогичным образом в этой связи будут также применяться некоторые положения статьи 5, касающиеся сбора, организации и распространения информации. |
| At the same time it became possible to appeal against decisions concerning nationality. | В то же время появилась возможность обжаловать решения, касающиеся гражданства. |