| Traditional norms concerning collective autonomy, as well as the language and cultural barriers addressed above, necessitate additional considerations regarding the informed consent of indigenous peoples. | Традиционные нормы, касающиеся коллективной автономии, а также упоминавшиеся выше языковые и культурные барьеры, обусловливают необходимость уделения особого внимания защите права лиц, принадлежащих к коренным народам, на осознанное согласие. |
| Other interested private legal entities beyond those listed as project participants or entities involved in emissions trading will be affected by decisions concerning CDM, JI or ET. | Решения, касающиеся МЧР, СО и ТВ, будут также затрагивать других заинтересованных частных юридических лиц, помимо упомянутых в качестве участников проектов или субъектов, участвующих в торговле выбросами. |
| Recommendations concerning the commitments that Mexico must make | Рекомендации, касающиеся обязательств, которые должна взять |
| Proposals for the World Bank, UNDP, Governments and multilateral organizations concerning the participation of people of African descent: | Предложения Всемирного банка, ПРООН, правительств и многосторонних учреждений, касающиеся обеспечения участия лиц африканского происхождения: |
| The Committee made recommendations concerning indigenous peoples in their concluding observations to 3 of the 15 reports submitted by States parties it considered during 2005. | В своих заключительных замечаниях по трем из 15 докладов, представленных государствами-участниками и рассмотренных Комитетом в 2005 году, он высказал рекомендации, касающиеся коренных народов. |
| The secretariat is also pursuing the report's suggestions concerning the setting-up of an interdivisional "fire-fighting capacity" and an ad hoc core strategic policy advisory team. | Секретариат также рассматривает предложения доклада, касающиеся создания межотдельского "пожарного" механизма и специальных центральных стратегических групп по политическим консультациям. |
| The terms and conditions of the employment contract concerning wages may be adjusted or ignored if their application is contrary to good practice or unreasonable. | Условия трудового договора, касающиеся размеров заработной платы, могут корректироваться или игнорироваться, если их применение противоречит надлежащей практике или является неразумным. |
| Hungary has signed and/or ratified the major international treaties and complies with other secondary legislation - recommendations, resolutions, etc. - concerning the protection of cultural heritage. | Венгрия подписала и/или ратифицировала основные международные договоры, а также соблюдает правовые документов второго плана - рекомендации, резолюции и т.п., - касающиеся защиты культурного наследия. |
| The analysis of those criteria, by item, showed consistency in the decisions concerning the loss of profits or contract items. | Анализ на основе этих критериев, проведенный по каждому предмету претензий, показал, что решения, касающиеся упущенной выгоды и связанные с контрактами, были последовательными. |
| According to the State party, the rules on communications precluded the authors from disputing United Nations rules concerning the fight against terrorism before the Committee. | По мнению государства-участника, нормы, регулирующие вопросы, касающиеся сообщений, исключают возможность оспаривания авторами в Комитете правомерности нормативных актов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
| The results concerning the other points were not significant, taking into account the variety of the claims. | Результаты, касающиеся других предметов претензий, были несущественными с учетом разнообразия претензий. |
| The Act provides for administrative regulations concerning the application of the Money Laundering Act to gaming activities, debt collection agencies and regulated markets. | Этот Закон содержит административные положения, касающиеся его применения в отношении организации лотерей, деятельности агентств по взысканию долгов и операций на регулируемых рынках. |
| Direct action concerning parties to the conflict | Непосредственные действия, касающиеся сторон в конфликте |
| Direct action by the Working Group concerning United Nations agencies | Непосредственные действия Рабочей группы, касающиеся учреждений Организации Объединенных Наций |
| A number of recommendations have been fully addressed, including those concerning the mandate review and most tasks related to UNMIS-UNAMID cooperation. | Ряд рекомендаций были выполнены полностью, включая рекомендации, касающиеся обзора мандата и большей части задач, связанных с сотрудничеством между МООНВС и ЮНАМИД. |
| The Commission's most recent work on reservations would bring clarity to the rules concerning interpretative declarations that were not addressed by the Vienna Conventions. | Работа, проделанная Комиссией в последнее время по вопросу об оговорках, внесет ясность в правила, касающиеся заявлений о толковании, которые не рассматриваются в Венских конвенциях. |
| In the Gabcikovo-Nagymaros Project case, the International Court of Justice dealt with the rules concerning what constitutes a "state of necessity". | В решении по делу о проекте Габчиково-Надьямарош Международный Суд рассмотрел нормы, касающиеся того, что является «состоянием необходимости». |
| lodge a complaint with the competent court against decisions concerning execution of the sentence due to their incompatibility with the law, | подавать жалобы компетентному суду на решения, касающиеся исполнения приговора, в силу их несовместимости с законом; |
| His Government was interested in proposals put forward for innovative and additional forms of development financing, as well as new initiatives concerning the international financing machinery. | Правительство Уругвая заинтересовали предложения относительно инновационных и дополнительных форм финансирования развития, а также новые инициативы, касающиеся международного механизма финансирования. |
| The Government intended to comply with its international obligations concerning the adoption, implementation and transposition into national law of the Court's Statute. | Итальянское правительство намерено выполнять свои международные обязательства, касающиеся принятия, применения и включения в национальное законодательство положений Статута |
| The Court is also seized of cases concerning more cutting-edge issues such as allegations of massive human rights violations, including genocide, and the management of shared natural resources. | Суд рассматривает также дела, касающиеся более злободневных вопросов, таких, как утверждения о массовых нарушениях прав человека, включая геноцид, и распоряжение общими природными ресурсами. |
| The site refers to national and international regulations and standards, as well as to an online forum where everyone can discuss any subject concerning violence against women. | На сайте есть ссылки на национальные и международные нормативные акты, а также он-лайн форум, на котором каждый желающий может обсудить ту или иную тему, касающиеся насилия против женщин. |
| The Secretary-General also welcomes the incorporation under Swiss law of the International Coordinating Committee and recent developments concerning the accreditation procedure of the Subcommittee on Accreditation. | Генеральный секретарь также приветствует регистрацию Международного координационного комитета на основе швейцарского права и недавние события, касающиеся процедуры аккредитации Подкомитета по аккредитации. |
| Belgium welcomed the positive measures adopted by the former Yugoslav Republic of Macedonia in the area of the rights of the child, particularly concerning access to education. | Бельгия приветствовала позитивные меры, принятые бывшей югославской Республикой Македония в области прав ребенка, в частности касающиеся доступа к образованию. |
| Proposals concerning the draft articles to be discussed in the following sections will be made at the end of each section. | В конце каждого раздела будут фигурировать предложения, касающиеся проектов статей, которые будут обсуждаться в соответствующем разделе. |