In that connection, he could not understand why Morocco was questioning the identification process, submitting a total of 131,038 appeals and trying to correct protocols previously adopted by the parties concerning the lodging of appeals in a manner which favoured its interests. |
В этой связи непонятно, почему Марокко ставит под вопрос процесс идентификации, представив в общей сложности 131038 апелляций и стремясь скорректировать ранее принятые сторонами протоколы, касающиеся подачи апелляций, таким образом, чтобы они отвечали его интересам. |
Last but not least, the measures in favour of disabled people are expanded to administrative facilities concerning matters such as the reduction in working hours, as well as the improvement of both the accessibility to public buildings and the service during their exchanges with public administration. |
Последним по порядку, но не по значению является то, что меры по оказанию содействия инвалидам распространяются на административные положения, касающиеся таких вопросов, как сокращение продолжительности рабочего времени, а также улучшение доступа в здания государственных учреждений и обслуживания при обращении в органы государственной администрации. |
Let us recall that, in accordance with Article 12 of the Charter, the General Assembly is empowered to make recommendations, upon the request of the Security Council, concerning disputes or situations that the Council is considering. |
Давайте вспомним, что в соответствии со статьей 12 Устава Генеральная Ассамблея наделена полномочиями делать рекомендации, по просьбе Совета Безопасности, касающиеся спора или ситуации, которую рассматривает Совет. |
While all the existing instruments concerning slavery, servile status and forced labour apply to aliens and migrant workers as well as others, certain mechanisms of exploitation and forms of abuse affect migrant workers in particular and require special remedial action. |
Если все существующие соглашения, касающиеся рабства, подневольного состояния и принудительного труда, применяются как к иностранцам и трудящимся-мигрантам, так и к прочим лицам, то некоторые механизмы эксплуатации и формы злоупотреблений затрагивают в основном лишь трудящихся-мигрантов и требуют принятия специальных мер по исправлению положения. |
A General Comment might include, with respect to these rights articulated in articles 6, 7, and 8, statements concerning: |
В отношении этих прав, закрепленных в статьях 6, 7 и 8, замечание общего порядка может включать в себя положения, касающиеся: |
This will help us address such problems as commitment gaps in the contributions of troops; failures or shortcomings in the operations; and problems concerning safety and security, as you, Mr. President, have mentioned. |
Это позволит нам решить такие проблемы, как пробелы в плане обязательств в отношении предоставления войск; провалы или недостатки в осуществлении операций; и проблемы, касающиеся охраны и безопасности миротворцев, о которых, Вы, г-н Председатель, только что говорили. |
More work needs to be done to eliminate unnecessary and distracting problems concerning the admissibility of evidence before the Trial Chambers and to streamline the process of leading evidence before the trial judges. |
Предстоит еще много сделать для того, чтобы ликвидировать ненужные и отвлекающие внимание проблемы, касающиеся приемлемости доказательств в судебных камерах, и для рационализации процесса представления доказательств судьям. |
The Council's guidance concerning regional or national preparations, or early involvement of related intergovernmental bodies and United Nations system entities, for example, need to be taken into account at the time a decision on the modalities for a review is being prepared. |
Например, указания Совета, касающиеся подготовки обзоров на уровне регионов и отдельных стран или участия на раннем этапе соответствующих межправительственных органов и подразделений системы Организации Объединенных Наций, необходимо будет учитывать в тот период, когда будет приниматься решение о методике проведения обзора. |
The Security Service of Ukraine has drafted a bill "on revisions to certain legislative instruments of Ukraine concerning combating terrorism", which is being coordinated by the competent ministries. |
Службой безопасности Украины разработан проект Закона Украины «О внесений изменений в некоторые законодательные акты Украины, касающиеся борьбы с терроризмом», который проходит согласование в соответствующих министерствах. |
In the interests of transparency, all documents relevant to figures measured and reported by WHO in relation to health system performance assessment are available on the same web site, including criticisms and debate concerning the WHO approach. |
В целях обеспечения транспаретности на этом же веб-сайте представлены все документы, связанные с исчисленными ВОЗ показателями, которые были представлены ею в контексте оценки деятельности систем здравоохранения, включая критические замечания и результаты дискуссий, касающиеся применяемого ВОЗ подхода. |
They may be applied in specified conditions, which include restrictions concerning the use of bridges or tunnels, routing requirements to avoid commercial or residential areas, restrictions on movement of dangerous goods traffic on certain days . |
Они могут применяться в конкретных условиях, которые включают ограничения, касающиеся использования мостов и туннелей, требования в отношении движения по установленным маршрутам во избежание проезда через коммерческие или жилые районы, ограничения на перевозку опасных грузов в определенные дни . |
At the UNECE hearings it was reported that rules concerning procedural aspects vary considerably depending on the forum and the regime applicable, which makes it difficult to bring a timely suit against the right carrier in the right forum. |
В ходе слушаний ЕЭК ООН сообщалось, что действующие правила, касающиеся процедурных аспектов, существенно различаются в зависимости от юрисдикции и применяемого режима, что создает трудности для своевременного предъявления иска в отношении соответствующего перевозчика в соответствующую инстанцию. |
Regulations concerning behaviour at pedestrian crossings are included in: The Road Traffic Act: drivers approaching a pedestrian crossing are obliged to exercise extra care and to give way to pedestrians on the crossing. |
Правила, касающиеся поведения на пешеходных переходах, содержатся в следующих документах: Закон о дорожном движении: Водители транспортных средств, приближающихся к пешеходному переходу, обязаны проявлять максимальную бдительность и пропускать пешеходов, находящихся на пешеходном переходе. |
Since 1990, 29 countries - 8 developed countries, 15 developing countries and 6 countries with economies in transition - have modified their laws or regulations concerning abortion. |
С 90-х годов 29 стран - 8 развитых стран, 15 развивающихся стран и 6 стран с переходной экономикой - изменили свое законодательство или нормативные акты, касающиеся абортов. |
"The transitional measures of paragraphs 1.6.1.3 and 1.6.1.4 of ADR and RID, concerning the packaging of substances and articles of Class 1, are also valid for carriage subject to ADN". |
"Переходные меры, предусмотренных в пунктах 1.6.1.3 и 1.6.1.4 ДОПОГ и МПОГ, касающиеся упаковывания веществ и изделий класса 1, также действительны для перевозок в режиме ВОПОГ". |
According to the concluding observations adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in June 2000, there is no overall integrated policy for the achievement of gender equality and stereotypical attitudes and behaviours concerning the roles of women still persist. |
Согласно заключительным замечаниям, принятым в июне 2000 года Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в стране отсутствует общая, комплексная политика в отношении обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и сохраняются стереотипные представления и линии поведения, касающиеся роли женщин. |
Having acceded to the Optional Protocol, Uzbekistan recognized the competence of the Committee to receive and consider communications relating to the implementation of the Covenant and was prepared to submit written replies concerning such communications. |
Присоединившись к Факультативному протоколу, Узбекистан признал компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, касающиеся осуществления Пакта, и готов представить письменные ответы, касающиеся таких сообщений. |
In response, the representative of the Department noted that paragraph 28.4 was a highly summarized reflection of the Department's overall mandate and it was possible to make modifications concerning the Millennium Declaration. |
В ответ представитель Департамента ответил, что в пункте 28.4 содержится весьма краткое изложение общего мандата Департамента и что в него можно внести изменения, касающиеся Декларации тысячелетия. |
Although ILO Convention nº 107 remained virtually unnoticed during its 33 years in force in Costa Rica, as a measure taking precedence over the law it did establish provisions in particular concerning indigenous lands. |
Несмотря на то, что Конвенция Nº 107 МОТ за 33 года ее действия в Коста-Рике практически осталась незамеченной, необходимо подчеркнуть, что эта Конвенция, имея преимущественную юридическую силу, содержит положения, касающиеся, в частности, земель коренных жителей. |
A major challenge facing the tourism sector is to more widely and effectively apply existing knowledge concerning sustainability to the planning and development of tourist facilities and to the day-to-day operations of tourism companies. |
Одна из главных задач, стоящих перед сектором туризма, заключается в том, чтобы шире и эффективнее применять имеющиеся знания, касающиеся устойчивости, в планировании и развитии туристических объектов и в повседневной деятельности туристических компаний. |
After setting out the general principles concerning the means of conducting a reasonable investigation, as set out above, the Court next examined each of the specific interrogation means, which the petitioners in the case had challenged. |
После того как Суд установил общие принципы, касающиеся методов проведения обычного расследования, он рассмотрел каждый из конкретных методов ведения допроса, которое оспаривалось заявителями по этому делу. |
Various direct requests or general observations concerning application of the Convention prompted the Government to have some legislative and regulatory provisions amended, on its own initiative and also by private-sector and semi-public structures. |
Некоторые прямые запросы или общие замечания, касающиеся применения Конвенции, заставили правительство изменить некоторые законоположения и постановления подзаконных актов не только по собственной инициативе, но также и по инициативе структур частного и полугосударственного сектора. |
The Commission's task is to study problems of health and safety in the workplace and to make suggestions and provide opinions concerning regulation of these issues, and on the general pattern and implementation of the national policy for the prevention of occupational risks. |
Этой комиссии поручается изучать проблемы, связанные с гигиеной и безопасностью труда, и высказывать предложения и мнения, касающиеся законодательства в данной области, а также направления и проведения национальной политики предотвращения профессиональных рисков. |
Other comments concerning negotiation pursuant to the Employment Contracts Act 1991 and the Employment Relations Act 2000 are provided under article 8 below. |
Другие комментарии, касающиеся переговоров, проводимых в соответствии с Законом 1991 года о трудовых договорах и Законом 2000 года о трудовых отношениях, приводятся ниже в разделе по статье 8. |
Many of the recommendations of UNISPACE III concerning specific application fields and cross-cutting areas could support many of the actions recommended in the Johannesburg Plan of Implementation to enhance sustainable development of Africa, in particular recommendations relating to environmental monitoring strategy, management of natural resources and capacity-building. |
Многие рекомендации ЮНИСПЕЙС-III, касающиеся конкретных областей применения и комплексных задач, могли бы содействовать реализации многих рекомендованных в Йоханнесбургском плане мер по повышению эффективности программ устойчивого развития в Африке, в частности рекомендации, касающиеся стратегии экологического мониторинга, рационального использования природных ресурсов и повышения потенциала. |