Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
It had also enacted laws to counter the financing of terrorism and money-laundering, in accordance with Security Council resolution 1373 (2001), while laws concerning atomic energy and cybercrime were in the drafting stage. Кроме того, в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности правительство ввело законы о борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег, в то время как законы, касающиеся атомной энергетики и киберпреступности, находятся на стадии законопроектов.
The Committee had also been asked to examine any proposals referred to it by the General Assembly pursuant to decisions of the high-level plenary meeting of the sixtieth session of the Assembly in September 2005 concerning the Charter and any amendments thereto. Комитет также просили рассматривать любые предложения, касающиеся Устава и любых поправок к нему, которые ему направляет Генеральная Ассамблея во исполнение решений пленарного заседания высокого уровня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в сентябре 2005 года.
The draft guidelines concerning the territorial scope of reservations, the timing of the effects of non-maintenance of a reservation and the capacity of the successor State to formulate objections to pre-existing reservations, were also welcomed. Кроме того, были поддержаны проекты руководящих принципов, касающиеся территориальной сферы охвата оговорок, действия во времени непризнания государством-преемником оговорки и способности государства-правопреемника формулировать возражения против уже сформулированных оговорок.
Saudi Arabia commended the efforts made to spread a human rights culture through human rights education and the integration of human rights into development strategies, particularly those concerning women and children. Саудовская Аравия позитивно оценила предпринимаемые усилия для распространения культуры прав человека посредством образования в области прав человека и интеграции прав человека в стратегии развития, в частности стратегии, касающиеся женщин и детей.
The new Code, based on the principles of respect to the right to liberty and the right of security, would unify in a sole legal text all norms concerning the Police. Новый кодекс, основывающийся на принципах уважения права на свободу и права на безопасность, позволит объединить в одном юридическом документе все правовые нормы, касающиеся полиции.
International standards concerning the State's duties to consult indigenous peoples and to seek to obtain their free, prior and informed consent provide the foundation to ensure that indigenous peoples have the ultimate say over external decision-making in matters that affect them. Международные стандарты, касающиеся обязательств государств проводить консультации с коренными народами и заручаться их свободным, предварительным и осознанным согласием, служат основой для обеспечения того, чтобы за коренными народами оставалось последнее слово во внешних процессах принятия решений по затрагивающим их интересы вопросам.
Mention should also be made of the regulations on consumer services and the standards concerning State governance and the civil service, which overlap with the provision of services related to economic, social and cultural rights. Следует также отметить законодательство в области услуг для потребителей и нормы о государственной администрации и государственных служащих, которые дополняют нормы, касающиеся оказания услуг, связанных с ЭСКП.
Such additional information can involve details concerning the description of the facts of a crime, national legislation related to the statute of limitation and information relating to guarantees (e.g. with regard to the death penalty, permanent sanctions, amnesties etc). Такая дополнительная информация может включать подробное описание совершенного преступления, положения национального законодательства, касающиеся срока давности, информацию о гарантиях (например, в отношении смертного приговора, пожизненных приговоров, амнистий и т.д.).
To curb food price volatility, the G20 could also agree on regulations concerning the conversion of cereals into biofuels, implementing the so-called L'Aquila Food Security Initiative, which includes provisions for financing mechanisms to assist developing countries in attaining food security. Для сдерживания волатильности цен на продукты питания Большая двадцатка может также согласиться с регулированием переработки зерновых в биотопливо путем осуществления так называемой Аквильской инициативы по продовольственной безопасности, которая включает положения, касающиеся механизмов финансирования для оказания развивающимся странам помощи в достижении продовольственной безопасности.
The Constitutional Court rules on applications for annulment and on questions referred for a preliminary ruling, particularly those concerning the conformity of legislative provisions (laws, decrees and ordinances) with certain constitutional provisions. Конституционный суд рассматривает ходатайства об отмене вынесенных решений и преюдициальные вопросы, касающиеся, в частности, соответствия нормативных положений (законов, декретов и постановлений) определенным положениям Конституции.
Saint Kitts and Nevis had also been involved in the development of the model legislation for the protection of the family, which was intended to replace the existing laws concerning the family. Сент-Китс и Невис также занимаются разработкой типового законодательства по защите семьи, которое призвано заменить действующие законы, касающиеся семьи.
(e) Certain criminal procedures, especially those concerning non-custodial sentences, should be clarified and simplified; ё) прояснить и упростить некоторые уголовные процедуры, в частности процедуры, касающиеся мер наказания, альтернативных тюремному заключению;
94.16. Take steps to ensure that the constitutional changes concerning minority rights will not entail lowered guarantees compared to the current legal framework (Norway); 94.16 предпринять шаги для обеспечения того, чтобы конституционные изменения, касающиеся прав меньшинств, не содержали более слабые гарантии по сравнению с действующими нормами (Норвегия);
The report emphasized that as an entity of the United Nations system, UNODC advocated the abolition of the death penalty and called upon Member States to follow international standards concerning the prohibition of the death penalty for offences of a drug-related or purely economic nature. В докладе подчеркивалось, что ЮНОДК, являясь органом системы Организации Объединенных Наций, выступает за отмену смертной казни и призывает государства-члены соблюдать международные стандарты, касающиеся запрещения смертной казни за преступления, связанные с наркотиками или имеющие чисто экономический характер.
On secret detention, Lithuania underlined that it was the first and so far the only country to have initiated and carried out thorough Parliamentary investigation concerning the alleged transportation and confinement of persons detained by the Central Intelligence Agency (CIA). В отношении содержания в тайных местах заключения Литва подчеркнула, что она является первой и до сих пор единственной страной, которая инициировала и предприняла через парламент расследования, касающиеся перевозки и заключения под стражу лиц, задержанных Центральным разведывательным управлением (ЦРУ).
It underlines that the allegations concerning police inaction with respect to the first author's mother's complaints in 1997 and 2002 are not evidence that the authors could not receive police protection in present-day Colombia. Государство-участник подчеркивает, что утверждения, касающиеся бездействия полиции в связи с жалобами матери первого автора, поданными в 1997 и 2002 годах, не являются доказательством того, что в современной Колумбии авторы не смогут получить защиту со стороны полиции.
In order that these objectives may be achieved, my delegation wishes to urge all the parties to adhere to the tenets of international and humanitarian law, as well as to all resolutions of the General Assembly concerning the matter. Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что для достижения этих целей все стороны должны соблюдать положения международного и гуманитарного права, а также все резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся этого вопроса.
The draft articles did not address, in a distinct manner, aspects concerning non-renewable aquifers, aquifers in desert regions or aquifers in areas where rainfall was plentiful. В проектах статей дифференцированно не рассматриваются аспекты, касающиеся невозобновляемых водоносных горизонтов, водоносных горизонтов в пустынных районах или водоносных горизонтов в районах обильных осадков.
Today it is essential to upgrade the norms of international law concerning the national sovereignty of States and, taking into account new realities, clearly define the bounds beyond which the involvement of the international community in the settlement of internal conflicts is warranted. Сегодня необходимо усовершенствовать нормы международного права, касающиеся национального суверенитета государств, и, с учетом новых реалий, четко определить пределы, за которыми правомерно участие мирового сообщества в урегулировании внутренних конфликтов.
The State of Kuwait welcomes the international reports issued by the United Nations and its agencies concerning the Millennium Development Goals adopted at the 2000 Millennium Summit and the status of their achievement. Государство Кувейт приветствует опубликованные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями международные доклады, касающиеся принятых на состоявшемся в 2000 году Саммите тысячелетия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и хода их достижения.
Cases concerning the client offices of the United Nations Office at Nairobi were handled either by staff of UNEP or UN-Habitat who had a legal background or by the Office's Senior Legal Officer. Дела, касающиеся подразделений, обслуживаемых Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, обрабатывались либо сотрудниками ЮНЕП или ООН-Хабитат, имеющими юридическую подготовку, либо старшим сотрудником по правовым вопросам Отделения.
During the debate on the topic, the Commission also considered the possibility of adopting a rule pursuant to which all disputes concerning the breadth of the territorial sea should be submitted to the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. В ходе прений по этой теме Комиссия также рассмотрела возможность принятия нормы, согласно которой все споры, касающиеся ширины территориального моря, должны выноситься на обязательную юрисдикцию Международного Суда.
At its twenty-first session, in 1969, the Commission reviewed its plan of work and decided to consider at a later stage the possibility of examining certain problems concerning the implementation of the international responsibility of States and questions relating to the settlement of disputes. На своей двадцать первой сессии в 1969 году Комиссия пересмотрела свой план работы и решила рассмотреть на более поздней стадии некоторые проблемы, касающиеся осуществления международной ответственности государств, и вопросы, касающиеся урегулирования споров.
Paragraph (4) seeks to reflect the discussion of the Working Group concerning the role of the designating and appointing authorities in the context of the determination of the fees and expenses of the arbitral tribunal. Цель пункта 4 заключается в том, чтобы отразить итоги обсуждения Рабочей группой, касающиеся роли назначающих и компетентных органов в контексте определения гонораров и расходов арбитражного суда.
Kazakhstan has been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1993 and has pledged to respect, promote and implement, in accordance with the ILO Constitution, principles concerning fundamental rights, one of which is the effective abolition of child labour. Республика Казахстан, являясь членом Международной организации труда (МОТ) с 1993 года, обязалась соблюдать, содействовать и претворять в жизнь в соответствии с Уставом МОТ принципы, касающиеся основополагающих прав, одним из которых является действенное запрещение детского труда.