| Many United Nations bodies have been trying to meet donors' demands concerning the efficiency of their operations. | Многие органы Организации Объединенных Наций пытаются удовлетворить требования доноров, касающиеся эффективности их операций. |
| The situation concerning the living and working conditions of Haitian labourers should be addressed as a matter of priority. | В качестве приоритетной задачи следует решать вопросы, касающиеся условий труда и жизни гаитянских рабочих. |
| Also in September 1992 a WIPO official held high-level consultations at IsDB at Jeddah concerning ways and means of initiating cooperation between the two organizations. | Также в сентябре 1992 года в Джидде представитель ВОИС провел в ИБР консультации высокого уровня, касающиеся путей и средств установления сотрудничества между этими двумя организациями. |
| The measures concerning the forty-eighth session of the General Assembly are reflected in the present document under the relevant headings. | Меры, касающиеся сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, отражены в настоящем документе под соответствующими заголовками. |
| He welcomed the recommendations by the Disarmament Commission concerning regional disarmament measures, which should be further strengthened. | Оратор с удовлетворением отмечает рекомендации Комиссии по разоружению, касающиеся региональных мер в области разоружения, которые подлежат дальнейшему укреплению. |
| The comments concerning the Economic and Social Council are also relevant to the International Court of Justice. | Замечания, касающиеся Экономического и Социального Совета, можно отнести также и к Международному Суду. |
| I have sensitive documents concerning the Mayor of Villedieu. | У меня есть важные документы, касающиеся мэра Вильдье. |
| The evaluation report discusses broad subjects concerning the termination phase of peacekeeping operations. | В докладе об оценке рассматриваются широкие вопросы, касающиеся этапа прекращения операций по поддержанию мира. |
| Recent developments concerning the most salient reform measures are highlighted below. | Ниже описаны последние события, касающиеся наиболее важных направлений проводимых реформ. |
| The Greek Cypriot delegate's remarks concerning the economic situation in Northern Cyprus, on the other hand, are the epitome of hypocrisy. | Замечания делегата киприотов-греков, касающиеся экономического положения в Северном Кипре, с другой стороны, представляют собой верх лицемерия. |
| Lastly, he expressed surprise that the secretariat had scheduled meetings concerning issues which had not yet been decided by the Committee. | В заключение выступающий выражает удивление в связи с тем, что секретариат запланировал заседания, касающиеся вопросов, по которым Комитет еще не принял решения. |
| Over the years, national constitutional and legal systems and international texts had developed principles and practices concerning the protection of human rights. | С течением времени в рамках национальных конституционных и правовых систем и международных документов сформировались принципы и практика, касающиеся защиты прав человека. |
| The Commission's proposals concerning its working methods were extremely relevant and would help to increase the efficiency of its important work. | Предложения Комиссии, касающиеся методов ее работы, чрезвычайно актуальны и будут способствовать повышению эффективности ее важной работы. |
| Moreover, since the Special Committee had already considered the issue, all proposals concerning the Trusteeship Council should be referred to it. | Кроме того, поскольку этот вопрос уже был рассмотрен в рамках Специального комитета, именно ему следует направлять все предложения, касающиеся Совета по Опеке. |
| Instead, it was suggested to use the expression "actions concerning the debtor's assets" or other similar expressions. | Вместо этого было предложено использовать формулировку "действия, касающиеся активов должника", или же другие аналогичные формулировки. |
| The project agreement will set forth the obligations of the parties concerning the implementation of the project. | В соглашении по проекту излагаются обязательства сторон, касающиеся осуществления проекта. |
| The Plenary will also hear brief introductory statements concerning the status of the preparations for the Conference. | На пленарных заседаниях будут также заслушаны краткие вступительные заявления, касающиеся хода подготовки к Конференции. |
| Of course, it is self-evident that all air law rules concerning safety of air navigation should also be jointly applicable. | Конечно, само собой разумеется, что все положения воздушного права, касающиеся безопасности навигации в воздушном пространстве, должны здесь применяться в совокупности. |
| Nevertheless, in both cases, air law norms concerning safety of air navigation should be applicable. | Тем не менее в обоих случаях должны применяться нормы воздушного права, касающиеся безопасности полетов в воздушном пространстве. |
| We have a deep-rooted interest in the regime for the ordering of affairs concerning the seas and ocean space. | Мы проявляем серьезную заинтересованность к режиму, регламентирующему вопросы, касающиеся пространства морей и океанов. |
| Her delegation reaffirmed its complete adherence to and support for all United Nations resolutions, particularly those concerning the advancement of women. | Ее делегация вновь подтверждает, что Тунис всецело одобряет и поддерживает все резолюции Организации Объединенных Наций, особенно касающиеся улучшения положения женщин. |
| It would be necessary to amend and complement Slovak legislation concerning reasons for divorce and the protection of minor children of divorced parents. | Необходимо будет внести изменения и дополнения в законы Словакии, касающиеся причин развода и защиты несовершеннолетних детей разведенных родителей. |
| In that connection, he welcomed the recommendations of the Ninth United Nations Crime Congress concerning international cooperation. | В этой связи он приветствует рекомендации девятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, касающиеся международного сотрудничества. |
| He also drew attention to the reports of the Secretary-General concerning the Logistics Base in Brindisi, Italy. | Оратор также обращает внимание членов Комитета на доклады Генерального секретаря, касающиеся базы материально-технического снабжения в Бриндизи, Италия. |
| In the social and economic fields, his delegation shared the ideas concerning the importance of sustainable development and the strengthening of public institutions and democracy. | В социально-экономической области его делегация разделяет идеи, касающиеся важности устойчивого развития и укрепления институтов госуправления и демократии. |