| For example, individuals are increasingly bringing cases before national courts concerning breaches of their right to health. | Например, отдельные лица все чаще возбуждают в национальных судах дела, касающиеся нарушений их права на здоровье. |
| The reporting should cover topics and indicators concerning how enterprises identify and address adverse impacts on human rights. | Отчетность должна включать темы и приводить показатели, касающиеся того, каким образом предприятия выявляют и устраняют неблагоприятное воздействие на права человека. |
| Amendments have been done to relevant laws concerning violence against women. | В соответствующие законы были внесены поправки, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| Treaty clauses concerning the application of treaties that include them show a remarkable variety. | Договорные положения, касающиеся применения договоров, частью которых они являются, отличаются значительным разнообразием. |
| Its legislation enables the full implementation of the Security Council resolutions concerning the fight against terrorism. | Ее законодательство позволяет в полной мере выполнять резолюции Совета Безопасности, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| Any question concerning its foundation and history is condemned by them as an unforgivable sin. | Любые вопросы, касающиеся его основ или истории, подвергаются осуждению или считаются непростительным грехом. |
| Emerging policy issues and possible responses thereto are described, as are developments concerning the governance and financial situation of the Office. | В докладе рассматриваются новые проблемы стратегического характера и возможные ответные меры, а также последние изменения, касающиеся руководства деятельностью и финансового положения Управления. |
| Another question is whether the conditions concerning the separability of a treaty under draft article 10 are also applicable in the present context. | Другой вопрос заключается в том, применимы ли в настоящем контексте условия, касающиеся делимости договора, согласно проекту статьи 10. |
| There was discussion in the making of the convention regarding whether articles concerning 'land' should apply to sea territories. | При разработке конвенции обсуждался вопрос о том, должны ли статьи, касающиеся «земель», распространяться также на морские территории. |
| The instrument also provides for contributions to international funds, notably to those concerning Chernobyl and its shelter. | Данный механизм предусматривает также внесение взносов в международные фонды, особенно в фонды, касающиеся Чернобыльской атомной электростанции и ее саркофага. |
| The Ombudsman investigates complaints from citizens concerning an injustice perpetrated by a public agency. | Омбудсмен расследует жалобы граждан, касающиеся случаев несправедливости, имевших место в государственном учреждении. |
| The Ombudsman processes complaints concerning administrative decisions at government, county and municipal levels, and may also take the initiative to investigate a matter. | Омбудсмен рассматривает жалобы, касающиеся административных решений, принятых на уровне правительства, фюльке или муниципалитета, и может также являться инициатором расследования того или иного дела. |
| Less frequent are requests concerning specific procurement or recruitment modalities for programmes or projects financed from trust funds. | Реже поступают просьбы, касающиеся конкретных схем закупок или найма персонала для программ или проектов, финансируемых за счет целевых фондов. |
| IAEA is still attempting to obtain updated reports concerning the current status of this site and the activities involved. | МАГАТЭ по-прежнему предпринимает усилия с целью получить обновленные доклады, касающиеся нынешнего статуса этого объекта и проводимых на нем мероприятий. |
| In this decision tree, all criteria concerning the definition of Dutch SPEs should be included. | Такое древо решений должно было содержать все критерии, касающиеся определения СЮЛ в Нидерландах. |
| Four meetings of the Compliance Committee were held in 2009, at which the Committee reviewed communications from the public concerning alleged non-compliance. | В 2009 году состоялись четыре совещания Комитета по вопросам соблюдения, на которых Комитет рассмотрел сообщения общественности, касающиеся предполагаемых случаев несоблюдения. |
| The Bureau examines the requests and complaints concerning the human rights violations allegations related to law enforcement officers. | Бюро рассматривает просьбы и жалобы, касающиеся утверждений о нарушениях прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| It also regulates dealings between landlords and tenants and proposes standards and regulations concerning rental rates. | Оно также регулирует отношения между арендодателями и арендаторами и предлагает стандарты и правила, касающиеся ставок аренды жилья. |
| Secondly, agreements concerning the work of the Conference that enjoy unanimous support should be given highest priority. | Договоренности, касающиеся работы Конференции, получившие единогласную поддержку, должны получать наибольший приоритет при рассмотрении на Конференции. |
| The Committee had asked for data concerning reported ill-treatment during the period under review. | Комитет просил представить данные, касающиеся сообщений о случаях жестокого обращения, за рассматриваемый период. |
| Rules and procedures concerning the visit shall be arranged by the Statute, taking the structure of the institutions into account. | Правила и процедуры, касающиеся посещений устанавливаются в соответствии с Положениями с учетом структуры пенитенциарных учреждений. |
| The Subcommittee repeats its recommendations concerning the Public Prosecutor's Office. | Подкомитет по предупреждению пыток повторяет свои рекомендации, касающиеся Прокуратуры. |
| The agreement will be appended by detailed technical protocols concerning the future handover of TB control in prisons from the ICRC to the MCLA. | К этому соглашению будут приложены подробные технические протоколы, касающиеся будущей передачи функций МККК по борьбе с туберкулезом в тюрьмах МПЮП. |
| This phenomenon clearly emerges from data concerning public administration, NGOs and thousands of small productive initiatives. | Об этой тенденции свидетельствуют данные, касающиеся органов государственной администрации, неправительственных организаций и тысяч небольших производственных предприятий. |
| The continuing education offerings of the National Administration also took up ideas concerning the compatibility of family and career and on role images. | В проекты Национальной администрации в области непрерывного образования также включены вопросы, касающиеся совмещения семейных и служебных обязанностей и представлений о роли женщин и мужчин. |