| All Syrian laws concerning gender equality and non-discrimination have been strengthened. | Ужесточены все сирийские законы, касающиеся гендерного равенства и недопущения дискриминации. |
| The bureau proposes to update the current rules concerning presentation. | Бюро предлагает обновить действующие нормы, касающиеся товарного вида. |
| The representative of the Russian Federation said that he would send the secretariat drafting corrections concerning the annex to the report on tunnels. | Представитель Российской Федерации сообщил, что он направит в секретариат исправления редакционного характера, касающиеся приложения о туннелях. |
| If this standard is applied, the requirements of Chapter 6.8 concerning equipment are deemed to have been met. | Таким образом, требования главы 6.8, касающиеся оборудования, считаются выполненными, если применен этот стандарт. |
| The Committee also presented statistics concerning attacks against civilians by the rebels from January 2003 until November 2004. | Комитет также представил статистические данные, касающиеся нападений повстанцев на гражданское население в период с января 2003 года по ноябрь 2004 года. |
| Statements made by two of the suspects indicated that all Syrian intelligence documents concerning Lebanon had been burned. | Из показаний двух подозреваемых следует, что все документы сирийской разведки, касающиеся Ливана, были сожжены. |
| The Commission shall study the statistics of the Public Prosecutor's Office and judicial organs concerning various crimes in the Darfur states. | Комиссия изучает имеющиеся в распоряжении прокуратуры и судебных органов статистические данные, касающиеся различных преступлений в штатах Дарфура. |
| Instructions concerning the required labelling of hazardous or explosive materials during transport have also been issued. | Также были изданы инструкции, касающиеся необходимой маркировки опасных или взрывчатых материалов во время перевозки. |
| In accordance with the current legislation, the Customs Administration carries out specific procedures concerning transit goods and commodities and their effective control. | В соответствии с действующим законодательством Таможенная администрация осуществляет конкретные процедуры, касающиеся транзита грузов и товаров и обеспечения эффективного контроля за ним. |
| 3.10.4.1 General and specific considerations concerning labelling requirements are provided in Hazard Communication: Labelling (Chapter 1.4). | 3.10.4.1 Соображения общего и конкретного характера, касающиеся требований, предъявляемых к маркировке, приводится в главе "Указание на опасность: маркировка" (глава 1.4). |
| Similar comments and views concerning the events in Khojaly are known to have been made by several other highly placed Azerbaijani officials and journalists. | Известны аналогичные высказывания и оценки некоторых других высокопоставленных азербайджанских должностных лиц и журналистов, касающиеся событий в Ходжалы. |
| Arrangements were therefore concluded and cooperation programmes drawn up concerning the movement of persons and the return of certain Syrian migrants with irregular status. | В этой связи были заключены соглашения и разработаны программы сотрудничества, касающиеся передвижения лиц и возвращения некоторых сирийских мигрантов, незаконно находящихся в других странах. |
| Allegations continue to be received from a variety of sources, concerning both recent and older incidents. | Из различных источников продолжают поступать заявления, касающиеся недавних и более ранних инцидентов. |
| Each Party is required to maintain a system allowing suppliers to submit bid protests concerning all aspects of the procurement process. | От каждой стороны требуется соблюдение порядка, позволяющего поставщикам заявлять протесты по заявкам, касающиеся всех аспектов закупочного процесса. |
| Within the EU specific requirements concerning collection, recovery, permitting of treatment installations, treatment standards and separation are already established for plastics containing PBDEs. | В рамках ЕС конкретные требования, касающиеся сбора, рекуперации, получения разрешений на перерабатывающие установки, нормы обработки и отделения, в отношении ПБДЭ-содержащих пластмасс уже введены. |
| The provisions of this annex concerning tunnels shall apply to tunnels with lengths of over 500 m. | Положения настоящего приложения, касающиеся туннелей, применяются в тех случаях, когда длина туннеля превышает 500 м. |
| Basic statistics concerning education in every country come from the UNESCO Institute for Statistics. | Базовые статистические данные, касающиеся образования в каждой стране, представлены Институтом статистики ЮНЕСКО. |
| These texts described all the measures concerning the issuance of provisional residence permits. | В этих документах изложены все меры, касающиеся предоставления временных видов на жительство. |
| The articles concerning the jurisdiction of Moroccan courts can be found in the following paragraphs. | В пунктах ниже приводятся статьи, касающиеся компетенции судебных органов Марокко. |
| The Committee members also heard testimony concerning 17 other victims of torture. | Члены Комитета также заслушали свидетельства, касающиеся еще 17 жертв пыток. |
| It also noted that the Government had issued recommendations to employers and employees concerning flexible forms of work organization. | Он также принял к сведению, что правительство представило работодателям и служащим рекомендации, касающиеся гибких форм организации труда. |
| So far, the Committee has published seven progress reports, mostly dealing with the Articles concerning the Institutions of State. | До настоящего времени Комитет опубликовал семь очередных докладов, в которых в основном рассматриваются статьи, касающиеся государственных институтов. |
| There are two judgements of the national courts concerning violation of principle of gender equality. | Существуют два постановления национальных судов, касающиеся нарушения принципа гендерного равенства. |
| There were no specific articles in the Norwegian Penal Code concerning trafficking. | В уголовном кодексе Норвегии отсутствуют конкретные статьи, касающиеся торговли людьми. |
| She expressed support for Mr. Flinterman's remarks concerning the Optional Protocol and the independence of the judiciary. | Она поддерживает замечания г-на Флинтермана, касающиеся Факультативного протокола и независимости судебной власти. |