| It also supported the conclusions and recommendations in paragraphs 50 and 51 of the report of the Committee on Conferences concerning improved utilization of conference facilities at Nairobi. | Она также поддерживает содержащиеся в пунктах 50 и 51 доклада Комитета по конференциям выводы и рекомендации, касающиеся улучшения использования конференционных помещений в Найроби. |
| Questions and answers concerning OIOS were necessary because the process of assessing the Office was an important means of strengthening its role. | Вопросы и ответы, касающиеся деятельности УСВН, необходимы, поскольку процесс оценки деятельности Управления является важным средством усиления его роли. |
| The principle of prevention, it was suggested, included mechanisms concerning notification and consultation, regular exchange of information and the increased utilization of environmental impact assessments. | Принцип предотвращения, как было предложено, включает в себя механизмы, касающиеся уведомления и консультаций, регулярного обмена информацией и более широкого использования оценок воздействия на окружающую среду. |
| The Federal Republic of Yugoslavia transmitted constitutional provisions relating to religious freedom, priority provisions of the Criminal Code and legislation concerning religious holidays. | Союзная Республика Югославия направила конституционные положения, касающиеся религиозной свободы, ключевые положения Уголовного кодекса и законодательство о религиозных праздниках. |
| The Working Group addressed the perceived problems related to the dispute resolution procedures concerning contingent-owned equipment arrangements between the United Nations and participating nations. | Рабочая группа рассмотрела существующие, по ее мнению, проблемы, касающиеся процедур разрешения споров, связанных с соглашениями о принадлежащем контингентам имуществе между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами. |
| One such difficulty relates to the long-standing tradition in some countries whereby administrative courts have no jurisdiction to hear cases concerning the extraterritorial effects of administrative decisions. | Одна из них связана с давно существующей в некоторых странах традицией, в соответствии с которой административные суды не уполномочены рассматривать дела, касающиеся экстерриториальных последствий административных решений. |
| Replies to the questions from the Committee concerning the first Swiss supplementary report of 11 July 2002 | Ответы на вопросы КТК, касающиеся первого дополнительного доклада Швейцарии от 11 июля 2002 года |
| The Financial Intelligence Unit annually receives suspicious transaction reports concerning between 5 and 10 persons and/or companies possibly connected to unauthorised money remittance and transfer services. | Группа финансовой разведки ежегодно получает сообщения о подозрительных сделках, касающиеся 5-10 лиц или компаний, которые, возможно, связаны с оказанием запрещенных услуг по передаче или переводу денежных средств. |
| We urge the Secretariat to prepare a report containing proposals concerning the implementation of those recommendations, as requested by the Council in 2004. | Мы настоятельно призываем Секретариат в ответ на просьбу, с которой Совет обратился к нему в 2004 году, подготовить доклад, содержащий предложения, касающиеся осуществления этих рекомендаций. |
| Jordan places special importance on creating a weapons of mass destruction-free zone in the Middle East and has signed all relevant international instruments concerning arms control and non-proliferation. | Иордания придает особое значение созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и подписала все соответствующие международно-правовые документы, касающиеся контроля над вооружениями и нераспространения. |
| The Special Rapporteur urges the Government to provide detailed replies to outstanding requests for information and to reply to all letters concerning individual cases. | Специальный докладчик призывает правительство дать подробные ответы на остальные просьбы о предоставлении информации и ответить на все письма, касающиеся конкретных дел. |
| Following the additional explanations by the Representative of the RRR concerning the documents presented, the Meeting of Experts considered that the report of activity was satisfactory. | Получив от представителя РРР дополнительные разъяснения, касающиеся переданных документов, Совещание экспертов сочло, что отчет о деятельности является удовлетворительным. |
| Problems concerning the Agreement on Periodical Technical Inspections and proposals for their solution ETRTO | Проблемы, касающиеся Соглашения о периодических технических осмотрах, и предложения по их урегулированию |
| A completely new section about road safety, as well as four new items concerning transport equipment, has been added to the Road chapter. | В главу по автомобильному транспорту был добавлен абсолютно новый раздел по безопасности дорожного движения, а также четыре новые позиции, касающиеся транспортного оборудования. |
| The Working Party considered that some of the recommendations, in particular those concerning infrastructure and tunnel operation, should be incorporated into Annex II to the AGR. | Рабочая группа сочла, что некоторые из рекомендаций, в частности рекомендации, касающиеся эксплуатации инфраструктуры и туннелей, следует включить в приложение II к СМА. |
| Chapter III of the Constitution has been amended by Act III of 2000 so that only the general principles concerning Maltese citizenship are to appear therein. | Законом Nº III от 2000 года были внесены поправки в главу III Конституции, с тем чтобы в ней остались сформулированными лишь общие принципы, касающиеся мальтийского гражданства. |
| Legal disputes concerning the use of force or aggression | Юридические споры, касающиеся применения силы или агрессии |
| Proposals concerning the provision of adequate resources to support the Permanent Forum on Indigenous Issues | Предложения, касающиеся предоставления адекватных ресурсов для обеспечения поддержки Постоянного форума по вопросам коренных народов |
| The requirements of ADR concerning the marking of the UN number on the orange plate are not consistent with those of the IAEA Regulations. | Требования ДОПОГ, касающиеся указания номера ООН на табличке оранжевого цвета, не соответствуют требованиям Правил МАГАТЭ. |
| It was recommended that the representative of the United Kingdom should submit a new proposal with a view to amending the requirement concerning the prohibition on openings below the liquid level. | Представителю Соединенного Королевства было рекомендовано представить новое предложение с целью внесения изменения в требование, касающиеся запрещения устройства отверстий ниже уровня жидкости. |
| Ms. Udo (Nigeria) said that she felt compelled to respond to certain comments she had heard concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что она вынуждена ответить на некоторые услышанные ею замечания, касающиеся Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| The Vienna Convention on Consular Relations, in particular, created specific obligations between States concerning the treatment of foreign nationals. | В них, и в частности в Венской конвенции о консульских сношениях, установлены конкретные обязательства для государств, касающиеся обращения с гражданами других государств. |
| Studies should be conducted on State practice with respect to use and management, including pollution prevention; cases of conflict; and domestic and international rules concerning groundwater. | Следует провести исследование практики государств в области использования и управления, включая предотвращение загрязнения; в случае конфликтов; и внутренние и международные нормы, касающиеся грунтовых вод. |
| Various communications were addressed to these latter by the Registry, concerning in particular the measures taken for the organization of the oral proceedings. | Секретариат Суда направил последним государствам и организациям различные сообщения, касающиеся, в частности, мер, принятых в целях организации устного судопроизводства. |
| Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. | Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. |