The Danish Financial Intelligence Unit, which is part of the office of the Danish Public Prosecutor for Serious Economic Crime, deals with requests from abroad concerning financing of terrorism, including requests concerning organisations or use of funds. |
Датское Подразделение финансовой разведки, которое входит в состав датской Прокуратуры по серьезным экономическим преступлениям, занимается рассмотрением поступающих из-за рубежа запросов, касающихся финансирования терроризма, включая запросы, касающиеся организаций или использования финансовых средств. |
This Regulation lays down rules concerning the use of textile names and related labelling of textile products, as well as concerning the quantitative analysis of binary and ternary textile fibre mixtures. |
Этот регламент определяет правила, касающиеся использования наименований текстильных материалов и соответствующей маркировки текстильных изделий, а также порядка проведения количественного анализа двух- и трехкомпонентных смесей текстильных волокон. |
In order to facilitate searches, the parties to an international armed conflict must transmit all relevant information concerning people reported missing by an adverse party and their requests concerning their own missing persons. |
В целях оказания помощи в поисках стороны международного вооруженного конфликта должны передавать всю соответствующую информацию о лицах, считающихся пропавшими без вести противоборствующей стороной, а также их запросы, касающиеся их собственных пропавших без вести лиц. |
Recommendations concerning the safety of persons working on the road Recommendations concerning awareness-raising measures |
14.2 Рекомендации, касающиеся безопасности лиц, работающих на дороге |
The working group had disagreed with the incorporation of the provisions of the United Nations Model Regulations concerning UN certified MEGCs in Chapters 4.3 and 6.8 of RID/ADR and had decided that new sections concerning those texts should be inserted in Chapters 4.2 and 6.7. |
Рабочая группа не согласилась включать в главы 4.3 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ положения Типовых правил ООН, касающиеся сертифицированных ООН МЭГК, и решила, что эти тексты должны войти в новые разделы глав 4.2 и 6.7. |
The Subcommittee and cases concerning individuals (including reprisals) |
Подкомитет и дела, касающиеся отдельных лиц (включая репрессалии) |
(c) Judicial decisions concerning the protection of victims and witnesses; |
с) судебные решения, касающиеся защиты потерпевших и свидетелей; |
(c) Rules concerning rest time and travel conditions are not always respected. |
с) не всегда соблюдаются правила, касающиеся времени отдыха и условий проезда. |
Jurisdictional rules, that is those concerning State responsibility are not the same as those that apply in general international law. |
Ее юрисдикционные нормы, т.е. нормы, касающиеся ответственности государств, не совпадают с теми, которые применяются в соответствии с общими нормами международного права. |
To ensure that the declaration was truly meaningful, it was vital to execute the pledges stipulated therein, particularly those concerning the mobilization of resources and technical expertise. |
Чтобы обеспечить подлинную значимость декларации, важно сдержать данные в ней обещания, особенно касающиеся мобилизации ресурсов и технического опыта. |
C. Explanatory notes by the VMS expert group concerning the addition of a new article (8.bis) |
С. Пояснительные примечания группы экспертов по ЗИС, касающиеся добавления новой статьи 8-бис |
Such meetings continue to provide the Committee with invaluable information on what is happening on the ground and with feedback concerning the implementation and impact of the sanctions measures. |
Такие совещания по-прежнему позволяют Комитету получать ценную информацию о том, что происходит на местах, и выслушивать мнения, касающиеся осуществления и воздействия санкционных мер. |
Documentation concerning arrival of Kenan Djouhombleca in Liberia 40 |
Документы, касающиеся прибытия Кенана Джуомблеки в Либерию |
The question of confidentiality also arose in the case of treaty body members from States parties which had not ratified all provisions or instruments concerning individual communications. |
Некоторые государства-участники, которые ратифицировали не все положения и документы, касающиеся индивидуальных сообщений, подняли также вопрос о конфиденциальности применительно к членам договорных органов. |
It contains stricter requirements concerning the duty of teachers and other pre-school and school staff who detect discrimination or abuse to report the matter. |
В этом законе ужесточены требования, касающиеся обязанности учителей и другого персонала школ и дошкольных учреждений сообщать об известных им случаях дискриминации или злоупотреблений. |
The following national programmes and plans concerning children have been adopted in Uzbekistan: |
В Узбекистане приняты следующие национальные программные документы, касающиеся детей, а именно: |
The report covers the period from 1 September 2012 to 28 February 2013 and includes recommendations concerning residual tasks and timelines for the transition, drawdown and exit strategy of UNIPSIL. |
Настоящий доклад охватывает период с 1 сентября 2012 года по 28 февраля 2013 года и включает рекомендации, касающиеся сохраняющихся задач, графика в отношении переходного периода и свертывания деятельности ОПООНМСЛ, а также стратегию выхода. |
Related observations and recommendations concerning the inter-mission cooperation provided to UNMISS from each of the above-mentioned missions are contained in the respective reports of the Advisory Committee on their proposed resource requirements for 2014/15. |
Соответствующие наблюдения и рекомендации, касающиеся межкомпонентного сотрудничества каждой из вышеупомянутых миссий с МООНЮС, приводятся в соответствующих докладах Консультативного комитета об их предлагаемых потребностях в ресурсах на 2014/15 год. |
The Committee considers that the latter arguments concerning the present and future marital status of the author do not go beyond the bounds of eventuality and theoretical possibility. |
Комитет считает, что эти последние доводы, касающиеся нынешнего и будущего семейного положения автора, не выходят за рамки теоретических вероятностей и возможностей. |
ESCWA also produced important research concerning access to finance for small and medium-sized enterprises, aid effectiveness and the measurement of the financing gap in the region. |
ЭСКЗА провела также важные исследования, касающиеся доступа малых и средних предприятий к финансовым средствам, повышения эффективности помощи и оценки дефицита финансирования в регионе. |
The objective of reducing administrative burden also shows a lower rate of satisfaction, which is particularly evident in figure 3 concerning joint activities. |
Показатели, касающиеся задачи уменьшения административной нагрузки, также свидетельствуют о низкой степени удовлетворения, что особенно заметно по диаграмме З, касающейся совместных мероприятий. |
Whereas many countries have adopted storage regulations or developed storage guidelines concerning hazardous materials and waste, most do not have specific storage regulations or guidance concerning DDT. |
Во многих странах действуют утвержденные правила хранения, касающиеся опасных материалов и отходов, или разработаны руководящие принципы на этот счет, однако при этом в большинстве из них отсутствуют конкретные правила или руководящие положения в отношении ДДТ. |
She understood that the Complaints Committee was a multidisciplinary proactive group that investigated complaints concerning the Prison Service, but she was unsure whether there was an independent body responsible for investigating complaints concerning breaches of police ethics. |
Насколько ей известно, Комитет по рассмотрению жалоб является междисциплинарной проактивной группой, расследующей жалобы, касающиеся Тюремной службы, но она сомневается, существует ли независимый орган, ответственный за расследование жалоб, касающихся нарушения норм поведения для полицейских. |
The President drew particular attention to the general competence of the Tribunal in maritime delimitation cases, including its advisory jurisdiction, and to articles of the Convention concerning the prompt release of vessels and crews in cases concerning pollution of the marine environment. |
Председатель обратил особое внимание на общую компетенцию Трибунала в делах о делимитации морских границ, включая его юрисдикцию в отношении вынесения консультативных заключений, и на статьи Конвенции, касающиеся незамедлительного освобождения судов и экипажей в случаях загрязнения морской среды. |
The National Assembly was authorized to receive petitions and complaints from members of the public, for instance concerning ill-treatment by public officials or unfair legal proceedings. |
Национальное собрание уполномочено рассматривать петиции и жалобы населения, касающиеся, в частности, плохого обращения со стороны должностных лиц или несправедливых судебных разбирательств. |