Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
(a) Technical and financial support for the development of a system of evaluation/improvement of the quality of education, which includes criteria concerning ESD; а) техническая и финансовая поддержка для развития системы оценки/повышения качества образования, включая критерии, касающиеся ОУР;
Calls on Estonia, Germany, Italy and Latvia to make presentations to the next annual session of the Executive Body specifically concerning the information requested in paragraph 8 above; призывает Германию, Италию, Латвию и Эстонию представить на следующей ежегодной сессии Исполнительного органа материалы, конкретно касающиеся информации, запрошенной в пункте 8 выше;
Measures are needed to prevent gender-based wage differentials as experience has shown that provisions in law concerning equality of pay and a prohibition against discrimination when wages are determined are not sufficiently effective. Необходимо принять меры по предупреждению таких гендерных различий в оплате труда, поскольку, как показывает опыт, положения закона, касающиеся равной оплаты труда и запрета дискриминации при определении размера заработной платы недостаточно эффективны.
In accordance with the provisions of this act, the Government is implementing measures concerning the prevention etc. of abuse against children; Согласно положениям этого закона, правительство осуществляет меры, касающиеся, среди прочего, предотвращения жестокого обращения с детьми.
Many ideas were discussed concerning how Parties to the Aarhus Convention could organize their national preparations and share their experiences with Governments from other regions in the run-up to Rio+20, through, for example, bilateral cooperation or collaborating with the host country. Были обсуждены многочисленные идеи, касающиеся того, каким образом Стороны Орхусской конвенции могли бы организовать свои национальные подготовительные мероприятия и обменяться опытом с правительствами стран других регионов в связи с предстоящей конференцией "Рио+20", например путем осуществления двустороннего сотрудничества или взаимодействия с принимающей страной.
For example, if a financing agreement deals with specific measures concerning the environment, such as the protection of a natural site, it is to be seen as containing environmental information. Например, если в каком-либо финансовом соглашении оговариваются конкретные меры, касающиеся окружающейся среды, например охраны природного объекта, то оно должно рассматриваться как содержащее экологическую информацию.
The Committee agreed to produce the individual reports concerning compliance by Georgia, the Republic of Moldova, Spain and the United Kingdom as addenda to the present meeting report. Комитет решил подготовить индивидуальные доклады, касающиеся соблюдения установленных требований Грузией, Республикой Молдова, Испанией и Соединенным Королевством в качестве добавлений к докладу о работе настоящего совещания.
The Universal Periodic Review was also discussed, and it was recalled that recommendations from other United Nations bodies concerning a human rights issue were taken up in that process. Обсуждался также вопрос об универсальном периодическом обзоре, при этом было напомнено, что в этом процессе используются рекомендации других органов системы Организации Объединенных Наций, касающиеся проблемы прав человека.
Drawing on customs-related components of existing conventions, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the World Customs Organization have also developed model language concerning, for example, expedited customs examination and clearance procedures. Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов и Всемирная таможенная организация, опираясь на связанные с таможенными вопросами компоненты действующих конвенций, разработали типовые формулировки, касающиеся, в частности, ускоренных процедур таможенного досмотра и оформления документации.
The SPT emphasizes that all proceedings concerning sanctions should be strictly recorded, with details of the reasons, date, nature and duration of the penalty and authorization. ППП подчеркивает, что все процедуры, касающиеся применения наказаний, должны неукоснительно регистрироваться с указанием причин, даты, вида и срока действия наказания и его санкционирования.
Mr. Dzialuk (Poland) added that the information and recommendations concerning aliens awaiting expulsion were in principle accessible to all unless they were classified as confidential for reasons established by law. Г-н Дзялук (Польша) добавляет, что сведения и заключения, касающиеся иностранцев, подвергаемых высылке, в принципе доступны для всех, если только они не считаются конфиденциальными по мотивам, предусмотренным в законе.
The guidelines concerning reservations and State succession seem to present, in Austria's view, a glass bead game as they refer to concepts which only partly reflect the current state of international law. Руководящие принципы, касающиеся оговорок и правопреемства государств, представляют собой, по мнению Австрии, «игру в бисер», у которой нет правил, поскольку в них затрагиваются концепции, которые находят лишь частичное отражение в нынешнем режиме международного права.
This language suggests that, from the outset, the General Assembly resolutions and other non-binding international instruments concerning the prosecution of crimes against humanity were meant to be aspirational only, and not intended to create any legal duties. Такая формулировка предполагает, что резолюции Генеральной Ассамблеи и другие не имеющие обязательной силы международные документы, касающиеся преследования за преступления против человечности, изначально задумывались как документы исключительно установочного характера и не были направлены на создание каких-либо юридических обязанностей.
To facilitate recognition, article 16 creates certain presumptions concerning the authenticity of documents and the content of the order commencing the foreign proceedings and appointing the foreign representative. В целях содействия признанию в статье 16 предусмотрены некоторые презумпции, касающиеся подлинности документов и содержания постановления об открытии иностранного производства и назначении иностранного представителя.
Firstly, the United States of America supported the recommendations concerning civil rights and discrimination, including those made by Ghana, Morocco, Costa Rica, Qatar and Indonesia. Во-первых, Соединенные Штаты Америки поддержали рекомендации, касающиеся гражданских прав и дискриминации, в том числе вынесенные Ганой, Марокко, Коста-Рикой, Катаром и Индонезией.
JS1 welcomed the introduction in legislation of the right of the child to be heard within the justice system; however, clear criteria concerning age limits were lacking and only youth judges were required to call and hear children. В СП1 высоко оценивается введение закона о праве ребенка быть выслушанным в рамках системы правосудия; тем не менее отсутствуют четкие критерии, касающиеся возрастных ограничений, и только судьи по делам молодежи обязаны вызывать и выслушивать детей.
(a) To lay down the points of views concerning youth affairs to the Government; а) излагать для правительства мнения, касающиеся дел молодежи;
Possibly, changes to the Elections Act will be prepared, to equalise the weight of votes, thereby responding to recommendations made by the OSCE concerning elections. Возможно, будут подготовлены поправки к Закону о выборах, чтобы уравнять вес голосов и тем самым выполнить рекомендации ОБСЕ, касающиеся выборов.
Mr. Kim Yong Song (Democratic People's Republic of Korea) said that Security Council resolutions relating to disputes, in particular those concerning sanctions and the use of force, were being adopted without regard for the overall will of Member States. Г-н Ким Ён СОН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся споров, в частности те, которые связаны с санкциями и применением силы, были приняты без учета общей воли государств-членов.
The communicant was also asked to answer certain questions to clarify its allegations of non-compliance by the United Kingdom with the Convention, inter alia, concerning the prohibitive nature of the costs and the reduced public participation possibilities in the examination in public procedure. Кроме того, к автору сообщения была обращена просьба ответить - с целью прояснения его утверждений о несоблюдении Конвенции Соединенным Королевством - на некоторые вопросы касающиеся, в частности, непомерно большого размера издержек и уменьшившихся возможностей участия общественности в процессе рассмотрения при применении публичной процедуры.
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that Syria study its reservations, particularly concerning articles 14, 20 and 21, with a view to withdrawing them. В 2003 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Сирии изучить свои оговорки, особенно касающиеся статей 14, 20 и 21, с целью их отмены.
All the commitments made in the Programme of Action concerning ODA, trade, debt, foreign direct investment, technology, climate change and risk mitigation and adaptation must be delivered in full and in a timely and predictable manner. Все обязательства, закрепленные в Программе действий, касающиеся ОПР, торговли, задолженности, прямых иностранных инвестиций, передачи технологии, смягчения воздействия изменения климата и риска и адаптации к ним, должны быть выполнены в полном объеме, своевременно и предсказуемым образом.
Niger had ratified various international instruments concerning child trafficking and placed emphasis on the identification, withdrawal, social reinsertion and repatriation of victims, by strengthening administrative, social and legal mechanisms. Нигер ратифицировал различные международные документы, касающиеся торговли детьми, и уделяет особое внимание выявлению пострадавших, их освобождению, социальной реинтеграции и возвращении на родину через посредство укрепления административных, социальных и юридических механизмов.
Moreover, rights-based approaches, including those concerning the right to health, require transparency and accountability in decision-making processes, actions or omissions, for which effective monitoring and evaluation are necessary requirements. Кроме того, правозащитные подходы, включая подходы, касающиеся права на здоровье, требуют обеспечения прозрачности и подотчетности в процессе принятия решений, действий или упущений, в связи с которыми эффективные наблюдение и оценка являются необходимыми требованиями.
However, examples concerning production of cotton and other crops where the use of endosulfan was banned indicate that alternatives are economically comparable or can even lead to reduced costs for farmers and increased incomes. Между тем примеры, касающиеся хлопчатника и других культур, по которым применение эндосульфана было запрещено, показывают, что альтернативы дают сопоставимый экономический результат и могут даже сокращать расходы хозяйств и увеличивать доходы.