Draft articles 11 and 12 concerning shareholders as subjects of diplomatic protection were a source of major concern, because a balance had to be struck between the rights of corporations and shareholders, in other words between draft articles 9, 11 and 12. |
Проекты статей 11 и 12, касающиеся акционеров как субъектов дипломатической защиты, являются одним из источников основного беспокойства, потому что надлежит установить равновесие между правами корпораций и акционеров, другими словами, между проектами статей 9, 11 и 12. |
Fifth, diplomatic protection should be without prejudice to other applicable rules of international law, including those concerning consular protection, human rights protection, investment protection and the law of the sea. |
В-пятых, дипломатическая защита не должна наносить ущерба другим применимым нормам международного права, включая нормы, касающиеся консульской защиты, защиты прав человека, защиты инвестиций и морского права. |
Article 3 of the European Convention on Establishment sets forth strict requirements concerning the grounds for the expulsion of an individual who is a national of a Contracting Party and has been lawfully residing for more than ten years in the territory of another Contracting Party. |
Статья 3 Европейской конвенции о поселении устанавливает строгие требования, касающиеся наличия оснований для высылки индивида, являющегося гражданином одной договаривающейся стороны и на законных основаниях проживающего более десяти лет на территории другой договаривающейся стороны. |
a In observance of rule 69 of the Committee's rules of procedure, the documents concerning the examination of civil and political rights in Suriname are provisional; therefore, their circulation has been declared restricted until the Committee has taken a final decision. |
а В соответствии с правилом 69 правил процедуры Комитета документы, касающиеся рассмотрения гражданских и политических прав в Суринаме, носят предварительный характер; соответственно, они подлежат ограниченному распространению до принятия Комитетом окончательного решения. |
The main documentary functions can be categorized as follows: Instructions from customers to banks concerning a payment to be effected: Instructions for bank transfer; Application for banker's draft; Application for banker's guarantee; Collection order; Documentary credit application; Documents presentation form. |
Основные документарные функции могут быть разбиты на следующие категории: - Инструкции клиентов банка, касающиеся платежа, который должен быть произведен: инструкции по банковскому переводу; заявка на банковскую тратту; заявка на банковскую гарантию; платежное требование; заявка на товарный аккредитив; форма представления документов. |
The competent French authority for the carriage of dangerous goods in accordance with the competent French authority for the carriage of radioactive and fissile material propose to expand the provisions of the restructured RID/ADR concerning the orange-coloured plate marking for transport units carrying radioactive and fissile material. |
Введение: Французский компетентный орган, занимающийся вопросами перевозки опасных грузов, и французский компетентный орган, занимающийся вопросами перевозки радиоактивных и делящихся материалов, предлагают дополнить предписания МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, касающиеся знаков оранжевого цвета на транспортных единицах, перевозящих радиоактивные и делящиеся материалы. |
The law reaffirmed the principles of the Constitution concerning integrity of the person and prohibited torture or other cruel, inhuman and degrading treatment of children and adolescents and guaranteed the protection of children and adolescents against any form of exploitation, abuse or torture. |
Закон подтверждает принципы Конституции, касающиеся неприкосновенности лиц и запрещения пыток или другого жестокого, негуманного и унижающего достоинство детей и подростков обращения и гарантирует защиту детей и подростков от любых видов эксплуатации, злоупотреблений или пыток. |
The Committee will be provided by the secretariat, well in advance of the session, with country presentations concerning the States parties whose periodic reports are due to be considered by the Committee, or the States parties scheduled for examination under the review procedure. |
Задолго до начала сессии секретариат представит Комитету информационные материалы по странам, касающиеся тех государств-участников, периодические доклады которых подлежат рассмотрению Комитетом, или тех государств-участников, доклады которых запланированы для рассмотрения в соответствии с процедурой обзора. |
The agency administers and coordinates direct links in mail, transport and trade across the Taiwan Strait, takes charge of the media and publicity work related to Taiwan, censors and releases news and information concerning Taiwan affairs, and handles major incidents related to Taiwan. |
Орган руководит прямой связью по электронной почте, транспортом и торговлей между двумя сторонами Тайваньского пролива, отвечает за рекламу и публикации средств массовой информации касающиеся Тайваня, информацию и новости об основных проблемах противоположной стороны Тайваньского пролива. |
Requests the Commission on Human Rights at its fifty-first session, on the basis of the report of the Special Rapporteur, to make recommendations concerning appropriate action to combat and eventually eliminate the abhorrent practice of summary or arbitrary executions. |
предлагает Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой сессии на основе доклада Специального докладчика представить рекомендации, касающиеся соответствующих мер, нацеленных на то, чтобы вести борьбу с отвратительной практикой суммарных или произвольных казней и в конечном счете ликвидировать ее. |
He further refers to articles 11 and 12 of the same Covenant concerning the obligation of the Government to recognize the right of everyone to an adequate standard of living and the highest attainable standard of physical and mental health. |
Далее Докладчик ссылается на статьи 11 и 12 этого же Пакта, касающиеся обязательств правительства признавать право каждого на достаточный жизненный уровень и на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
Section 24 provides that: "Public signs and posters and commercial advertising concerning a convention, conference, fair or exhibition intended solely for a specialized or limited public may, during the event, be exclusively in a language other than French." |
Статья 24 предусматривает: "Публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления, касающиеся конвенции, конференции, ярмарки или выставки, предназначенные исключительно для специалистов или ограниченного числа лиц, могут во время рассматриваемого мероприятия фигурировать только на иностранном языке". |
While recognizing that the report should reflect the statements made by several delegations concerning the assurance of equitable geographical distribution, one delegation noted that such a principle did not appear in the Charter of the United Nations. |
признавая, что доклад должен отражать сделанные рядом делегаций заявления, касающиеся обеспечения справедливого географического распределения, одна делегация отметила, что такой принцип не содержится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The members of the Council will continue to review the list of matters of which the Security Council is seized with a view to rationalizing it and to consider other suggestions concerning the Council's documentation and related matters. |
Члены Совета намерены продолжать работу над перечнем проблем, которые поставлены перед Советом Безопасности, имея в виду его рационализацию, и рассматривать другие предложения, касающиеся документации Совета и связанных с ней вопросов. |
It would not extend to any parts of that judgement concerning only the State or States having seized the Court on the strength of a jurisdictional link unrelated to the convention on State responsibility. |
Оно не будет распространяться на любые части этого решения, касающиеся только государств или государств, обратившихся в Суд на основе юрисдикционной связи, не имеющей отношения к конвенции об ответственности государств. |
In this draft resolution the Assembly would, inter alia, recall its resolutions concerning the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks and would take note of the report of the Secretary-General on the work of the Conference contained in document A/50/550. |
В этом проекте резолюции Ассамблея, среди прочего, ссылается на свои резолюции, касающиеся Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, и принимает к сведению доклад Генерального секретаря о работе Конференции, содержащийся в документе А/50/550. |
As of 8 November 1994, three replies concerning the new draft revision of SITC, Rev. had been received, one of which suggested that UNSTAT reassess the value, beneficiaries and practicability of continuing a revision of SITC, Rev.. |
З. По состоянию на 8 ноября 1994 года поступило три ответа, касающиеся нового проекта пересмотренного варианта МСТК-3, в одном из которых содержалось предложение о том, чтобы ЮНСТАТ пересмотрел значение, бенефициариев и целесообразность продолжения использования пересмотренного варианта МСТК-3. |
It also increases the opportunity costs of women's time and the "cost" of children, enhances women's status and self-esteem, and increases a woman's ability to make her own decisions, including those concerning child-bearing and contraception. |
При этом возрастает ценность женского времени и усилий женщины по уходу за детьми, повышается статус женщины, укрепляются ее чувство собственного достоинства и ее способность принимать самостоятельные решения, в том числе решения, касающиеся деторождения и контрацепции. |
Internal regulations in force concerning the stay and movement of foreigners shall be applied without discrimination to the entry, movement and stay of the citizens and vehicles of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party. |
Действующие внутренние положения, касающиеся проживания и передвижения иностранцев, применяются без дискриминации в отношении въезда, передвижения и проживания граждан и транспортных средств одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны. |
In addition, a new article was inserted and another was deleted, both concerning the transfer of nuclear material outside the country, because the Treaty of Tlatelolco does not contain any provision corresponding to article III, paragraph 2, of the NPT on nuclear explosions. |
Кроме того, была включена новая статья и исключена другая статья, касающиеся передачи ядерных материалов за пределы страны, поскольку в Договоре Тлателолко нет положения, соответствующего пункту 2 статьи 3 ДНР о ядерных взрывах. |
A sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court in accordance with the rules [including the rules concerning treatment of prisoners.] |
З. Приговор о тюремном заключении исполняется под надзором Суда в соответствии с правилами [, включая правила, касающиеся обращения с заключенными.] |
The new impetus given by the Accord to the Tribunal's activity made it advisable for the Tribunal to verify whether the parties thereto were prepared to comply with their obligations concerning the Tribunal and to what extent they were in fact living up to these obligations. |
Новый стимул для деятельности Трибунала, который был дан Соглашением, сделал целесообразным усилия Трибунала, направленные на проверку того, готовы ли стороны Соглашения выполнять его положения, касающиеся Трибунала, и в какой степени они на деле выполняют эти обязательства. |
At the same time, the former special laws concerning labour policy, such as the Act on Manpower Services (246/59), the Act on Vocational Guidance (43/60) and the Act on the Provision of Manpower Services for the Disabled (401/62) were revoked. |
В это же время были отменены прежние специальные законы, касающиеся политики в области занятости, такие, как Закон об услугах по трудоустройству (246/59), Закон о профессиональной ориентации (43/60) и Закон об оказании услуг по трудоустройству для инвалидов (401/62). |
In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. |
В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос. |
Noting with satisfaction the other decisions taken by the Supreme National Council of Cambodia, concerning in particular the implementation of a voluntary cease-fire and the renunciation of foreign military assistance, and underlining the need for the full cooperation of the Cambodian parties, |
принимая к сведению с удовлетворением другие решения, принятые Высшим национальным советом Камбоджи, в частности касающиеся осуществления добровольного прекращения огня и отказа от иностранной военной помощи, и подчеркивая необходимость всестороннего сотрудничества камбоджийских сторон, |