At the forty-sixth session decisions were adopted concerning the Russian Federation, Mexico, Algeria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Burundi, Rwanda and Papua New Guinea. |
На сорок шестой сессии были приняты решения, касающиеся Российской Федерации, Мексики, Алжира, бывшей югославской Республики Македонии, Бурунди, Руанды и Папуа-Новой Гвинеи. |
It also recommends that the State party ensure that laws and regulations concerning, inter alia, naturalization, acquisition of citizenship, determination of refugee status and tenure of rented accommodation be implemented in a transparent non-discriminatory manner in full conformity with the provisions of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нормы и правила, касающиеся, в частности, натурализации, приобретения гражданства, определения статуса беженца и порядка сдачи в аренду жилых помещений, осуществлялись открытым и недискриминационным образом в полном соответствии с положениями Конвенции. |
Committee members welcomed the encouragement directed by the General Assembly to States which had not yet done so to ratify the Convention and the amendments concerning funding of the Committee. |
Члены Комитета приветствовали призыв, обращенный Генеральной Ассамблеей к государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию и поправки, касающиеся финансирования Комитета. |
The Ad Hoc Committee had discussed proposals concerning the desirability of holding seminars, workshops, or meetings of experts as a means of developing new ideas and fostering the habit of dialogue in the region. |
Специальный комитет обсудил предложения, касающиеся желательности проведения семинаров, практикумов или совещаний экспертов в целях разработки новых идей и закрепления традиций ведения диалога в регионе. |
Research projects and information concerning urban traffic planning and decreasing traffic pollution in cities |
Исследовательские проекты и информация, касающиеся планирования городского транспорта и сокращения загрязнения от транспорта в городах |
In my delegation's view the decision to lift the arms embargo can only be taken by the Security Council, which is directly empowered by the United Nations Charter to take responsible and adequate decisions concerning the maintenance of international peace and security. |
По мнению моей делегации, решение отменить эмбарго на поставки оружия может быть принято только Советом Безопасности, который непосредственно уполномочен Уставом Организации Объединенных Наций нести ответственность и принимать адекватные решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
The reports received concerning the imposition and execution of death sentences in cases involving minors in Egypt, Pakistan and the United States of America are most disturbing. |
Полученные сообщения, касающиеся вынесения и приведения в исполнение смертных приговоров, связанных с несовершеннолетними, в Египте, Пакистане и Соединенных Штатах Америки, вызывают большое беспокойство. |
Prior to the commencement of the International Year, the mandates concerning indigenous peoples entrusted to the Centre for Human Rights already constituted a substantial programme with major responsibilities involving a considerable workload. |
До начала Международного года мандаты, касающиеся коренных народов, которыми был облечен Центр по правам человека, уже представляли собой обширную программу с ответственными функциями и значительным объемом работы. |
However, before the Assembly takes a decision on this draft resolution, which would establish a high-level open-ended working group, I should like to make the following comments concerning this working group. |
Однако прежде чем Ассамблея примет решение по этому проекту резолюции, который учредит рабочую группу высокого уровня открытого состава, я хотел бы высказать следующие соображения, касающиеся этой рабочей группы. |
It welcomed, in particular, the proposals concerning delegation of authority, training, the new system of performance appraisal and reform of the internal justice system. |
Она поддерживает, в частности, меры, касающиеся делегирования полномочий, подготовки кадров, внедрения новой системы служебных аттестаций и реформы внутренней системы отправления правосудия. |
Since disputes concerning international watercourses would normally concern the question of "equitable and reasonable" utilization, it would be necessary to provide for procedures and mechanisms for amicable settlement by a third party on the basis of an evaluation of the uses in question. |
Поскольку споры, касающиеся международных водотоков, как правило, касаются вопроса о "справедливом и разумном" использовании, то необходимо предусмотреть процедуры и механизмы полюбовного урегулирования с помощью третьей стороны на основе оценки рассматриваемых видов использования. |
Some representatives observed that the Security Council might refer to the court specific cases concerning individuals rather than situations and expressed concern that this possibility was not expressly ruled out in articles 22 and 29. |
Некоторые представители отметили, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда конкретные дела, касающиеся отдельных лиц, а не ситуаций, и выразили озабоченность, что такая возможность в явно выраженной форме не исключена в статьях 22 и 29. |
As early as possible in 1995 and subject to the decisions of the General Assembly at its forty-ninth session, the appropriate rules and administrative instructions concerning delegation of authority for peace-keeping operations will be issued by the Secretary-General. |
С учетом решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии, по возможности ближе к началу 1995 года Генеральный секретарь издаст надлежащие правила и административные инструкции, касающиеся делегирования полномочий операциям по поддержанию мира. |
No progress in the human rights situation had been made in the United Nations Protected Areas, where the non-Serbian population continued to be harassed and Security Council decisions concerning return of refugees had not been implemented. |
Никакого прогресса в области прав человека не наблюдается в охраняемых Организацией Объединенных Наций районах, где продолжаются преследования несербского населения и игнорируются решения Совета Безопасности, касающиеся возвращения беженцев. |
CPC may wish to endorse the following recommendations concerning Headquarters activities on participation of the population in development, social integration and social welfare, youth, ageing and persons with disabilities. |
КПК, возможно, пожелает одобрить следующие рекомендации, касающиеся деятельности Центральных учреждений в области расширения участия населения в процессе развития, в области социальной интеграции и социального обеспечения, по вопросам молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
The laws and regulations concerning industrial safety in principle cover all companies which employ more that one worker, excluding those in the agriculture, forestry, fisheries and hunting industries. |
Законы и положения, касающиеся производственной безопасности, в принципе распространяются на все компании, в которых работает свыше одного человека, включая такие сферы деятельности, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство и охота. |
In response to inquiries concerning the deployment of the battalion, the Committee was informed that advanced negotiations were ongoing with a contributing country and that 1 August deployment remained a possibility. |
В ответ на вопросы, касающиеся развертывания батальона, Комитет был информирован о том, что со страной, предоставляющей войска, были проведены предварительные переговоры и что по состоянию на 1 августа развертывание оставалось возможным. |
In that connection, Slovenia supports the draft resolution before the General Assembly concerning the situation in Bosnia and Herzegovina, including its provisions regarding the inapplicability of the arms embargo. |
В этой связи Словения поддерживает находящийся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине, включая его положения, касающиеся неприменимости эмбарго на поставки оружия. |
To supplement the Building Code for multi-family housing, the Regulation concerning Housing Construction Standards was enacted on 15 January 1991. |
С целью включения в строительный кодекс положений, касающихся строительства многоквартирных домов, 15 января 1991 года были приняты положения, касающиеся норм жилищного строительства. |
The rules for survivors' annuities have been adapted to the new rules concerning survivors' pensions. |
Правила, касающиеся ежегодных выплат по случаю потери кормильца, были приведены в соответствие с новым правилами, касающимися пенсий по случаю потери кормильца. |
A representative of the B'tselem human rights information centre provided the following information concerning sealings and demolitions on security pretexts under the Rabin administration: |
Представитель информационного центра по правам человека "Бецелем" сообщил следующие сведения, касающиеся опечатывания и сноса домов по соображениям безопасности в период пребывания у власти администрации Рабина: |
The guidelines recommend measures concerning drug abuse in prisons and the transmission of HIV by intravenous injection using shared needles, as well as counselling for prisoners both in prison and upon being released. |
В руководящих принципах рекомендуются меры, касающиеся злоупотреблениями наркотиками в тюрьмах и передачи ВИЧ через внутривенные инъекции при использовании одной иглы несколькими людьми, а также проведения консультаций с заключенными в тюрьме и при освобождении. |
Most regional and subregional cooperation groupings of developing countries, for example, have introduced new provisions in their treaties and programmes concerning cooperation in science and technology. |
Например, большинство региональных и субрегиональных объединений в целях сотрудничества развивающихся стран внесли новые положения в свои договоры и программы, касающиеся научно-технического сотрудничества. |
First, there has to be government commitment to a consistent set of macroeconomic and sectoral policies for a period of time sufficient to create confidence in the rules concerning investment and production. |
Во-первых, правительство должно последовательно проводить в жизнь комплекс макроэкономических и отраслевых стратегий в течение периода времени, достаточного для того, чтобы правила, касающиеся инвестирования и производства, завоевали доверие. |
Members noted that, while the representative's response to queries concerning the legal status of the Covenant within Ireland's constitutional and legal framework had proved enlightening in some respects, a number of difficulties remained to be resolved. |
Члены Комитета отметили, что, хотя ответы представителя на вопросы, касающиеся правового статуса Пакта в рамках конституционной и правовой системы Ирландии, оказались в некоторых отношениях весьма информативными, еще остается ряд нерешенных проблем. |