Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
As was stated in the previous report, the Mechanism gave to the Government of Belgium the information and evidence concerning a diamond dealer in Antwerp who appeared to be implicated in illicit trade of diamonds. Как уже отмечалось в предыдущем докладе, Механизм предоставил правительству Бельгии информацию и доказательства, касающиеся причастности к незаконной торговле алмазами одного из алмазных дилеров в Антверпене.
However, the Polish competition law provides that it does not prejudice IPRs, but that it applies to licensing contracts and other actions concerning their exercise; guidelines have also been published on licensing, broadly following the EU approach. Однако в польском законе о конкуренции указывается, что он применяется без ущерба для ПИС, но распространяется на лицензионные контракты и другие действия, касающиеся их осуществления; в Польше опубликованы также руководящие принципы в области лицензирования, которые в целом аналогичны подходу, применяемому в ЕС66.
The decisions concerning the extension of the preparatory process and the holding in March 2002 of the conference were adopted by the General Assembly only in March 2001. Решения, касающиеся продления подготовительного процесса и проведения в марте 2002 года Конференции, были приняты Генеральной Ассамблеей лишь в марте 2001 года.
The Group took note of the proposals on contractual arrangements but wished to receive clarification concerning their impact on the career prospects of United Nations staff and the international character of the staff. Группа принимает к сведению предложения, касающиеся контрактов, однако она хотела бы получить разъяснения относительно их воздействия на перспективы служебного роста сотрудников Организации Объединенных Наций и на международный характер персонала.
The expert from the European Community informed GRSG that visibility improving prescriptions would also be introduced in the European Community Directive concerning the driver's field of vision. Эксперт от Европейского сообщества сообщил GRSG, что предписания, касающиеся улучшения видимости, будут также включены в директиву Европейского сообщества, касающуюся поля зрения водителя.
The obligations of the Directive concerning customer identification, record keeping and the reporting of suspicious transactions should be extended to a limited number of activities and professions which have been shown to be vulnerable to money laundering. Перечисленные в Директиве обязательства, касающиеся установления личности клиентов, ведения отчетности и уведомления соответствующих органов о подозрительных операциях, следует распространить на ограниченное число видов деятельности и профессий, которые оказались уязвимыми в отношении отмывания денег.
The role of the Forum and its programme of work were discussed during the meeting, along with the main lines of a regional project concerning transport facilitation measures in the region. На совещании была обсуждена роль Форума и его программы работы, а также основные направления деятельности по региональному проекту, касающиеся мер по облегчению процесса организации перевозок в регионе.
Examples of documents that are not publicly available are lists of contributors, files concerning the denial or revocation of tax-exempt status, and tax returns of entities that are subject to tax. Примерами документов, не являющихся открытыми для широкой общественности, являются списки вкладчиков, дела, касающиеся отказа в освобождении от налогов или отмены такого статуса, и налоговые декларации юридических лиц, не облагаемых налогами.
We note with appreciation that the Court was able during the judicial year under review to dispose of some of the cases before it and to issue 32 orders concerning the organization of proceedings in current cases. Мы с признательностью отмечаем, что за год своей судебной деятельности Суд сумел завершить рассмотрение некоторых дел, и вынес 32 постановления, касающиеся организации производства по рассматриваемым делам.
Articles 580 to 607, concerning "acts of destruction of and damage to public and private buildings"; статьи 580 - 607, касающиеся «уничтожения, разрушения и повреждения государственных и частных зданий»;
The Conference reaffirms that reservations concerning retaliation, through the use of any of the objects prohibited by the Convention, even conditional, are totally incompatible with the Convention. Конференция вновь подтверждает, что оговорки, касающиеся ответного применения любых средств, запрещенных по Конвенции, пусть даже условного характера, полностью несовместимы с Конвенцией.
Statistics concerning the status of recommendations made by the Commission for national and local authorities and detention and protective facilities from 2001 to 2006 could be found in the written replies to the list of issues (document without a symbol). Статистические данные, касающиеся положения в связи с выполнением рекомендаций Комиссии, сделанных для национальных и местных органов власти, а также содержания под стражей и средств защиты, за период с 2001 по 2006 год изложены в письменных ответах на перечень вопросов (документ без условного обозначения).
The European Union encouraged States, as a matter of priority, to sign and ratify the ILO Conventions concerning the minimum age for admission to employment and on elimination of the worst forms of child labour. Европейский союз призывает государства в первоочередном порядке подписать и ратифицировать Конвенции МОТ, касающиеся минимального возраста для приема на работу и ликвидации наихудших форм детского труда.
The draft resolution urged States to respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person and to treat all prisoners in all places of detention in accordance with international law (para. 8). Проект резолюции настоятельно призывает государства соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека, и обращаться со всеми заключенными во всех местах содержания под стражей в соответствии с международным правом (пункт 8 постановляющей части).
His delegation strongly supported the conclusions of the Committee on Contributions concerning the requests received from eight Member States for exemptions from the provisions of Article 19, and its recommendation to allow those countries to vote until the end of the sixty-first session of the General Assembly. Делегация оратора решительно поддерживает выводы Комитета по взносам, касающиеся просьб, полученных от восьми государств-членов о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, и его рекомендацию разрешить этим странам участвовать в голосовании до конца шестьдесят первой сессии Ассамблеи.
The laws and decrees concerning health protection for women provide a legal framework for all the efforts aimed at protecting the rights of women, boys and girls. Большое значение имеют законы и декреты, касающиеся охраны здоровья и представляющие собой правовые рамки для всей работы, проводимой в стране в целях защиты прав женщин и детей.
1.8 Amendments to articles 55, 80, 81 and 89 of the Civil Code concerning equality in marriage and family relations Изменения статей 55, 80, 81 и 89 Гражданского кодекса, касающиеся равенства в браке и семейных отношений
However, the more relevant examples cited in the commentary concerning the jurisprudence of the European Court of Human Rights did not support the broad language of the draft article. Тем не менее приводимые в комментарии более релевантные примеры, касающиеся судебной практики Европейского суда по правам человека, не объясняют использования общей терминологии в проекте статьи.
One important aspect of the action plan is measures concerning men's violence against women, violence in the name of honour and human trafficking. Одним из важных аспектов плана действий являются меры, касающиеся насилия мужчин в отношении женщин, насилия "во имя чести", а также торговли людьми.
Lastly, it was clear from the responses to the list of issues and questions that a number of State institutions were failing to comply with the provisions of article 18 of the Law on Gender Equality concerning the collection of gender-disaggregated data. Наконец, из ответов на перечень тем и вопросов ясно, что ряд государственных институтов не выполняют положения статьи 18 Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, касающиеся сбора дезагрегированных по полу данных.
The database contains the results of identifications made using genetic markers derived from samples of biological material taken from unknown individuals that have been collected in the course of an investigation together with information concerning the court proceedings. База данных объединяет результаты генетического идентификационного анализа следов биологического материала, оставленных неизвестными лицами и собранных в ходе расследования, а также сведения, касающиеся судопроизводства.
We support in particular the recommendations regarding the successor mission and, as almost every participant in this debate has done, those concerning the period after independence. Мы особенно поддерживаем рекомендацию о последующей миссии и, как практически все участники этой дискуссии, рекомендации, касающиеся периода, после обретения Восточным Тимором независимости.
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
Moreover, he drew largely on that body's reports on improvements to prison conditions and, similarly, CPT referred to reports by Special Rapporteurs concerning European countries. Более того, зачастую он берет за основу доклады этого органа, касающиеся улучшения условий заключения, а ЕКПП в свою очередь использует доклады специальных докладчиков, имеющие отношение к европейским странам.
It therefore supported the Advisory Committee's recommendations concerning the basic parameters of the report to be submitted in May, including its recommendations on an accountability framework. В этом плане она поддерживает общие рекомендации Консультативного комитета по основным параметрам майского доклада, в том числе касающиеся системы подотчетности и ответственности за принимаемые решения.