(b) The international agreements that Kuwait concludes in the field of civil aviation include special articles concerning the safety of aircraft; |
Ь) международные соглашения, заключаемые Кувейтом в области гражданской авиации, содержат специальные статьи, касающиеся безопасности воздушных судов; |
In addition to these conventions, there are also numerous recommendations, guidelines and codes concerning the construction, equipment and seaworthiness of ships, which though not legally binding have been widely implemented by the Member States. |
Помимо этих конвенций существуют также многочисленные рекомендации, руководства и кодексы, касающиеся конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, которые, хотя и не имеют обязательной юридической силы, широко применяются государствами-членами. |
The letters of the Special Rapporteur to the Federal Government, referred to in paragraph 194 of the 4 November 1994 report, concerning alleged human rights violations in that region have still not been answered. |
По-прежнему не получен ответ на письма Специального докладчика в адрес союзного правительства, упоминаемые в пункте 194 доклада от 4 ноября 1994 года и касающиеся утверждений о нарушениях прав человека в этом районе. |
Communications relating to cases are normally considered in private session. Communications concerning questions are considered by the Executive Board and by the General Conference in public session. |
Сообщения, касающиеся случаев нарушения прав человека, как правило, рассматриваются на закрытых заседаниях; сообщения, касающиеся вопросов нарушений, рассматриваются Исполнительным советом и Генеральной конференцией на открытых заседаниях. |
United States courts, for example, may need to respond to requests by accused persons (or other interested parties) concerning privilege, scope of requests/discovery, refusal to travel abroad to testify, constitutional rights and other matters. |
Например, от судов Соединенных Штатов может потребоваться реагирование на ходатайства обвиняемых лиц (или других заинтересованных сторон), касающиеся привилегий, сферы охвата запросов/истребования, отказа выехать за границу для дачи показаний, конституционных прав и других вопросов. |
In his statement, the Ulu said that during the period preceding the act of self-determination, Tokelau would, in consultation with the Government of New Zealand, seek clarifications on a number of territorial issues, especially those concerning the exclusive economic zone and Swains Island. |
В своем заявлении Улу указал, что в период, предшествующий акту самоопределения, Токелау в консультации с правительством Новой Зеландии будет стремиться уточнить ряд территориальных вопросов, и прежде всего вопросы, касающиеся исключительной экономической зоны (ИЭЗ) и острова Суэйнс. |
The laws, regulations and instructions concerning places of detention do not entail any discrimination on grounds of colour, language, religion, origin or social status. |
Законы, правила и инструкции, касающиеся мест содержания под стражей, не подразумевают никакой дискриминации по признакам цвета кожи, языка, религии, происхождения или социального положения. |
It had discussed a second draft general comment on article 12 prepared by Mr. Klein and had agreed that any suggestions concerning it should be handed in writing to Mr. Klein. |
Она обсудила второй проект общего комментария к статье 12, подготовленного г-ном Кляйном, и договорилась, что любые касающиеся его предложения будут направляться в письменном виде г-ну Кляйну. |
Therefore, in order to enhance certainty and uniformity at the enforcement stage, Working Group III may wish to take into account the revised provisions of the Model Law concerning the incorporation of an arbitration clause by reference. |
Поэтому в целях повышения ясности и единообразия на этапе приведения в исполнение Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание пересмотренные положения Типового закона, касающиеся включения арбитражной оговорки путем ссылки. |
Instead of proposing amendments to be made in the provisions of the Contracts of Employment Act concerning the grounds for making fixed-term contracts, the Government Bill aims at creating supplementary instruments to monitor their use. |
Вместо предложения поправок для внесения в положения Закона о трудовых соглашениях, касающиеся оснований для заключения срочных трудовых договоров, правительственный законопроект имеет целью создать дополнительные инструменты мониторинга их использования. |
Sections 6.8.3 and 6.8.4 contain special requirements supplementing or modifying the requirements of section 6.8.2. 6.8.1.4 For requirements concerning use of tanks see Chapter 4.3. |
В разделах 6.8.3 и 6.8.4 содержатся особые требования, дополняющие или изменяющие требования раздела 6.8.2. 6.8.1.4 Предписания, касающиеся использования, см. в главе 4.3. |
C. Provisions of the Legislative Guide concerning the decision to continue a contract and protection of the value of the secured asset |
Положения Руководства для законодательных органов, касающиеся принятия решений о продолжении исполнения контракта и защиты стоимости обеспеченных активов |
The circular stresses that the provisions of the Code of Criminal Procedure concerning custody periods and contacts with lawyers and relatives must be complied with in full. |
В циркуляре подчеркивается необходимость в полной мере соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся сроков содержания под стражей и контактов с адвокатами и родственниками. |
The transitional Government shall scrupulously fulfil the commitments contained in Protocol IV to the Agreement concerning the repatriation and resettlement of refugees and sinistrés as well as the restitution of property, including land, belonging to such persons.. |
Переходное правительство будет строго соблюдать обязательства, содержащиеся в Протоколе IV к Соглашению, касающиеся репатриации и расселения беженцев и жертв конфликта, а также возвращения имущества, включая принадлежащую им землю.. |
The Commission, at its fourteenth session, in 1962 set up a subcommittee whose task was to prepare a preliminary report containing suggestions concerning the scope and approach of the future study. |
На своей четырнадцатой сессии в 1962 году Комиссия учредила Подкомитет, поручив ему подготовить предварительный доклад, содержащий предложения, касающиеся сферы охвата будущего исследования и подхода. |
Recalling its resolution 55/73 of 4 December 2000 and those preceding it concerning the promotion of a new international humanitarian order and cooperation in the humanitarian field, |
ссылаясь на свою резолюцию 55/73 от 4 декабря 2000 года и предыдущие резолюции, касающиеся содействия установлению нового международного гуманитарного порядка и развитию сотрудничества в гуманитарной области, |
The recommendations contained in Agenda 21 concerning the safeguard of the global environment are also of great relevance for many countries of the region, in particular as regards climate change, global warming, rise in sea-level and ozone depletion. |
Содержащиеся в Повестке дня на XXI век рекомендации, касающиеся сохранения глобальной окружающей среды, также имеют важное значение для многих стран региона, особенно в том, что касается проблем, связанных с изменением климата, глобальным потеплением, повышением уровня моря и истощением озонового слоя. |
Articles 19-39, concerning criminalization and liability of legal persons of the draft text: Hungary, assisted by United Kingdom; |
статьи 19 - 39 проекта текста, касающиеся кри-минализации и ответственности юридических лиц: Венгрия при содействии Соединенного Королевства; |
In most cases, the revision clauses are thus either non-existent or inadequate, which necessarily gives rise to the application of the customary rules of international law concerning the amendment or modification of treaties. |
Таким образом, в большинстве случаев положения о пересмотре либо отсутствуют вообще, либо являются весьма неполными, что с неизбежностью заставляет применять обычные нормы международного права, касающиеся внесения поправок или изменений в международные договоры. |
Lastly, the special provisions of article 343 of the Swiss Code of Obligations (CO) concerning actions in labour law apply to actions relating to discrimination. |
Наконец, специальные положения статьи 343 Швейцарского кодекса обязательного права (КО), касающиеся споров в области трудового права, применяются при разрешении спорных вопросов, относящихся к актам дискриминации. |
Furthermore, the Sami Parliament will continue with the investigations concerning the ownership in respect of State-owned land, initiated by the former Sami delegation in 1993. |
Кроме того, парламент саами продолжит начатые в 1993 году по инициативе бывшей делегации саами расследования, касающиеся собственности на землю, находящуюся во владении государства. |
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. |
Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
Thus the Committee's queries concerning the initial report remained unanswered, including on Papua New Guinea's reservation with respect to article 4 of the Convention, deemed incompatible with its Constitution. |
Таким образом, запросы Комитета, касающиеся первоначального доклада, остаются без ответа, включая и по оговорке Папуа - Новой Гвинеи в отношении статье 4 Конвенции, которая считается несовместимой с Конституцией. |
At the eighteenth session of the Executive Body, the representative of the European Community admitted that, despite efforts to improve the situation, problems concerning the timeliness and completeness of data reporting persisted. |
На восемнадцатой сессии Исполнительного органа представитель Европейского сообщества (ЕС) признал, что, несмотря на усилия по улучшению положения, сохраняются проблемы, касающиеся своевременности и полноты представления данных. |
In addition to the adoption of an appropriate legal framework to accommodate e-commerce, there was a need to adopt rules and standards concerning consumer protection and resolution of disputes on-line. |
Помимо создания надлежащей правовой базы для электронной торговли необходимо также принять нормы и стандарты, касающиеся защиты интересов потребителей и урегулирования споров, связанных с онлайновыми операциями. |