Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
At the fourth session, the Tribunal considered proposals concerning the organization of the Library, a preliminary classification scheme for the Library, the list of monographs and periodicals proposed for purchase by the Tribunal as well as the non-recurrent expenditure for the Library. На четвертой сессии Трибунал рассмотрел предложения, касающиеся организации библиотеки, предварительную классификационную схему библиотеки, перечень монографий и периодических изданий, закупку которых Трибуналу предлагается произвести, а также единовременные расходы по библиотеке.
She described the goals of the Enterprise Development Programme and requested delegations to provide the secretariat with written inputs and comments concerning the enterprise development strategy paper by 12 May 1998. Она изложила цели Программы деятельности по развитию предпринимательства и просила делегации предоставить секретариату к 12 мая 1998 года письменные сообщения и замечания, касающиеся документа о Программе деятельности по развитию предпринимательства.
He stressed the recent decisions of the Executive Body and its Bureau concerning core activities, and future priorities for medium- and long-term work under the Convention, and the possible implications for the activities of the individual Task Forces and international programmes. Он особенно отметил недавние решения Исполнительного органа и его Президиума, касающиеся основных видов деятельности, будущие приоритеты среднесрочной и долгосрочной работы в рамках Конвенции и возможные последствия для деятельности отдельных целевых групп и международных программ.
He therefore suggested that a consultative process in the international statistical community, similar to that which yielded the Fundamental Principles, should be undertaken and that it might yield some additional principles concerning the international organisations. Для этого он предложил организовать консультативный процесс в международных статистических кругах, аналогичный тому, в результате которого были выработаны Основополагающие принципы, отметив, что в ходе этого процесса можно было бы сформулировать некоторые дополнительные принципы, касающиеся международных организаций.
(b) Unclear rules concerning the use of certain weapons in non-international armed conflicts, although such weapons were outlawed in international armed conflicts; Ь) неясные нормы, касающиеся использования определенных видов оружия в немеждународных вооруженных конфликтах, хотя такие виды оружия запрещены в международных вооруженных конфликтах;
Indeed, the insurer's report did express several major reservations concerning the level of security at United Nations Headquarters, which continue to remain unaddressed and may adversely affect the level of the insurance premiums; Действительно, в докладе страховщика были изложены некоторые серьезные оговорки, касающиеся уровня обеспечения безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, по которым до сих пор не принято никаких мер и которые могут отрицательно сказаться на размерах страховой премии;
He suggested that the unbracketed part of the section on genocide might be referred to the Drafting Committee on the understanding that the suggestions concerning elements of crimes would be dealt with in the discussion on crimes against humanity. Он предлагает передать Редакционному комитету часть раздела о геноциде, не помещенную в скобки, при том понимании, что предложения, касающиеся элементов преступлений, будут рассмотрены в ходе обсуждения преступлений против человечности.
Dr. Berlin reported that the EC had confirmed its willingness and interest in being involved in the preparation of this instrument, and put questions to Dr. Enderlein and Dr. Pinter concerning: Д-р Берлин сообщил, что ЕС подтвердило свои готовность и интерес к участию в подготовке данного документа, и задал д-ру Эндерлайну и д-ру Пинтеру вопросы, касающиеся следующего:
It will focus on three chapters of the Programme of Action - those concerning tourism resources, coastal and marine resources and energy resources - and will be managed by centres of excellence in each region. Она будет охватывать три главы Программы действий, касающиеся ресурсов сектора туризма, прибрежных и морских ресурсов и энергетических ресурсов, а ее функционирование будет обеспечиваться центрами передового опыта в каждом регионе.
It reviewed the regional youth situation and examined national policies and programmes concerning youth in the light of the Jakarta Plan of Action on Human Resources Development in the ESCAP Region and the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. На нем был обсужден вопрос о положении молодежи в регионе и рассмотрены национальная политика и программа, касающиеся молодежи, в свете Джакартского плана действий по развитию людских ресурсов в регионе ЭСКАТО и Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период.
The Council of State has requested that all communications or requests concerning the Liberian factions should be channelled through the Disarmament and Demobilization Commission, which is charged with promulgating and supervising national policy on disarmament and demobilization. Государственный совет просил, чтобы все сообщения и просьбы, касающиеся либерийских фракций, направлялись через Комиссию по разоружению и демобилизации, на которую возложены функции по обнародованию и контролю за осуществлением национальной политики в области разоружения и демобилизации.
Those international agreements are indeed useful developments and we would like to encourage States to consider making use of the possibility of including similar provisions in future agreements concerning the law of the sea that are the subject of international negotiations. Эти международные соглашения являются действительно полезными документами, и мы хотели бы призвать государства рассмотреть вопрос об использовании возможности включения аналогичных положений в будущие соглашения, касающиеся морского права, которые являются предметом международных переговоров.
The Committee is evaluating all such radiation exposures in detail and is addressing all issues of concern regarding radiation hazards in order to promote understanding and provide guidance concerning the response to the perceived and actual risks of radiation. Комитет всесторонне оценивает все такие виды радиоактивного облучения и рассматривает все важные вопросы, касающиеся опасности радиации, с тем чтобы содействовать пониманию вопросов, касающихся реагирования на представляемые и реальные опасности радиации, и обеспечить основные принципы такого реагирования.
Should a dispute arise between two States concerning whether or not the conditions for jurisdictional immunity have been met and that requires the interpretation of the provisions of the draft articles, the procedure shall be as follows: В случае возникновения спора между двумя государствами относительно того, соблюдены ли условия, касающиеся юрисдикционного иммунитета, и если для этого необходимо толкование положений проектов статей, применяется следующая процедура:
The present report includes all replies to the annual questionnaires for 1994 concerning financial flows of donor and multilateral agencies and all responses to the 1995 questionnaire that had been received by UNFPA by the deadline for submission of the present report. В настоящий доклад включены все ответы на годовые вопросники за 1994 год, касающиеся предоставления финансовых ресурсов донорами и многосторонними учреждениями, а также все ответы на вопросник за 1995 год, которые были получены ЮНФПА к крайнему сроку, установленному для представления настоящего доклада.
All international, regional and national action concerning terrorism should be guided by the Charter of the United Nations, all general principles of law, all norms of human rights as set out in international and regional treaties, and all norms of treaty-based and customary humanitarian law. Все международные, региональные и национальные действия, касающиеся терроризма, должны направляться Уставом Организации Объединенных Наций, всеми общими принципами права, всеми нормами прав человека, закрепленными в международных и региональных договорах, а также всеми нормами договорного и обычного гуманитарного права.
The Constitution of the Republic of Serbia (art. 20) and the Constitution of the Republic of Montenegro (art. 15) contain similar provisions which basically take up the same concepts concerning the equality of citizens. В Конституции Республики Сербия (статья 20) и Конституции Республики Черногория (статья 15) содержатся аналогичные положения, в которых в общих чертах воспроизводятся те же понятия, касающиеся равенства граждан.
She also met with the minister with responsibility for children in the Republic of Ireland, with whom she discussed the recommendations of the Committee concerning the State party's report, and with the President of the Republic of Ireland. Кроме того, она имела встречу с министром, ведающим детской проблематикой в Республике Ирландия, с которым она обсудила рекомендации Комитета, касающиеся доклада государства-участника; она также встречалась с президентом Ирландской Республикой.
Among the most important joint matters, apart from foreign relations and security matters, are the administration of justice, including the rules of criminal procedure, legislation concerning personal, family and inheritance matters, and legislation relating to aliens. К наиболее важным сферам общего ведения, помимо иностранных отношений и вопросов безопасности, относятся отправление правосудия, в том числе правила уголовного судопроизводства, законодательство, регулирующее вопросы, касающиеся личности, семьи и наследия, а также законодательство об иностранцах.
The legislative provisions in force concerning the employment of women stipulate that women have the same rights as men without any discrimination and, in addition, enjoy some special privileges, such as the following: Действующие законодательные положения, касающиеся трудоустройства женщин, предусматривают, что женщины имеют те же права, что и мужчины, без какой-либо дискриминации и, кроме того, пользуются некоторыми особыми привилегиями:
We take this to mean that the communication procedure as well as the inquiry procedure will encompass the full Convention, and that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention. По нашему мнению, оно означает, что процедура направления сообщений, а также процедура расследования будут относиться к Конвенции в целом и что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся всех без исключения основных положений Конвенции.
The report also contained the assessments and recommendations of WHO concerning the proposal of the Government of Spain, as well as comments received by the Secretary-General from Governments on the assessment of WHO and the proposed recommendations for action by the Commission. В докладе содержатся также оценки и реко-мендации ВОЗ, касающиеся предложения прави-тельства Испании, а также полученные Генеральным секретарем от правительств замечания в отношении оценки ВОЗ и предлагаемых рекомендаций о мерах, которые следует принять Комиссии.
The forum adopted the "Bamako Declaration" in support of peace, and made recommendations concerning democratic principles, governance and human rights, endogenous bases for a culture of peace in Mali, and peace education and the role of the various social actors. Форум принял "Декларацию Бамако" в поддержку мира и подготовил рекомендации, касающиеся демократических принципов управления и прав человека, эндогенных основ культуры мира в Мали и воспитания в духе мира, а также роли различных слоев общества.
The Economic and Social Council, in its resolution 1986/14, requested the Commission, inter alia, to consider, at its thirtieth session, specific proposals concerning ways and means of improving the work of the Commission. Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1986/14 предложил Комиссии, в частности, рассмотреть на своей тридцатой сессии конкретные предложения, касающиеся путей и средств улучшения работы Комиссии.
Spain had modified regulations concerning the type and duration of work and residence permits as well as requirements for obtaining permanent residency, which foreigners could acquire after six years of legal residence in the country. Испания изменила положения, касающиеся видов и сроков действия разрешений на работу и жительство, а также требования, касающиеся права на постоянное жительство, которое иностранцы могут получить после шести лет легального проживания в стране.