Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
On the other hand, some comments - and even a new text - should be added concerning harm to the environment, a concept which is vital to the issue under discussion. З. Напротив, следует добавить некоторые соображения - и даже новый текст, - касающиеся ущерба, причиняемого окружающей среде, - одной из главных концепций в нашей теме.
In 1991, an ombudsman was appointed to receive all complaints from members of the public concerning injuries resulting from the action of Government departments and the Executive in general. В 1991 году учрежден институт Посредника Республики, который уполномочен рассматривать все жалобы граждан, касающиеся возмещения ущерба, понесенного в результате действий администрации и исполнительной власти в целом.
Thus, the main principles of the Agreement concerning conservation and management should be applied now, it being understood that enforcement and dispute settlement require to a large degree proper treaty relationships. Таким образом, основные принципы Соглашения, касающиеся сохранения и управления, должны применяться уже сейчас, исходя при этом из понимания, что обеспечение соблюдения положений и урегулирование споров в значительной степени требует соответствующих договорных взаимоотношений.
The Cuban delegation would reiterate that the arguments put forth concerning the positive impact of these foreign investments and military bases on such Territories are unquestionable. Кубинская делегация хотела бы еще раз подтвердить, что доводы, касающиеся положительного воздействия иностранной инвестиционной деятельности и деятельности военных баз в несамоуправляющихся территориях не подлежат сомнению.
This and related facts concerning women, children, the environment, communicable diseases and narcotics, demand our long-term attention and, for that purpose, that we enter into unprecedented measures of international cooperation. Этот факт, а также связанные с ним вопросы, касающиеся женщин, детей, окружающей среды, заразных болезней и наркотиков, требуют нашего постоянного внимания и принятия с этой целью беспрецедентных мер в области международного сотрудничества.
The recommendations of the United States Department of Defense concerning the realignment, transfer or closure of various military facilities, however, would adversely affect Guam's economy in view of the high job losses entailed. Однако рекомендации министерства обороны Соединенных Штатов Америки, касающиеся перебазирования, передачи или закрытия различных военных объектов, негативно скажутся на экономике Гуама в связи с серьезными потерями рабочих мест.
The recently established Constitutional Court is the sole instance in "questions of pure law concerning the unconstitutionality of laws, decrees and non-judicial orders of any kind". Недавно созданный Конституционный суд в качестве единой инстанции рассматривает "чисто правовые вопросы, касающиеся неконституционности законов, декретов и любых других решений несудебных органов".
The Declaration adopted at the World Summit for Social Development includes a specific commitment concerning the economic, social and human resource development of Africa. Декларация, принятая на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития включает конкретные обязательства, касающиеся экономического и социального развития, а также развития людских ресурсов Африки.
A Central Appeals Tribunal decision of 26 April 1990 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 1990,448) concerned a request from a constable first class of Drachten Municipal Police Force for exemption from his obligation to live in the place where he worked. Решение Центрального апелляционного суда от 26 апреля 1990 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 1990,448) относилось к просьбе констебля 1-го класса муниципальной полиции Драхтена освободить его от обязанности жить по месту работы.
A judgement given by the Amsterdam Court of Appeal on 25 June 1987 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 87,411) has a bearing on the horizontal effects of fundamental rights, and conflicts between them. Решение Амстердамского апелляционного суда от 25 июня 1987 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 87,411) относилось к горизонтальному эффекту основных прав и коллизий между ними.
The first of these Acts amended article 223 of the Code of Criminal Procedure concerning, for example, the right of the accused to require that additional witnesses be called and to demand other evidence. Первым из этих законов внесены изменения в статью 223 УПК, касающиеся, например, права обвиняемого требовать вызова дополнительных свидетелей и истребований других доказательств.
In response to a request for information concerning the reception of the persons concerned on their return to Afghanistan, UNHCR had reported that no repressive action had been taken against them. В ответ на просьбу представить данные, касающиеся судьбы соответствующих лиц по их возвращении в Афганистан, УВКБ ООН сообщило, что против них не было принято никаких репрессивных действий.
In addition to addressing the question of safety, the bill included measures concerning access to information on the use of nuclear energy and compensation for damage caused by radiation. В дополнение к принципам обеспечения безопасности законопроект охватывает меры, касающиеся доступа к информации, связанной с использованием атомной энергии, и возмещения ущерба, причиненного радиационным воздействием.
Recommendations 1 to 4 concerning the relationship between the Economic and Social Council and the executive boards could define a framework within which a more uniform approach could be developed in that area. Рекомендации 1-4, касающиеся отношений между Экономическим и Социальным Советом и исполнительными советами, позволят, возможно, установить рамки, с помощью которых можно будет определить более единообразный подход в этой области.
It sets up "adequate standards and principles concerning availability, scope and use of trade-related intellectual property rights" (Preamble, Article 9 et seq.). В нем определяются "надлежащие стандарты и принципы, касающиеся действия, рамок и использования связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности" (преамбула, статья 9 и последующие).
The reader will observe that paragraphs 52 to 59, concerning the role of international organizations, have been re-ordered and revised, mainly to clarify the role of the Secretary-General in determining the proper assignment of implementation tasks among organs and agencies of the United Nations system. Читатель заметит, что пункты 52-59, касающиеся роли международных организаций, были переставлены и изменены, главным образом для того чтобы прояснить роль Генерального секретаря в распределении практических задач между органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
To contribute to the promotion of UNESCO's professional posts held by women, the Bureau of Personnel has elaborated a specific roster of potential women candidates with data concerning their educational background, work experience and competencies. В целях содействия увеличению в ЮНЕСКО количества занимаемых женщинами должностей сотрудников категории специалистов Бюро по вопросам кадров разработало конкретный перечень потенциальных кандидатов из числа женщин, в котором приводятся данные, касающиеся их образовательного уровня, опыта работы и компетентности.
In the event that the SBSTA sets up an intergovernmental technical advisory panel, some proposals concerning its establishment, together with suggested terms of reference, are given in the appendix to this note. С учетом возможности создания ВОКНТА межправительственной технической консультативной группы в Приложении к настоящей записке приводятся некоторые предложения, касающиеся ее учреждения, наряду с предлагаемым кругом ведения.
My Special Representative also discussed with President dos Santos the resolutions of the UNITA Congress concerning the participation of UNITA members in the management of the affairs of State. Мой Специальный представитель также обсудил с президентом душ Сантушем решения съезда УНИТА, касающиеся участия членов УНИТА в управлении делами государства.
Significant progress was achieved on some of the provisions of paragraph 6 of the cessation-of-hostilities agreement, which reaffirmed earlier agreements concerning Sarajevo, Srebrenica and Gorazde. Существенный прогресс был достигнут в отношении некоторых положений пункта 6 соглашения о прекращении военных действий, в котором подтверждаются все предыдущие соглашения, касающиеся Сараево, Сребреницы и Горажде.
Particularly cynical are remarks concerning the wave of Serbian refugees from Croatia as these come from the country, authorities and nationalistic platform which itself has mastered and executed the policy and practice of ethnic cleansing. Особенно циничными являются замечания, касающиеся волны сербских беженцев из Хорватии, поскольку они исходят от страны, властей и националистической платформы, которые сами разработали и осуществляют политику и практику этнической чистки.
In accordance with resolution 1994/47, the Commission's attention is drawn to the relevant provisions of the Charter of the United Nations and to resolutions adopted by the General Assembly concerning coercive measures. В соответствии с резолюцией 1994/47 внимание Комиссии обращается на соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и принятые Генеральной Ассамблеей резолюции, касающиеся мер принудительного характера.
In the following sections, the Special Rapporteur presents an overview of his activities together with an analysis of their effectiveness and tendencies observed since 1992, followed by conclusions and recommendations concerning the different aspects of his mandate. В нижеследующих разделах Специальный докладчик представляет обзор своей деятельности, анализ ее эффективности и тенденций, наблюдавшихся с 1992 года, а также выводы и рекомендации, касающиеся различных аспектов его мандата.
At the time the present report was finalized, replies had been provided concerning the cases of 800 persons, that is, 26.7 per cent of the total of 3,000. Ко времени завершения работы над настоящим докладом были представлены ответы, касающиеся дел 800 лиц, т.е. 26,7% от общего числа в 3000.
The Special Rapporteur has recommended the adoption of international and national legal measures concerning internally displaced persons, and an immediate halt to the fighting and the urgent search for a peaceful solution to the conflict in the country. Специальный докладчик рекомендовал принять международные и национальные правовые меры, касающиеся внутриперемещенных лиц, и призвал к немедленному прекращению боевых действий и безотлагательному поиску мирного решения конфликта в стране.