Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
According to the proposal, in addition to the Equality Ombudsman, the central organization of employer associations or the central organization of trade unions would be entitled to bring a matter concerning an infringement of the prohibition of discrimination before the Equality Board. Согласно рассматриваемому предложению, помимо омбудсмена по вопросам равноправия, центральные организации ассоциаций нанимателей или центральные организации профсоюзов получат право представлять вопросы, касающиеся нарушения запрета в отношении дискриминации, на рассмотрение совета по вопросам равноправия.
The Commission urges that national and international action be strengthened with the objective of bringing international cooperation and support for the conservation and sustainable use of animal genetic resources to a level similar to that of ongoing initiatives concerning plant genetic resources. Комиссия настоятельно призывает активизировать национальные и международные усилия в целях доведения международного сотрудничества и поддержки в интересах сохранения и обеспечения устойчивого использования генетических ресурсов животного мира до уровня, аналогичного тому, на котором в настоящее время осуществляются инициативы, касающиеся генетических ресурсов растительного мира.
It discussed various approaches and strategies for enhancing women's participation in trade unions, and examined the trade unions' programmes and activities concerning women workers, as well as the promotion of gender equality in the unions. На нем обсуждались различные подходы и стратегии по вопросу расширения участия женщин в профсоюзах и рассматривались программы и виды деятельности профсоюзов, касающиеся трудящихся-женщин, а также вопрос содействия достижению равенства в профсоюзах.
He considered that United States assurances to members of the Security Council and the Trusteeship Council concerning all of Micronesia, including Palau, to the effect that the United States had no plan to establish military bases on that Territory, were important. Он высказал мнение о том, что полученные членами Совета Безопасности и Совета по Опеке и касающиеся всей Микронезии, включая Палау, заверения Соединенных Штатов в том, что Соединенные Штаты не планируют создавать на этой территории военных баз, имеют важное значение.
I refer in particular to the proposals concerning the strengthening of cooperation, partnership and coordination between regional organizations and the United Nations, in line with the provisions of the Charter and the rules and norms of international law. Я имею в виду, в частности, предложения, касающиеся развития сотрудничества, партнерства и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями Устава и положениями и нормами международного права.
In particular, she drew the attention of the Committee members to paragraphs 6, 7, 9 and 10 of the draft resolution concerning the total appropriation, the apportionment of costs and the level of commitments, and to paragraphs 13, 14, 16 and 18. Она, в частности, обращает внимание членов Комитета на пункты 6, 7, 9 и 10 постановляющей части проекта резолюции, касающиеся суммы ассигнований, распределения расходов и суммы, на которую необходимо принять обязательства, а также на пункты 13, 14, 16 и 18.
That information would include the results of negotiations and agreements between the United Nations and the Government of Cambodia concerning a United Nations human rights presence in that country, pursuant to the request in the relevant decision of the Economic and Social Council. Эта информация будет охватывать результаты переговоров и соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи, касающиеся присутствия в этой стране группы Организации Объединенных Наций по правам человека, во исполнение просьбы, содержащейся в соответствующем решении Экономического и Социального Совета.
Also encourages Governments to consider inviting the Working Group to their countries so as to enable the Group to discharge its protection mandate even more effectively and to make concrete recommendations concerning the promotion of human rights, in the spirit of the advisory or technical assistance services; призывает также правительства изучить возможность направления Рабочей группе приглашения посетить их страны, с тем чтобы позволить ей еще более эффективно выполнять свой правозащитный мандат, а также высказать конкретные рекомендации, касающиеся поощрения прав человека, в плане консультативных услуг или технической помощи;
Decides that the Board, at its first regular session in 1995, should discuss how to improve the working methods of the Board concerning the consideration and approval process of country programme recommendations. постановляет, что Совет на своей первой очередной сессии в 1995 году должен обсудить вопрос о том, как улучшить методы работы Совета, касающиеся процесса обсуждения и утверждения рекомендаций страновых программ.
Regulations concerning the period for project budgets have been added for clarity and completeness (proposed Regulations 4.2 and 4.3); Для обеспечения ясности и полноты были добавлены положения, касающиеся периода, охватываемого бюджетами по проектам (предлагаемые положения 4.2 и 4.3);
A report by the Secretary-General reviewing main systems of accountability and responsibility, assessing those systems and drawing conclusions concerning strengthening managerial accountability and responsibility (A/48/452) has been prepared for consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. Подготовлен доклад Генерального секретаря, содержащий анализ основных систем подотчетности и ответственности, оценку этих систем и выводы, касающиеся укрепления подотчетности и ответственности руководителей (А/48/452), для представления Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии.
We welcome the encouraging results of the World Conference on Human Rights, and we hope that these conclusions, including those concerning the creation of a post of High Commissioner for Human Rights, will be implemented as soon as possible. Мы приветствуем обнадеживающие итоги Всемирной конференции по правам человека и выражаем надежду на то, что ее выводы, в том числе выводы, касающиеся учреждения должности Верховного комиссара по правам человека, будут претворены в жизнь в самом ближайшем будущем.
The reference in article A to "specific obligations owed to other States in that regard" was welcomed, since it indicated that specific treaty regimes might contain obligations of result concerning measures to prevent or minimize the risk of transboundary harm. Ссылка в статье А на "конкретные обязательства в этом отношении перед другими государствами" была поддержана, поскольку она указывает, что конкретные договорные режимы могут содержать обязательства результата, касающиеся мер по предотвращению или сведению к минимуму риска трансграничного ущерба.
Cuba took note of paragraphs 64 and 65 of the report of the Committee on Conferences concerning the cost-accounting system for Conference Services and would await with interest the full report which the Secretariat was to submit on the subject, and the related report of the Advisory Committee. Куба принимает к сведению пункты 64 и 65 доклада Комитета по конференциям, касающиеся системы учета расходов на конференционное обслуживание, и с интересом ожидает представления окончательного варианта доклада, который Секретариат должен подготовить по этому вопросу, а также соответствующего доклада Консультативного комитета.
Recalling its resolutions 1994/72 of 9 March 1994 and 1995/35 of 3 March 1995 concerning the special process on missing persons in the territory of the former Yugoslavia, ссылаясь на свои резолюции 1994/72 от 9 марта 1994 года и 1995/35 от 3 марта 1995 года, касающиеся специальной процедуры в отношении лиц, пропавших без вести на территории бывшей Югославии,
In order to clarify that the element covered the implementation phase of the Committee's views in a case, several delegations proposed the following formulation: "... concerning implementation of such measures...". Чтобы уточнить, что этот элемент охватывает этап осуществления рекомендаций Комитета по тому или иному делу, несколько делегаций предложили следующую формулировку: "... касающиеся осуществления таких мер...".
(a) To present and discuss new scientific findings concerning the effects of ozone on single plants and plant mixtures as well as interactions between the effects of ozone and other biotic and abiotic factors; а) представить и обсудить новые научные результаты, касающиеся воздействия озона на отдельные растения и сообщества различных растений, а также взаимосвязи между воздействием озона и другими биотическими и абиотическими факторами;
The Joint Meeting decided to adopt the new provisions of the Model Regulations concerning the use of gas cylinders for the carriage of liquids but at the same time to keep the existing provisions of 4.1.4.4 of RID/ADR and the related provisions PR1 to PR7. Совместное совещание решило принять новые положения Типовых правил, касающиеся использования газовых баллонов для перевозки жидкостей, но сохранить при этом существующие положения подраздела 4.1.4.4 МПОГ/ДОПОГ, а также связанные с ними положения PR1-PR7.
In addition, possible sources could include the various rules of refugee law, in particular the principle of non-refoulement, the rights of children and women, the rules and principles concerning the wounded and sick, as well as rights and principles regarding terrorism and ethnic cleansing. Кроме того, к возможным источникам могли бы относиться различные нормы права, касающегося беженцев, в частности принцип неотказа, права детей и женщин, нормы и принципы, касающиеся раненых и больных, а также права и принципы, связанные с терроризмом и этнической чисткой.
Chapter 9 of the House Rents Act contains mandatory provisions relating to agreements concerning the right to lease dwellings and relating to loans from the tenants when the right to lease is conditional upon a loan. В главе 9 Закона об аренде жилья содержатся обязательные положения, касающиеся соглашений в отношении права на аренду жилья, а также залогов, вносимых квартиросъемщиками в тех случаях, когда осуществление права на аренду зависит от внесения залога.
The Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and Improvement of Mental Health Care, contained in the annex to General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991, provides clear guidelines concerning the protection of fundamental rights and freedoms of persons with mental illness. В принципах защиты психически больных лиц и улучшения психиатрической помощи, содержащихся в приложении к резолюции 46/119 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1991 года, представлены четкие руководящие принципы, касающиеся защиты основных прав и свобод лиц с психическими заболеваниями.
By Act No. 362 of 6 June 2002, the provisions of the Aliens Act concerning exclusion from a residence permit, revocation of a residence permit and expulsion from Denmark were adjusted in accordance with the Refugee Convention. Законом Nº 362 от 6 июня 2002 года положения закона об иностранцах, касающиеся отказа в выдаче вида на жительство, аннулирования вида на жительство и высылки из Дании, были скорректированы в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев.
The Government of the Sudan states that it will continue to honour its commitments as stipulated in the Convention on the Rights of the Child and any other obligations concerning the protection, safety and welfare of the child. Правительство Судана указывает, что оно и далее будет выполнять взятые на себя обязательства, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка, и любые другие обязательства, касающиеся защиты, безопасности и благосостояния детей.
According to article 10, "no research or research applications concerning the human genome... should prevail over respect for human rights, fundamental freedoms and human dignity of individuals or, where applicable, of groups of people". В соответствии со статьей 10 "никакие исследования, касающиеся генома человека, равно как и никакие прикладные исследования в этой области... не должны превалировать над уважением прав человека основных свобод и человеческого достоинства отдельных людей или, в соответствующих случаях, групп людей".
He drew the Working Party's attention to the Inland Transport Committee's guidelines concerning the transport of dangerous goods and the follow-up to the Regional Conference on Transport and the Environment (Vienna, 12-14 November 1997). Он обратил внимание членов Рабочей группы на указания Комитета по внутреннему транспорту, касающиеся работы в области перевозок опасных грузов, а также на последующую деятельность в связи с Региональной конференцией по транспорту и окружающей среде (Вена, 12-14 ноября 1997 года).