Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
The Court's jurisdiction extends to all cases and disputes submitted to it concerning the interpretation and application of the Charter, including the Protocol on Rights of Women and any other relevant Human Rights instrument ratified by the States concerned. К юрисдикции Суда относятся все передаваемые на его рассмотрение дела и споры, касающиеся толкования и применения положений Хартии, в том числе Протокола о правах женщин и любых других соответствующих документов о правах человека, ратифицированных заинтересованными государствами.
2 Although as of the date of this report there are 98 States parties to the Optional Protocol, the Committee is competent to consider communications concerning 100 States, including two former States parties that have denounced the Optional Protocol pursuant to article 12. 2 Хотя на дату подготовки настоящего доклада насчитывалось 98 государств - участников Факультативного протокола, комитет компетентен рассматривать сообщения, касающиеся 100 государств, включая два бывших государства-участника, которые денонсировали Факультативный протокол в соответствии со статьей 12.
When one individual allegedly sought to invoke the clauses of the contract concerning medical assistance, his supervisors replied that his contract had been signed in Honduras and "that it had no validity for them". Утверждается, что, когда одно лицо попыталось применить положения контракта, касающиеся медицинской помощи, его руководство заявило ему, что, поскольку его контракт был подписан в Гондурасе, "для них он не имеет юридической силы".
The Commission is developing recent leads concerning the van, investigating the history of the vehicle from the most recent time it was known to be in Lebanon, and working backwards in time from that point. Комиссия отрабатывает недавно появившиеся версии, касающиеся автофургона, расследуя историю этого автомобиля с момента его последнего известного места нахождения в Ливане и от этой точки далее в обратной хронологии.
In this context, it referred to draft article 8 as adopted by the International Law Commission on first reading, which it considered to reflect the "principles of international law concerning the attribution to States of acts performed by private individuals". В этом контексте она сослалась на проект статьи 8, принятый КМП в первом чтении, который, как она считает, отражает «... принципы международного права, касающиеся присвоения государствам деяний, совершаемых частными лицами».
To that end, it had launched negotiations with the secretariat of the Convention, IFAD and the United Nations Environment Programme (UNEP) concerning the implementation of the Convention and assistance to be provided to Member States in that area. Для этого организация вступила в переговоры с секретариатом Конвенции, МФСР и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), касающиеся осуществления Конвенции и оказания государствам-членам помощи в этой области.
Article 13 of the Staff Regulations of the Civil Service provides that the "individual file of the official shall contain all documents concerning his civil status, his administrative position and his level of education. В статье 13 Общего устава государственных служащих говорится, что "личное дело служащего содержит все документы, касающиеся его гражданского состояния, административного положения и уровня образования.
In the area of trade, such documentation normally specifies the quantities and types of controlled items that may be exported or imported and their destination or origin, and includes restrictions and regulations concerning end-use and end-users. В сфере торговли такая документация обычно устанавливает количество и типы контролируемых предметов, которые могут экспортироваться или импортироваться, и их местоназначение или происхождение и включает ограничения и положения, касающиеся конечного использования и конечных пользователей.
The European Union supports the proposals concerning management of stockpiles, reduction of surpluses, and destruction, and proposes to add indicators of surplus in the Programme of Action, as expressed in the OSCE document. Европейский союз поддерживает предложения, касающиеся управления запасами, сокращения излишков и уничтожения, и предлагает добавить в Программу действий показатели наличия излишков, изложенные в документе ОБСЕ.
Going on to address the questions raised by the representative of Portugal concerning the steering committee, he said that it had not yet been set up and hence did not for the time being have a mandate or a timetable. Отвечая на вопросы, заданные представителем Португалии и касающиеся руководящего комитета, независимый эксперт указывает на то, что комитет еще не создан и в настоящее время не имеет ни мандата, ни графика работы.
The Government considered that all public functions concerning the sovereignty of the State, in particular law enforcement, the armed forces and the justice system were inherently governmental functions that could not be exercised by the private sector. Правительство считает, что все публичные функции, касающиеся суверенитета государства, особенно в сфере правоохраны, вооруженных сил и системы правосудия, являются имманентно правительственными функциями, которые не могут выполняться частным сектором.
As a result of collective bargaining, women workers have equal rights under the social security law and are protected by maternity laws and by specific laws concerning women workers. В результате заключения коллективных договоров трудящиеся-женщины имеют равные права по закону о социальном страховании, а их интересы защищают законы о материнстве и специально их касающиеся законы.
According to the President, the cases concerning Armed Activities on the Territory of the Congo and the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide had been "exceptionally heavy, legally speaking, and complex in a variety of ways. По словам Председателя, дела, касающиеся Вооруженных действий на территории Конго и Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, носили «исключительно трудный с правовой точки зрения и сложный характер в самых разных отношениях.
In terms of the specific recommendations made in the report, the Committee does not subscribe to those of the author concerning the roles which the United Nations High Commissioner for Human Rights and non-governmental organizations are envisaged by the author as playing in its functioning. С точки зрения конкретных рекомендаций, сделанных в этом докладе, Комитет не поддерживает рекомендации автора, касающиеся той роли, которую Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и неправительственные организации играют, по мнению автора, в его деятельности.
The High Commissioner for Human Rights encouraged representatives of national institutions to increase their cooperation, in particular at the regional level, stressing the need for national institutions to meet United Nations standards concerning such institutions. Верховный комиссар по правам человека призвала представителей национальных учреждений расширить сотрудничество между ними, в частности на региональном уровне, подчеркнув, что национальным учреждениям необходимо соблюдать стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся таких учреждений.
The reform of the National Constitution in 1994, which includes articles concerning the protection of the human rights of indigenous peoples, constitutes a significant advance in the promotion of cultural and ethnic diversity in the nation. Реформа национальной конституции в 1994 году, в которую включены статьи, касающиеся защиты прав человека в отношении коренного населения, является значительным шагом вперед в деле содействия культурному и этническому разнообразию в стране.
Some delegations welcomed the broad definition of damage, including damage to the environment, as reflecting recent treaty practice; the attendant difficulties concerning its quantification, and identification of victims were, however, well recognized. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу широкого определения ущерба, включая ущерб окружающей среде, как это отражено в недавней договорной практике; вместе с тем были признаны сопутствующие трудности, касающиеся его количественного определения и выявления жертв.
In addition, the Panel instructed the secretariat and its petroleum economics consultants to interview KPC's petroleum economics consultants and review the latter's working papers concerning the estimation of no-invasion prices. Кроме того, Группа поручила секретариату и своим консультантам по экономике нефтяной отрасли опросить консультантов по экономике нефтяной отрасли "КПК" и изучить рабочие документы последних, касающиеся расчета цен "без вторжения".
At a request of the delegation of the United States, considering that section "C. Classification" of the Provision concerning quality is not being used by the industry for this produce, the Section decided to put it in a trial period. По просьбе делегации Соединенных Штатов, считающей, что подраздел "С. Классификация" раздела "Положения, касающиеся качества" в настоящее время применительно к этому продукту отраслевыми кругами не используется, Секция приняла решение назначить для него испытательный период.
The workshop highlighted the problems related to the destabilizing proliferation of small arms in South-Eastern Europe and provided the opportunity to build consensus on a number of practical regional measures concerning, notably, the collection and destruction of small arms. На практикуме были затронуты проблемы, касающиеся дестабилизирующего распространения стрелкового оружия в Юго-Восточной Европе и была создана возможность для достижения консенсуса по ряду практических региональных мер в отношении, в первую очередь, сбора и уничтожения стрелкового оружия.
In these communications, the Government replied concerning its one outstanding case of enforced disappearance, that of a Japanese national who was allegedly abducted by secret agents of the Democratic People's Republic of Korea in 1977 and was last seen on Japanese territory. В этих сообщениях правительство представило ответы, касающиеся одного невыясненного случая насильственного исчезновения, а именно гражданки Японии, которая, согласно утверждениям, была похищена агентами секретной службы Корейской Народно-Демократической Республики в 1977 году и которую в последний раз видели на территории Японии.
The unique characteristics of GESAMP are that it is the only inter-agency mechanism designed to provide independent and cross-sectoral analysis and advice, based on marine science, concerning the prevention, reduction and control of the degradation of the marine environment. Особенность ГЕСАМП состоит в том, что она является единственным межучрежденческим механизмом, рассчитанным на то, чтобы, опираясь на достижения морской науки, выдавать независимые и многопрофильные аналитические выкладки и рекомендации, касающиеся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем деградации морской среды.
The Commission noted that the criminalization of seafarers provides a further layer of protection to the substandard operator, as the focus is shifted from the ultimate decision-maker to persons who often have no control over decisions concerning the maintenance and use of the ship. Комиссия отметила, что привлечение моряков к уголовной ответственности служит еще одним слоем защиты для операторов неполноценных судов, поскольку акцент смещается с инстанции, принимающей в конечном счете решения, на лиц, которые нередко никак не влияют на решения, касающиеся эксплуатации и использования судна.
Finally, the Republic of Croatia regrets that the outlined problems concerning its cooperation with ICTY appeared before the Security Council and expresses its hope that they will soon be successfully resolved by legal means and in direct communication with the Tribunal. Наконец, Республика Хорватия сожалеет о том, что описанные выше проблемы, касающиеся ее сотрудничества с МТБЮ, были представлены на рассмотрение Совета Безопасности, и выражает надежду, что они будут в скором времени успешно решены правовым путем в тесном взаимодействии с Трибуналом.
At the end of paragraph 2 it should be specified that the provisions of the Annexes concerning the approval of classification societies would come into force at the same time as the Agreement. В конце пункта 2 следовало бы уточнить, что положения приложений, касающиеся признания классификационных обществ, вступают в силу одновременно с соглашением.