Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Statistics are collected annually concerning persons with disabilities who seek help at crisis centres in addition to registering accessibility for persons with disabilities at the centres. В дополнение к регистрации доступности услуг кризисных центров для лиц с ограниченными возможностями ежегодно собираются статистические данные, касающиеся лиц с ограниченными возможностями, которые обращаются за помощью в эти центры.
It is, therefore, surprising that the strategic doctrines, those concerning nuclear weapons and the declared readiness to use them remain basically unchanged. И поэтому неудивительно, что стратегические доктрины, доктрины, касающиеся ядерного оружия и заявленной готовности к его применению, остаются, в сущности, без изменений.
All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. Все приведенные случаи являются примерами особой практики, согласующейся с положениями статьи 4 Декларации, и вследствие этого должны служить руководством государствам, намеревающимся принять законодательные положения, касающиеся насильственных исчезновений.
The Ombudsperson must then submit a comprehensive report to the Committee, which lays out the principal arguments concerning the request and summarizes and, "as appropriate", specifies the sources of, all information. После этого Омбудсмен должен представить Комитету всеобъемлющий доклад, в котором излагаются основные аргументы, касающиеся просьбы, и резюмируется вся информация с указанием "в надлежащих случаях" ее источника.
To these ends, the Special Rapporteur formulates the template provisions below concerning the enactment, amendment and interpretation of counter-terrorism laws: В этих целях Специальный докладчик формулирует следующие типовые положения, касающиеся принятия, изменения и толкования законов о борьбе с терроризмом:
National legislation concerning the punishment of grave breaches of international humanitarian law, the treatment of prisoners of war and the protection of civilians is also pertinent. Важное значение также имеет национальное законодательство, регламентирующее вопросы, касающиеся наказания за грубые нарушения норм международного права, обращения с военнопленными и защиты гражданских лиц.
The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке.
One clear-cut example of an inequality resulting from the existence of a discriminatory labour law has to do with the situation of domestic workers, as discussed in the section concerning article 11. Очевидный пример неравенства перед законом имеется в сфере труда, где действуют дискриминационные положения закона, касающиеся домашних работниц, положение которых было рассмотрено в разделе по статье 11.
The Committee also notes with concern that legal provisions relating to personal status, in particular concerning marriage, divorce, the custody of children and inheritance, do not provide equal rights for women and men. Комитет также с озабоченностью отмечает, что юридические положения, касающиеся личного статуса, в частности в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и наследование, не предусматривают равных прав для женщин и мужчин.
It was very close to lifting the reservation concerning article 14 as a result of the adoption of the Defence (Amendment) Act 2007, which contained important changes with regard to military discipline and offences. Оно готово принять решение относительно отзыва оговорки к статье 14 ввиду принятия Закона об обороне 2007 года (измененного), согласно которому вносятся важные изменения в положения, касающиеся дисциплины и воинских преступлений.
Mexico noted reports concerning a considerable backlog in court cases, requesting information about measures to address it, and about the progress of the "Lukenda" project. Мексика отметила сообщения, касающиеся значительного отставания в рассмотрении судебных дел, запросив информацию о мерах по его ликвидации и о прогрессе в осуществлении проекта "Лукенда".
Finally, domestic laws prohibiting the deliberate spread of any disease or assault, or laws concerning the age of consent, adequately cover intentional transmission of HIV should the need arise to prosecute cases where this has occurred. Наконец, национальное законодательство, запрещающее преднамеренное распространение любой болезни или нападения, или законы, касающиеся возраста согласия, адекватно охватывают проблему преднамеренной передачи ВИЧ-инфекции в тех случаях, когда возникает необходимость в судебных преследованиях за такие акты.
In this regard, the independent expert supports the Eurodad proposals concerning the imposition of financial levies on transactions with tax havens and sanctions on tax havens that do not cooperate as regards disclosure of information. В этой связи независимый эксперт поддерживает предложения Евродад, касающиеся установления финансовых сборов в отношении операций с налоговыми раями и санкций к тем из них, которые не сотрудничают в вопросах раскрытия информации.
Morocco welcomed the fact that international instruments ratified by San Marino prevailed over national law and noted with satisfaction the legislative framework concerning children's rights, including that set out in the Declaration on the Citizens' Rights. Марокко приветствовало тот факт, что международные договоры, ратифицированные Сан-Марино, имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством, и с удовлетворением отметило законодательные рамки, касающиеся прав детей, включая те из них, которые изложены в Декларации о правах граждан.
As indicated in the national report and during the interactive dialogue, international instruments concerning human rights and freedoms, once ratified, prevail over domestic legislation and are directly applied by judges. Как указывалось в национальном докладе и в ходе интерактивного диалога, международные договоры, касающиеся прав и свобод человека, после их ратификации имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством и непосредственно применяются в судах.
Ireland commended the National Action Plans on Combating Domestic Violence against Women and Gender Equality, welcomed reforms concerning the situation of the Kurdish minority and encouraged further steps to fully recognize minority rights. Ирландия высоко оценила национальные планы действий по борьбе с насилием в отношении женщин в семье и по обеспечению гендерного равенства, приветствовала реформы, касающиеся положения курдского меньшинства, и призвала предпринять дальнейшие шаги с целью полного признания прав меньшинств.
Various corporate social responsibility (CSR) initiatives by civil society or by the corporate sector, referring either to individual or sectoral responsibility, include specific standards concerning respect for and promotion of indigenous rights. Различными инициативами, как индивидуальными, так и отраслевыми, в области социальной ответственности корпораций (СОК), с которыми выступает гражданское общество или предпринимательский сектор, предусматриваются конкретные нормы, касающиеся уважения и поощрения прав коренных народов.
At the macro level, recent evidence concerning the relationship between age structures, economic growth and poverty levels suggests that some countries have had considerable success in using declining fertility trends to their advantage. На макроуровне полученные недавно данные, касающиеся связи между возрастными структурами, экономическим ростом и уровнем нищеты, свидетельствуют о том, что ряд стран добились значительных успехов в использовании в своих интересах тенденции к сокращению рождаемости.
However, the cases submitted by the Truth Commission concerning events during the period 1984 - 2008 would present a major challenge in that regard, since many of the crimes committed were not subject to a statute of limitations. Однако дела, переданные Комиссией по установлению истины и касающиеся событий, которые имели место в период 1984-2008 годов, станут в этом смысле сложной задачей, поскольку в отношении многих совершенных преступлений не действует срок давности.
Her delegation had taken due note of the Committee's recommendations concerning improvements to the justice system, including the compilation of data that would assist the authorities in taking the requisite decisions. Ее делегация должным образом приняла к сведению рекомендации Комитета, касающиеся усовершенствования судебной системы, в том числе сбора данных, которые помогут властям принимать необходимые решения.
The Commission also had a women's and children's unit that received complaints, mainly concerning child protection issues and, in particular, child maintenance. В состав Комиссии входит также группа по защите женщин и детей, которая получает жалобы, касающиеся главным образом вопросов защиты детей и, в частности, их содержания.
In order to ensure the transparency of its work and increase its effectiveness, the Office of the Procurator-General launched an official website where material concerning its activities is posted. Генеральная прокуратура Кыргызской Республики в целях обеспечения прозрачности своей деятельности и повышения ее эффективности открыла официальный сайт, где публикуются материалы, касающиеся деятельности Прокуратуры.
According to the source, the fact that Mr. Sanad maintained an Internet blog on which he discussed different subjects concerning Egypt and other countries is the only reason for his arrest and detention by the military. Согласно источнику, единственной причиной ареста и задержания г-на Санада военными является то обстоятельство, что он вел Интернет-блог, в котором обсуждал различные темы, касающиеся Египта и других стран.
All provisions of the treaty, including those concerning criteria and parameters, must fully respect the principles and purposes of the Charter of the United Nations. Все положения договора, в том числе касающиеся критериев и параметров, должны в полной мере соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
The delegation stated that Seychelles would not accept the recommendations concerning the age of criminal responsibility, although it was open to review them again in the future. Делегация заявила, что Сейшельские Острова не примут рекомендации, касающиеся возраста наступления уголовной ответственности, хотя они и готовы вновь рассмотреть их в будущем.