At the branch in The Hague, Judge Bakone Justice Moloto issued three decisions concerning allegations of contempt and Judge Burton Hall issued a decision on a confidential matter. |
В отделении в Гааге судья Баконе Джастис Молото вынес три решения, касающиеся утверждений о неуважении к суду, а судья Бертон Холл вынес решение по одному из конфиденциальных вопросов. |
Other intergovernmental processes have established different rules concerning the election and/or the start of the term of office of the President and other members of their Bureaux. |
В рамках других межправительственных процессов были приняты различные правила, касающиеся избрания и/или начала срока полномочий Председателя и других членов Президиумов. |
The objective of the guidelines is to add helpful explanations concerning referral processes, complaint handling, and to clarify the relationship between technical regulation, economic regulation and competition enforcement. |
Цель руководящих принципов - дать дополнительные полезные пояснения, касающиеся процессов передачи дел, рассмотрения жалоб, а также уточнения связей между техническими регламентациями, экономическим регулированием и правоприменительной практикой в области конкуренции. |
4.10 The State party then notes that both the Federal Office for Migration and the Swiss Asylum Appeals Commission deemed that the complainant's allegations were unfounded concerning problems encountered prior to departure owing to his ethnic background. |
4.10 Государство-участник отмечает далее, что как ФУМ, так и АСПУ сочли, что утверждения заявителя, касающиеся проблем, которые он испытывал до своего отъезда в связи с его этнической принадлежностью, лишены оснований. |
2.4.4.2. The manufacturer shall retain records of all information concerning all the emission tests and maintenance carried out on the engine during the service accumulation schedule. |
2.4.4.2 Изготовитель учитывает в своих протоколах любые данные, касающиеся всех испытаний на выбросы, а также технического обслуживания двигателя, проводимого в процессе выполнения графика наработки. |
Over the past few months, his Government had been contacted by its bilateral and multilateral development partners as well as by civil society and non-governmental organizations in an effort to dissuade it from making sovereign decisions concerning its national interests. |
За последние несколько месяцев к правительству страны обращались ее двусторонние и многосторонние партнеры в области развития, а также представители гражданского общества и неправительственных организаций, пытаясь разубедить его принимать самостоятельные решения, касающиеся его национальных интересов. |
The international community could play a constructive role in support of national efforts, but should respect the provisions of the Charter of the United Nations concerning sovereignty, non-interference in the internal affairs of States and territorial integrity. |
Международное сообщество может играть конструктивную роль, поддерживая усилия на национальном уровне, однако оно должно уважать положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств и территориальной целостности. |
It was therefore regrettable that all documents concerning the pattern of conferences had not been available until just one day before they were to be taken up, since such practices hindered the full participation of Member States in intergovernmental processes. |
Поэтому тот факт, что все документы, касающиеся плана конференций, были предоставлены лишь за день до их рассмотрения, вызывает сожаление, поскольку такая практика препятствует полноценному участию государств-членов в межправительственных процессах. |
As States would greatly appreciate guidance concerning parallel proceedings in investment arbitration, he asked whether the secretariat could look into the possibility of developing guidelines on the subject in conjunction with other forums. |
Поскольку государства высоко ценят рекомендации, касающиеся параллельных производств в инвестиционном арбитраже, оратор спрашивает, не мог бы Секретариат рассмотреть возможность разработки руководящих указаний по этой теме совместно с другими форумами. |
He also highlighted specific guidelines contained in the General Committee's report concerning the need to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly and to ensure their brevity in order to maximize their political impact. |
Он также отмечает отдельные руководящие принципы, содержащиеся в докладе Генерального комитета и касающиеся необходимости сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, и обеспечения их краткости, чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие. |
Important provisions with a bearing on the employment relationship also apply to foreign employees through the provisions of the Working Environment Act concerning posted employees. |
Статьи закона об условиях труда, касающиеся штатных работников, распространяют важные положения, затрагивающие трудовые отношения, и на иностранных работников. |
The Ministry may issue regulations concerning alternative forms of instruction in accordance with the above when such instruction cannot be provided by suitable teachers at the school. |
Министерство может издавать инструкции, касающиеся альтернативных форм обучения, с соблюдением указанных выше положений, если школа не может обеспечить такое обучение из-за отсутствия подходящих преподавательских кадров. |
Article 14 (Demand reduction measures concerning tobacco dependence and cessation) relates to providing support to reduce tobacco dependence and encouraging cessation. |
Статья 14 «Меры по сокращению спроса, касающиеся табачной зависимости и прекращения употребления табака» касается оказания поддержки в деле снижения табачной зависимости и содействия прекращению употребления табака. |
In the period from August 2009 to July 2010, the Ombudsman undertook on her own initiative - based on signals in the mass media (press, television, Internet) - two activities concerning crimes committed due to hatred towards people of African descent. |
В период с августа 2009 года по июль 2010 года омбудсмен по своей собственной инициативе и на основе сигналов, поступивших из органов массовой информации (печати, телевидения, Интернета), провела два мероприятия, касающиеся преступлений, совершенных на почве ненависти к лицам африканского происхождения. |
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. |
Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них. |
The Committee would also have an informal meeting with NGOs and hear from three national human rights institutions concerning States parties whose reports were to be considered at the current session. |
Помимо этого Комитет проведет неофициальную встречу с представителями НПО и заслушает сообщения представителей трех национальных правозащитных органов, касающиеся тех государств-участников, чьи доклады будут рассмотрены в ходе текущей сессии. |
Mr. Qahtan (Yemen) said that the Yemeni authorities based their decisions concerning the admission, residence and expulsion of non-nationals on the relevant domestic legislation. |
Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что власти Йемена принимают решения, касающиеся въезда в страну, проживания и высылки иностранных граждан, на основании соответствующего внутреннего законодательства. |
After engaging with the underlying concepts of the Competences, the participants will carry out a gap analysis, comparing the actual and desired situations concerning the implementation of the Competences. |
После ознакомления с основными концепциями Компетенций участники проводят сравнительный анализ, сопоставляя фактические и желаемые ситуации, касающиеся осуществления Компетенций. |
The recommendations issued after the evaluation concerning, for example, the need for sustainability, the diversification of target groups and the involvement of parents have already been implemented (see also). |
Вынесенные по итогам оценки рекомендации, касающиеся, например, необходимости обеспечения устойчивости, диверсификации целевых групп и участия родителей, уже выполняются (см. также). |
Comments concerning AFS (according to paragraphs 3.2.6. and 6.22.7.4. of the Regulation): |
10.4 Замечания, касающиеся АСПО (в соответствии с пунктами 3.2.6 и 6.22.7.4 Правил): |
The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. |
Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения. |
Pass the laws concerning constitutional mechanisms and accelerate the establishment of the authority for parity and combating all forms of discrimination, and provide it with the human and financial resources that will allow it to fulfil its mandate independently. |
Принять законы, касающиеся конституционных механизмов, и ускорить процесс создания органа по обеспечению равенства и борьбе со всеми формами дискриминации и обеспечить его людскими и финансовыми ресурсами, которые позволят ему самостоятельно выполнять свой мандат. |
The parties then communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supplementary information that could assist the Board in making an assessment and the Commission in reaching a decision. |
Затем стороны сообщают Генерального секретарю свои замечания, касающиеся уведомления, вместе со всей дополнительной информацией, которая может помочь Комитету в проведении оценки и Комиссии в выработке решения. |
In keeping with the Constitution, the National Assembly has adopted two laws that set out the constitutional principles concerning the original land rights of indigenous peoples and communities and the demarcation process relating to their habitat and lands. |
С момента вступления Конституции в силу Национальная ассамблея приняла два закона, в которых получили развитие конституционные принципы, касающиеся исконных прав коренных народов и их общин на земли, и утверждается процесс демаркации их районов проживания и земель. |
The data concerning low-income employee and retiree households have not been monitored since the last revision of the calculation of the consumer price index in 1999. |
С момента последнего пересмотра методики исчисления индекса потребительских цен в 1999 году данные, касающиеся семей работников и пенсионеров с низким уровнем дохода, не отслеживались. |