Recalling recent revelations concerning a global electronic surveillance network indicating serious violations of human rights and civil liberties in the name of the fight against terrorism, he said that Brazil repudiated the use of any pretext for violating human rights and civil liberties. |
Ссылаясь на недавние разоблачения, касающиеся глобального электронного прослушивания, которое указывает на серьезные нарушения прав человека и гражданских свобод, под прикрытием борьбы с терроризмом, оратор говорит, что Бразилия осуждает использование любых предлогов для нарушения прав человека и гражданских свобод. |
Even though categories concerning the status of implementation could be examined further, it would prove useful to maintain those used in the Database to date, so as to allow for a comparative analysis. |
Хотя категории, касающиеся хода выполнения, можно было бы дополнительно изучить, полезно было бы оставить те категории, которые используются в Базе данных в настоящее время, с тем чтобы оставить возможность для проведения сравнительного анализа. |
The gender equality and non-discrimination programme of the International Training Centre of ILO provides courses on the "gender campus" concerning basic concepts, gender in global development, gender budgeting and gender for statisticians. |
В рамках программы гендерного равенства и недискриминации Международного учебного центра ЦМТ предлагаются курсы по гендерной тематике, касающиеся общих концепций, гендерной проблематики в процессе развития, учета гендерных факторов при составлении бюджета и учета гендерных факторов в статистике. |
This will contain relevant treaties concluded by States parties to facilitate international cooperation, such as extradition and mutual legal assistance treaties, and other agreements, as well as various strategies and other policy documents, concerning organized crime. |
В него будут включены соответствующие международные договоры, заключенные государствами-участниками с целью налаживания международного сотрудничества, например международные договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, и другие соглашения, а также различные стратегии и другие директивные документы, касающиеся организованной преступности. |
Botswana welcomed legislative reforms in the area of human rights, especially concerning the rights of children, persons living with HIV/AIDS and indigenous women and children. |
Ботсвана приветствовала законодательные реформы в области прав человека, особенно реформы, касающиеся прав детей, лиц, живущих с ВИЧ |
111.33 Adopt legal measures to eliminate all forms of discrimination against women and girls, including legislation concerning the right of ownership, sharing and inheritance of land for women (Maldives); |
111.33 принять все законодательные меры по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек, включая законодательные акты, касающиеся права женщин на владение и совместное пользование землей, а также наследование земли (Мальдивские Острова); |
All representatives of national communities, ministries and government bodies are equal members of the Council, which addresses issues, requirements and proposals concerning the preservation, promotion and development of ethnic and national identities of members of all national communities. |
Все представители национальных общин, министерств и государственных органов являются равноправными членами Совета, в котором рассматриваются вопросы, потребности и предложения, касающиеся сохранения, продвижения и развития этнической и национальной самобытности всех национальных общин. |
The provision in the Aliens Act concerning residence permits on grounds of exceptionally distressing circumstances was amended on 1 July 2014 so that children may instead be granted residence permits if the circumstances are particularly distressing. |
1 июля 2014 года были внесены изменения в положения закона о иностранцах, касающиеся предоставления разрешений на проживание с учетом особенно тяжелых обстоятельств с тем, чтобы детям были предоставлены виды на жительства в случае их особо тяжелых обстоятельств жизни. |
The representative of Austria enquired whether the Working Group and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had developed any new joint general recommendations and whether the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had received individual complaints concerning people of African descent. |
Представитель Австрии поинтересовался, были ли разработаны какие-либо новые совместные общие рекомендации Рабочей группы и Комитета по ликвидации расовой дискриминации и получал ли Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин индивидуальные жалобы, касающиеся лиц африканского происхождения. |
The Office provided legal assistance to Member States for the harmonization of national counter-terrorism legislation with the provisions of those international instruments and supported the capacity of national criminal justice officials to implement that legislation through related activities, including activities concerning regional and international cooperation in criminal matters. |
Управление предоставляло правовую помощь государствам-членам в целях согласования национального законодательства о борьбе с терроризмом с положениями международных документов и поддерживало потенциал национальных кадров системы уголовного правосудия в целях осуществления этого законодательства с помощью соответствующих мероприятий, включая мероприятия, касающиеся регионального и международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
During the period 2011 - 2012, numerous presidential decrees were promulgated concerning rights and freedoms, political life, social justice, university education, protection of antiquities, international cooperation for economic development and the welfare of Egyptian expatriates, as follows: |
В период 2011 - 2012 годов были приняты многочисленные президентские указы, касающиеся прав и свобод, политической жизни, социальной справедливости, высшего образования, охраны памятников древности, международного сотрудничества в интересах экономического развития и благополучия египтян, проживающих за границей, а именно: |
It was the Government that would, or would not, follow any recommendations to be made by the Committee concerning the functioning of the Commission; representatives of the Government could not therefore not deal with questions relating to the Commission. |
Именно правительство будет или не будет выполнять рекомендации, которые Комитет, возможно, сформулирует в отношении работы Комиссии; поэтому представители правительства не могут не отвечать на вопросы, касающиеся Комиссии. |
The Committee also maintains extensive information concerning the Office of the Ombudsperson on its website, setting out up-to-date information on the status of de-listing requests submitted through the Office of the Ombudsperson, and statements by the Ombudsperson relating to her work. |
Кроме того, Комитет размещает на своем веб-сайте обширную информацию, касающуюся Канцелярии Омбудсмена, включая обновленную информацию о положении дел с рассмотрением просьб об исключении из перечня, представленных через Канцелярию Омбудсмена, и выступления Омбудсмена, касающиеся ее работы. |
Pursuant to the Act of 11 December 2009 on amendments to certain legislative acts of Kazakhstan concerning the provision of qualified legal assistance, additions were made to article 125 of the Code of Criminal Procedure setting out ways to obtain evidence needed for the conduct of a defence. |
В статью 125 Уголовно-процессуального кодекса в соответствии с Законом Республики Казахстан от 11 декабря 2009 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения квалифицированной юридической помощью" внесены дополнения, касающиеся возможных путей получения сведений, необходимых для осуществления защиты. |
Withdrawal of the declarations concerning the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and deposit of the instruments of accession to the related Optional Protocol with the United Nations; |
Снять заявления к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и сдать на хранение в Организацию Объединенных Наций документы, касающиеся присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции. |
Nicaragua made recommendations. 53. The Niger welcomed the action New Zealand had taken in response to recommendations, particularly concerning legislation and policy measures in the areas of anti-discrimination, education, employment, health and social protection. |
Нигер приветствовал меры, принятые Новой Зеландией в ответ на данные ей рекомендации, в том числе рекомендации, касающиеся принятия законодательных мер и мер политики в целях борьбы с дискриминацией в сфере образования, занятости, охраны здоровья и социальной защиты. |
In fact, it should be stressed that, given the size of the foreign population working in Monaco, the rules concerning employment priority do not have any negative impact on the employment opportunities of foreigners in the Principality. |
Действительно, следует отметить, что большое число иностранцев, работающих в Монако, свидетельствуют о том, что правила, касающиеся преимущественного найма на работу, не оказывают никакого отрицательного влияния на возможности трудоустройства иностранцев в Княжестве. |
The Permanent Forum therefore recommends that United Nations agencies, in collaboration with the indigenous peoples concerned, affirm and make operational the right of indigenous peoples to determine their own priorities for development and opportunities concerning indigenous culture and tourism. |
В этой связи Постоянный форум рекомендует соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций совместно с представителями заинтересованных коренных народов подтвердить и обеспечить осуществление права коренных народов самостоятельно определять приоритеты в области развития и возможности, касающиеся культуры и туризм по местам проживания коренных народов. |
The Ministry of Health provides, through specialized clinics in all health centres, ongoing health guidance and awareness-raising programmes, reproductive health programmes, and programmes concerning family planning, in accordance with the appropriate means selected by the woman in collaboration with her husband. |
Министерство здравоохранения через специализированные клиники во всех медицинских центрах реализует непрерывные программы консультирования и повышения общественной осведомленности по вопросам здоровья, программы охраны репродуктивного здоровья и программы, касающиеся планирования семьи, в соответствии со средствами, выбранными женщиной по согласованию с ее мужем. |
International instruments concerning compliance with human rights during armed conflicts, the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to which Uzbekistan acceded in 1993, and their additional protocols; |
В данном сборнике представлены международные документы, касающиеся соблюдения прав человека во время вооруженных конфликтов, Женевская конвенция о защите жертв войны, к которой Республика Узбекистан присоединилась в 1993 году и дополнительные протоколы к ним; |
The aim of the Programme was to assert women's rights in the context of human rights, in particular by implementing international human right protection instruments, including regulations concerning women and providing equal opportunities to women and men. |
Цель программы заключалась в утверждении прав женщин в контексте прав человека, в частности посредством осуществления международных документов о защите прав человека, включая нормативные положения, касающиеся женщин и обеспечивающие равные возможности для женщин и мужчин. |
Given continued concerns regarding lethal use of force, implement the recommendations of the second Turkel Commission report, concerning domestic mechanisms for investigating complaints in relation to violations of the laws of armed conflict (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
136.28 учитывая продолжающуюся обеспокоенность по поводу смертоносного применения силы, выполнить рекомендации второго доклада Комиссии Туркеля, касающиеся внутренних механизмов по расследованию жалоб в связи с нарушениями законов вооруженного конфликта (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Its function is to monitor the application of the rights and freedoms set forth in the Bill of Rights contained in the Constitution and to receive complaints concerning alleged violations of those rights and freedoms. |
Ее обязанность заключается в отслеживании осуществления прав и свобод, содержащихся во включенном в Конституцию Билле о правах, и разбирать жалобы, касающиеся утверждений о нарушении этих прав и свобод. |
The High Contracting Parties shall submit to the judgment of the International Court of Justice all international legal disputes which may arise between them including, in particular, those concerning: |
«Высокие Договаривающиеся Стороны передают на решение Международного Суда все международно-правовые споры, которые могут возникнуть между ними, включая, в частности, споры, касающиеся: |
UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. |
Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |