Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
As far as political rights (article 25 of the Covenant) were concerned, the National Electoral Council was empowered to refer complaints concerning elections to the courts. Что касается политических прав (статья 25 Пакта), то Национальный избирательный совет имеет право направлять жалобы, касающиеся выборов, в суды.
As a result, a number of patterns have emerged concerning their investment provisions, albeit with many significant variations: В результате положения этих соглашений, касающиеся инвестиций, приобрели некоторые характерные черты, хотя и с довольно значительными вариациями.
They also indicate that articles 56 and 57 of the decree implementing the General Labour Act, concerning the provision of rooms with cots, have not been observed by companies (para. 213). Кроме того, указывается, что статьи 56 и 57 Положения о порядке реализации этого закона, касающиеся создания на предприятиях яслей, выполняются (пункт 213).
At its thirty-eighth session, the Commission on Narcotic Drugs recommended that general statements concerning national trends and statistics should not be read out, but should be circulated in written form. На своей тридцать восьмой сессии Комиссия по наркотическим средствам рекомендовала не оглашать заявления общего характера, касающиеся национальных тенденций, и статистические сведения, а распространять их в письменной форме.
AUTHORISES AfCHPR to submit in 2009 a new structure of the Registry and new proposals concerning the status of the Judges; З. уполномочивает АСПЧН представить в 2009 году новую структуру секретариата и новые предложения, касающиеся статуса судей;
In connection with the establishment of a sovereign State in 1993, legal guarantees concerning the protection of human rights and fundamental freedoms were securely embedded in the Constitution of the Slovak Republic. В связи с созданием суверенного государства в 1993 году Конституция Словацкой Республики надежно закрепила правовые гарантии, касающиеся защиты прав человека и основных свобод.
However, since the officials are appointed by the legislative organs, the Secretary-General is not privy to the detailed terms of engagement governing their service, including any provision concerning settlement of disputes. Однако с учетом того, что эти должностные лица назначаются директивными органами, Генеральный секретарь не посвящен в детали условий, регулирующих их службу, включая какие-либо положения, касающиеся урегулирования споров.
In order to review the feasibility of establishing such an internal standing body, detailed proposals would have to be developed concerning, inter alia, the composition, powers, location, administrative and financial arrangements and resource requirements. Для целей рассмотрения вопроса о практической осуществимости создания такого внутреннего постоянного органа необходимо было бы разработать детальные предложения, касающиеся, в частности, состава, полномочий, местонахождения, административных и финансовых процедур и потребностей в ресурсах.
It should be noted that the restrictions imposed by the directive, in particular concerning the kinds of vessel for which a certificate thus obtained is valid, will continue to be applicable on the Rhine. И наконец, следует уточнить, что предусмотренные директивой ограничения, касающиеся, в частности, типов судов, для управления которыми полученное таким образом удостоверение является действительным, по-прежнему будут применяться при плавании по Рейну.
It should be highlighted that the Government of Ukraine, throughout the years, has been providing timely replies to the Special Rapporteur's communications, particularly concerning violence against media professionals. Следует отметить, что все эти годы правительство Украины представляло своевременные ответы на сообщения Специального докладчика, в частности касающиеся насилия в отношении сотрудников средств массовой информации.
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the information provided by the Government that new changes in the legislation will be introduced soon, particularly concerning the mass media and social protection for journalists. В этой связи Специальный докладчик приветствует представленную правительством информацию о том, что вскоре в законодательство будут внесены новые изменения, касающиеся, в частности, средств массовой информации и социальной защиты журналистов.
Since the beginning of 2007, a number of public information bans have been imposed preventing newspapers from reporting on court cases of public interest concerning human rights violations. С начала 2007 года был введен ряд запретов на информирование общественности, запрещавших газетам освещать судебные дела, представляющие интерес для общественности, касающиеся нарушений прав человека.
The Special Rapporteur on violence against women issued general recommendations concerning inter alia accountability for human rights violations and the elimination of discrimination against women in all fields. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин представила общие рекомендации, касающиеся, среди прочего, привлечения к ответственности за нарушения прав человека и ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех областях.
An idea was adopted to set apart regulations concerning those persons who require special treatment, defined primarily in norms of international law, from the Act which applies to all foreigners. Принятая идея заключалась в том, чтобы отделить положения, касающиеся лиц, нуждающихся в особом обращении, которые в основном определяются нормами международного права, от положений Закона, который распространяется на всех иностранцев.
The regional branch of the International Committee of the Red Cross had also helped in disseminating information and working with the Government to bring domestic legislation into line with the corresponding provisions of the Statute, such as those concerning extradition and removal of immunity. Региональное отделение Международного комитета Красного Креста также помогло в распространении информации и работе с правительством в целях приведения национального законодательство в соответствие с определенными положениями Статута, такими, как положения, касающиеся экстрадиции и отмены иммунитета.
The Committee expressed some concerns with regard to the alleged shortcomings in the public participation procedure and in particular noted the allegations of the communicant concerning restrictions on access to EIA documentation. Комитет выразил определенную озабоченность по поводу предполагаемых недостатков процедуры участия общественности, и в частности принял к сведению утверждения автора сообщения, касающиеся ограничений на доступ к документации об ОВОС.
Data under the competence of the Ministry of Environment and Water concerning the state of the environment are inventoried in a uniform spatial information system. Данные, входящие в компетенцию министерства окружающей среды и водных ресурсов и касающиеся состояния окружающей среды, обобщаются в рамках системы единообразной пространственной информации.
Parties and NGOs participating in the procedure with the same rights as the parties may submit comments and motions concerning additional witnesses or evidence during the entire procedure. Стороны и НПО, участвующие в данной процедуре с такими же правами, как и стороны, могут представлять замечания и предложения, касающиеся дополнительной информации или данных, в течение всей процедуры.
Measures concerning public access has been implemented to the Slovakia's legal system by Act 205/2004 on collecting, keeping and distributing information on the environment. Меры, касающиеся доступа общественности к информации, реализуются в правовой системе Словакии посредством Закона 205/2004 о сборе, хранении и распространении информации об окружающей среде.
Activities relating to dissemination (preparation of manuals, model rules and use of other means as general guidelines) concerning the domestic implementation of international law Мероприятия, касающиеся распространения (подготовка учебных пособий, типовых правил и применение других способов в качестве общих руководящих принципов) в связи с осуществлением международного права на национальном уровне
(a) Municipal regulations concerning the environment that have not been published in the Official Gazette, а) муниципальные нормы и правила, касающиеся окружающей среды, которые не были опубликованы в Официальном вестнике,
Otherwise, it could be clarified by noting that articles 20 and 21 of the Vienna Conventions concerning acceptance of and objection to reservations were applicable only to permissible reservations. Внести ясность в него можно также, указав, что статьи 20 и 21 Венской конвенции, касающиеся принятия оговорок и возражения против них, применяются только в отношении допустимых оговорок.
While those two cases might have common legal principles designed to ensure equality of benefits, good neighbourliness and cooperation, they required different legal rules concerning the delimitation or management of the boundary in question. Хотя эти два случая могут базироваться на общих правовых принципах, установленных в целях обеспечения равенства выгод, добрососедства и сотрудничества, к ним необходимо применять различные правовые положения, касающиеся делимитации упомянутой границы или управления ею.
In addition, there are contradictions in the complainant's statements at different stages of the proceedings concerning the regime of his probationary release (above, paragraph 4.3). Кроме того, в заявлениях, сделанных заявителем на различных этапах разбирательств, есть противоречия, касающиеся его условно-досрочного освобождения (выше, пункт 4.3).
In accordance with the basic principles of the rule of law, decisions concerning the admissibility of a case at the ICC must be based only on legal considerations. В соответствии с основными принципами верховенства права, решения, касающиеся допустимости того или иного дела в МУС, должны основываться на лишь на нормативно-правовых факторах.