| He welcomed the latest amendments to the Georgian Civil Code concerning the status of religious denominations, which could now register as private non-profit-making legal entities or public-law entities. | Он положительно оценивает последние поправки к Гражданскому кодексу Грузии, касающиеся статуса религиозных организаций, которые в настоящее время могут регистрироваться как частные некоммерческие юридические лица или как организации публичного права. |
| The relevant EU regulations concerning the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of judgments are fully compatible with those laid down in the Protocol. | Соответствующие нормы ЕС, касающиеся юрисдикции судов и признания и исполнения судебных решений, полностью согласуются с аналогичными положениями Протокола. |
| Parliament has the right to issue laws which regulate the most important social issues and establish the basic principals and norms concerning: | Парламент вправе издавать законы, которые регулируют важнейшие общественные отношения, устанавливают основополагающие принципы и нормы, касающиеся: |
| Courts of first instance are competent to consider all cases concerning all litigants except those that are assigned by law to another judicial body. | Судам первой инстанции подсудны все дела, касающиеся любых сторон в деле, за исключением тех, которые по закону должны представать перед другим судебным органом. |
| UNIDO had taken note of suggestions concerning national energy policy formulation and would work with Member States that requested help in that regard. | ЮНИДО приняла во внимание предложения, касающиеся разработки национальной энергети-ческой политики, и готова сотрудничать с государствами-членами, обратившимися за помощью в этой связи. |
| Regional stipulations concerning liberation of carrier from liability for servant and agents (Art. 17) possible by declaration | региональные положения, касающиеся освобождения служащих и агентов (ст. 17) перевозчика от ответственности путем заявления. |
| However, in 9.7.8.1 (additional requirements concerning electrical equipment) the word "relevant" is not included in the text. | Вместе с тем в данном случае в пункте 9.7.8.1 (дополнительные требования, касающиеся электрооборудования) отсутствует слово "соответствующие". |
| After the five OOs, the plans of the secretariat and the GM concerning management and direction, conference services and administration are presented. | После информации по пяти ОЦ представляются планы секретариата и ГМ, касающиеся управления и руководства, конференционного обслуживания и административной работы. |
| GM: Input concerning financing for UNCCD implementation to major international processes and events relating to SLM | ГМ: материалы, касающиеся финансирования осуществления КБОООН, для основных международных процессов и мероприятий, касающихся УУЗР |
| A total of 24 applications were received concerning six of the seven eligible countries (Benin, Brazil, Honduras, Maldives, Mexico and Paraguay). | В общей сложности были получены 24 заявки, касающиеся 6 из 7 стран, отвечающих критериям отбора (Бенин, Бразилия, Гондурас, Мальдивские Острова, Мексика и Парагвай). |
| Staff members of the Ministry of the Interior accept complaints concerning attacks on freedom of the press or assaults on journalists. | сотрудники Министерства внутренних дел принимают жалобы, касающиеся нарушений свободы прессы или нападения на журналистов. |
| CERD recommended that Kazakhstan address statelessness and ensure that laws concerning acquisition of Kazakh nationality do not increase the number of stateless persons. | КЛРД рекомендовал Казахстану решать проблему безгражданства и обеспечить, чтобы законы, касающиеся приобретения казахстанского гражданства, не вели к росту числа лиц без гражданства. |
| Below are a few examples concerning Economic, Social and Cultural rights with regard to: | Ниже приведены некоторые примеры, касающиеся осуществления экономических, социальных и культурных прав: |
| The Constitution embraces internationally acclaimed principles on the rights of children, such as best interests of the child, paramount in every matter concerning children. | Конституция закрепляет международно признанные принципы, касающиеся прав детей, такие как соблюдение наилучших интересов ребенка, которые имеют важнейшее значение в связи с любым вопросом, касающимся детей. |
| The conventions of the International Labour Organization, particularly those concerning women and ratified by Guinea; | Конвенции Международной организации труда, касающиеся труда, и прежде всего относящиеся к женщинам и ратифицированные Гвинеей; |
| Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. | В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
| Draft law for the establishment of an independent Law Enforcement Monitoring Commission and a centralized registration system, which shall be in charge of investigating complaints concerning law enforcement officials is before the Parliament. | Парламенту был представлен законопроект о создании независимой комиссии по мониторингу правоприменения и централизованной системы регистрации, уполномоченной рассматривать жалобы, касающиеся сотрудников правоохранительных органов. |
| Some of those norms, such as those concerning the deliberate destruction of farmland, were also of relevance for the environment. | Некоторые из этих норм, например нормы, касающиеся преднамеренного уничтожения сельскохозяйственных угодий, также применимы и к окружающей среде. |
| The GHC deal with complaints concerning voter registration, candidate registration, voting, counting and results. | КРЖ рассматривают жалобы, касающиеся регистрации избирателей, регистрации кандидатов, процедуры голосования, подсчета голосов и регистрации результатов. |
| The outcome of the National Dialogue Conference had stipulated, inter alia, that all measures concerning children should take their best interests into consideration. | Итоги Конференции по национальному диалогу, помимо всего прочего, предусматривают, что все меры, касающиеся детей, должны приниматься с учетом их интересов. |
| However, the resolutions concerning his country had no relevance to genuine human rights and clearly sought confrontation, which was incompatible with cooperation and dialogue. | Вместе с тем, резолюции, касающиеся его страны, не имеют ничего общего с подлинной заботой о правах человека и откровенно направлены на разжигание конфронтации, которая несовместима с сотрудничеством и диалогом. |
| Please indicate whether there have been complaints concerning cases of human trafficking that may fall under articles 2 and 3 of the Convention. | З. Просьба сообщить, имелись ли жалобы, касающиеся случаев торговли людьми, которые могут подпадать под действие статей 2 и 3 Конвенции. |
| The regulations concerning the use of the Children's Houses are currently under review, and the age limit is one of the matters in question. | В настоящее время пересматриваются положения, касающиеся использования детских домов, и одной из обсуждаемых проблем является вопрос о предельном возрасте. |
| Although the law on amendments and additions to certain legislative acts concerning labour migration has simplified the issuance of work permits, it remains cumbersome and should be revised further. | Хотя закон о внесении поправок и дополнений в некоторые законодательные акты, касающиеся трудовой миграции, упростил процедуру выдачи разрешений на работу, она, тем не менее, остается сложной и требует дальнейшего пересмотра. |
| It commended Portugal on initiatives concerning non-discrimination against children in respect of access to education and health care, including migrant children in irregular situations. | Он высоко оценил инициативы Португалии, касающиеся недискриминации в отношении детей в области доступа к образованию и здравоохранению, включая детей мигрантов без официального статуса. |