Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
From time to time, the State also reviews its laws, legislation and regulations concerning the advancement of women and, in particular, their status, in such a way as to promote the empowerment of Kuwaiti women and increase their contribution to social issues. Кроме того, государство время от времени пересматривает свои законы, а также законодательные и нормативные положения, касающиеся улучшения положения женщин, и в частности их статуса в обществе, в интересах расширения прав кувейтских женщин и повышения их вклада в решение социальных вопросов.
In paragraph 1 of article 17, entitled "Consultations and negotiations concerning planned measures", the words "paragraph 2 of article 15" had been replaced by "article 15", since the article now consisted of only one paragraph. В пункте 1 статьи 17, озаглавленной "Консультации и переговоры, касающиеся планируемых мер", слова "в соответствии с пунктом 2 статьи 15" были заменены на "в соответствии со статьей 15", поскольку эта статья была сведена в один пункт.
However, the draft on liability also included rules that were purely primary in scope, for example those concerning prevention, the violation of which would not entail liability but did fall within the sphere of State responsibility. Тем не менее, проект об ответственности (материальная ответственность) содержит также чисто первичные нормы, такие как нормы, касающиеся предотвращения, нарушение которых не возлагает ответственность (материальную ответственность), а является элементом ответственности государств.
Support was expressed for the Working Group's proposal that the future instrument should be divided into two parts, the first containing general principles concerning nationality in all situations of State succession, and the second containing rules on specific situations of State succession. Было поддержано предложение Рабочей группы о том, что будущий документ следует разделить на две части: первая часть будет содержать общие принципы, касающиеся гражданства в любых ситуациях правопреемства государств, а вторая часть - нормы, касающиеся конкретных ситуаций правопреемства государств.
The said international conference should review the Convention on the Rights of the Child, the Hague Convention on Protection of Children, the proposed draft protocol on the sale of children, and all the international and regional instruments concerning the rights of the child. В ходе указанной международной конференции следует пересмотреть Конвенцию о правах ребенка, Гаагскую конвенцию о защите детей, предлагаемый проект протокола о торговле детьми и все международные региональные договоры, касающиеся прав ребенка.
It was noted that the wording of the provisions of Part 4 concerning mixed packing could be improved by transferring certain special provisions of a general nature to the general provisions and by breaking down certain special provisions according to the groups of substances to which they applied. Было отмечено, что положения части 4, касающиеся совместной упаковки, можно было бы усовершенствовать в редакционном плане путем переноса некоторых специальных положений, имеющих общий характер, в общие положения и путем разделения некоторых специальных положений в зависимости от групп веществ, к которым они применяются.
I should like to underscore the importance of General Assembly resolution 48/264 regarding the revitalization of the work of the General Assembly as the principal universal body with a mandate to adopt resolutions concerning the management of the Organization and the establishment of its priorities. Я также хотел бы подчеркнуть важность резолюции 48/264 Генеральной Ассамблеи относительно активизации работы Генеральной Ассамблеи в качестве главного универсального органа, обладающего мандатом принимать решения, касающиеся управления Организацией, и определять ее приоритеты.
The Government of the Republic of the Niger declares that it can be bound by the provisions of the paragraph, particularly those concerning the right of women to choose their residence and domicile, only to the extent that these provisions refer only to unmarried women. Правительство Республики Нигер заявляет, что оно может считать для себя обязательным положения этого пункта, особенно касающиеся права женщин на выбор своего места жительства и домицилия, лишь в той степени, в какой эти положения относятся исключительно к незамужним женщинам.
The most recent review of Swiss family law relates to divorce and, in particular, to the economic consequences of divorce. The rules concerning employee insurance and maintenance after divorce have been amended. Последний по времени пересмотр семейного права касался развода и, в частности, его экономических последствий; в частности, были изменены правила, касающиеся профессиональной взаимопомощи и содержания после развода.
Articles 13 (Status of habitual residents), 14 (Non-discrimination), 15 (Prohibition of arbitrary decisions concerning nationality issues) and 16 (Procedures relating to nationality issues) provided guarantees of respect for the rights of individuals which should be included in the text. Статьи 13 (Статус обычно проживающих лиц), 14 (Недискриминация), 15 (Запрещение произвольных решений по вопросам гражданства) и 16 (Процедуры, касающиеся вопросов гражданства) предоставляют гарантии уважения прав частных лиц, которые должны быть включены в текст.
As regards the Charter for Regional or Minority Languages, the committee of experts assisting the Council of Europe adopted preliminary conclusions and recommendations concerning Finland in February 2001 and the Government of Finland commented on them in July 2001. Что касается Хартии региональных языков и языков меньшинств, то в феврале 2001 года комитет экспертов, оказывающий помощь Совету Европы, принял предварительные выводы и рекомендации, касающиеся Финляндии, и в июле 2001 года правительство Финляндии представило по ним свои замечания.
The Working Group appreciated the important results of ICP on Effects of Air Pollution on Natural Vegetation and Crops, in particular those concerning the effects of ozone on vegetation, the economic assessment of losses due to ozone, and the effects of heavy metals. Рабочая группа с признательностью отметила важные результаты, полученные в рамках МСП по воздействию загрязнения воздуха на естественную растительность и сельскохозяйственные культуры, в частности касающиеся воздействия озона на растительность; экономической оценки ущерба, связанного с воздействием озона, и воздействия тяжелых металлов.
In administrative matters the Supreme Court has jurisdiction over illegality proceedings, determination of the lawfulness of individual administrative or regulatory acts, litigation concerning the status of public officials or civil servants and local authorities and disputes relating to the public domain. В административной сфере Верховный суд рассматривает дела, связанные со злоупотреблением служебным положением, оценивает законность отдельных административных или нормативных актов, а также рассматривает споры, касающиеся статуса чиновников или гражданских служащих и общественных коллективов, и споры, касающиеся общественной сферы.
At the first conference in which the independent expert participated, from 25 to 29 October, the debate on the draft laws concerning the Judges School regulations, the Supreme Council of Justice regulations and the judiciary regulations was conducted in an open, critical and constructive spirit. Первый форум, в работе которого принял участие независимый эксперт, состоялся 25-29 октября и позволил обсудить в непредвзятом, критическом и конструктивном духе законопроекты, касающиеся статута Школы по подготовке судей, статута Высшего совета магистратуры и статута магистратуры.
In one case study under consideration the summary of the environmental impact study and relevant parts from the whole documentation concerning the transboundary impacts and the statement of the competent authority of the Party of origin were translated by the competent authority of the affected Party. При рассмотрении одного из примеров резюме исследования о воздействии на окружающую среду и соответствующие части всей документации, касающиеся трансграничного воздействия, и отчет компетентного органа Стороны происхождения были переведены компетентным органом затрагиваемой Стороны.
The information provided concerning the practice of transnational corporations alludes to infringement of the right of peoples to self-determination and freely to dispose of their natural resources, the right to development and the rights to life and health. Сведения, касающиеся практики транснациональных корпораций, свидетельствуют о нарушении права народов распоряжаться своей судьбой и своими природными ресурсами, права на развитие, права на жизнь и здоровье.
[1.1.2.4 For the purposes of Article 8 of ADN, Chapter 1.6 of this part specifies the transitional measures concerning the application of the Regulations annexed to ADN] [ADNR: reserved]. [1.1.2.4 Для целей статьи 8 ВОПОГ в главе 1.6 настоящей части указаны переходные меры, касающиеся применения Правил, прилагаемых к ВОПОГ.] [ППОГР: зарезервировано]
Complaints against the conduct of prison officers concerning persons detained in the Guernsey Prison are subject to established procedures, whereby complaints may be submitted to the Prison Governor, any member of the Committee for Home Affairs or any member of the Panel of Prison Visitors. Жалобы на действия тюремного персонала, касающиеся лиц, помещенных в тюрьму Гернси, рассматриваются в установленном порядке, согласно которому жалобы могут представляться начальнику тюрьмы, любому члену Комитета по внутренним делам или любому сотруднику инспекции условий содержания в тюрьме.
From the discussion, various methodological difficulties emerged, concerning the quality of administrative data, the difficulty in establishing the boundary between visitors and short-term migrants, the difficulty in establishing the net flow of short-term migrants, and so on. В ходе обсуждения были установлены различные методологические трудности, касающиеся качества административных данных, проведения различий между лицами, посещающими страну, и краткосрочными мигрантами, определения чистого потока краткосрочных мигрантов и т.д.
Consequently, challenges concerning development and international migration needs a comprehensive dialogue in the international community, That it is in the common interest of the international community to ensure that international migration takes place in an orderly, safe and non discriminatory manner. Поэтому проблемы, касающиеся развития и международной миграции, требуют всеобъемлющего диалога в рамках международного сообщества; что все международное сообщество заинтересовано в обеспечении упорядоченного, безопасного и недискриминационного процесса международной миграции.
He drew attention to the report's recommendations, in particular those that proposed decisions concerning compliance by three Parties with their obligations under the 1991 VOC Protocol, and by three Parties with their obligations under the 1988 NOx Protocol. Он обратил внимание на содержащиеся в докладе рекомендации, в частности на те из них, в которых предлагаются решения, касающиеся соблюдения тремя Сторонами своих обязательств по Протоколу по ЛОС 1991 года и соблюдения тремя Сторонами своих обязательств по Протоколу по NOx 1988 года.
The essence of State party obligations concerning full employment involve following the best international practices relating to active labour market or employment policies while maintaining a strong emphasis on employment promotion and security in the full range of domestic and foreign economic and social policies. Обязательства государств-участников, касающиеся обеспечения полной занятости, по существу предполагают следование наилучшей международной практики в плане проведения активной политики на рынке труда или в области занятости при уделении пристального внимания поощрению и гарантиям занятости в контексте всевозможных мер внутренней и внешней экономической и социальной политики.
Van Beuren further states that in making this determination, "States should take full account of any relevant treaties to which they are party, including those concerning dangerous substances, the lifting of heavy weights, and underground work." Ван Бёрен далее заявляет, что при вынесении такого решения "государства должны в полной мере принимать во внимание любые соответствующие договоры, участником которых они являются, включая договоры, касающиеся опасных веществ, поднятия тяжестей и подземных работ".
Regulation No. 166/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 January 2006 concerning the establishment of a European Pollutant Release and Transfer Register sets out a procedure for adapting the annexes to this Regulation to scientific and technical progress. Ь) Правило Nº 166/2006 Европейского парламента и Совета от 18 января 2006 года, касающиеся учреждения Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, устанавливает процедуру адаптации приложения к этому правилу к научно-техническому прогрессу.
The objective of the project has been to enhance the educational level, employment and welfare of Roma. Furthermore, within the framework of the European Social Fund, two projects have been launched under the EQUAL programme in 2004 concerning the Roma. Цель этого проекта состояла в повышении уровней образования, занятости и благосостояния народности рома. Кроме того, в 2004 году по линии Европейского социального фонда организованы два проекта, касающиеся рома, в рамках программы "EQUAL".