Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
The view was expressed that it was important to ensure the safety, security and predictability of space activities by codifying best practices and technical norms concerning space operations, which would be aimed at limiting or minimizing harmful interference in outer space. Было высказано мнение, что для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности важно кодифицировать оптимальные виды практики и технические нормы, касающиеся космических операций, которые были бы направлены на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве.
This module specifies the elements concerning the emission-related OBD system to facilitate the diagnosis and maintenance of the engine system and the possible enforcement of road-worthiness measures. В настоящем модуле указаны элементы, касающиеся системы БД для контроля выбросов, в целях облегчения диагностирования и текущего обслуживания системы двигателя и возможного обеспечения реализации мер в отношении эксплуатационной пригодности.
The Committee notes with satisfaction that cases concerning the return of property lost during the armed conflict to original owners have largely been resolved by the competent courts of the State party, as well as the former Human Rights Chamber for Bosnia and Herzegovina. Комитет с удовлетворением отмечает, что дела, касающиеся возвращения первоначальным собственникам утраченной в результате вооруженного конфликта собственности, были в основном разрешены соответствующими судами государства-участника, а также бывшей Палатой по правам человека Боснии и Герцеговины.
The lessons learned in both Colombia and Peru concerning the issue and impact of land titling will be used to inform other projects where the problem exists. Уроки, извлеченные в Колумбии и Перу и касающиеся проблемы собственности на землю и ее последствий, будут использованы для разработки других проектов на основе имеющейся информации там, где существуют подобные проблемы.
The Central Bank has addressed a banking circular to all banks, companies and bureaux de change in Yemen to carry out investigations whenever 10,000 dollars or more are transferred abroad, requesting full particulars concerning both the transferor and the transferee. Центральный банк направил всем йеменским банкам, компаниям и обменным пунктам циркуляр о проведении расследования всех случаев перевода за границу денежных средств на сумму от 10000 долл. США и выше с просьбой предоставить все данные, касающиеся как передающей, так и получающей стороны.
I should add, however, that the Rules concerning appeals remain under the close scrutiny of the Judges, and further innovative ways of expediting the appeals process without sacrificing due process are constantly being sought. Вместе с тем я хотел бы добавить, что правила, касающиеся апелляций, по-прежнему внимательно рассматриваются судьями, которые постоянно занимаются поиском новаторских путей ускорения апелляционного процесса без ущерба для правил надлежащего судопроизводства.
Those in charge of this programme support the recommendations made by the Group in its last report concerning the improved management of inventories and the possession of small arms and light weapons. Руководители этой программы поддерживают высказанные Группой в ее последнем докладе рекомендации, касающиеся улучшения системы управления запасами и вопросов, связанных с владением стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Canada, Norway and the United Kingdom suggested that guarantees concerning States' margin of appreciation and a test of "reasonableness" could be inserted into an optional protocol to safeguard against undue interference with national policy-making. Канада, Норвегия и Соединенное Королевство предложили включить в Факультативный протокол гарантии, касающиеся свободы выбора государств и критерий "разумности", с тем чтобы избежать неоправданного вмешательства в национальную политику.
In order to find a proportionate solution, in the light of historical facts, the facts concerning dwellings and populations as well as the development of the rights to use land play an even more significant role. Факты, касающиеся мест проживания и местных общин, а также развитие прав землепользования, имеют еще более важное значение для отыскания сбалансированного решения с учетом исторических фактов.
The real estate register was not originally, and nor was the prior land register, meant to cover all land areas but they only contained entries concerning privately owned farms and dwellings. Кадастр недвижимости, как и существовавший ранее земельный кадастр, изначально не предназначался для учета всех земельных площадей; в него заносились лишь данные, касающиеся частных фермерских владений и мест проживания.
With regard to the other channels, there have been major changes during the current broadcasting period in programmes in or concerning the Amazigh language. На других каналах были также произведены кардинальные изменения, касающиеся время вещания на берберском языке или касающиеся берберского языка.
(c) Reaffirmed the pledge of the Government of National Unity to uphold and apply all its international and regional commitments and obligations concerning the rights of the child; с) подтвердил обязательство правительства национального единства укреплять и применять все взятые им на себя международные и региональные обязательства, касающиеся прав ребенка;
The Joint Coordination Monitoring Board took important decisions at its eleventh meeting, held on 19 April and co-chaired by my Special Representative and Senior Minister Amin Arsala, concerning a new national agriculture strategy, police reform, and private-sector development. На своем 11м заседании 19 апреля под сопредседательством моего Специального представителя и старшего министра Амина Арсалы Объединенный совет по координации и контролю принял важные решения, касающиеся новой национальной стратегии в области сельского хозяйства, полицейской реформы и развития частного сектора.
The Millennium Development Goals (MDGs) relating to children would not be achieved if those concerning their parents were not met. Касающиеся детей Цели развития тысячелетия (ЦРТ) не смогут быть достигнуты, если не будут достигнуты цели, установленные в отношении их родителей.
Response to enquiries regarding the fifth Egyptian report concerning counter-terrorism measures submitted to the Security Council Counter-Terrorism Committee Ответы на вопросы, касающиеся пятого доклада Египта о мерах по борьбе с терроризмом, представленного Контртеррористическому комитету Совета Безопасности
We also believe that is imperative to remain united in order to combat crime outside our country's geographical area and implement international resolutions concerning cooperation in combating terrorism and organized crime. Мы также считаем, что настоятельно необходимо продолжать действовать едино, с тем чтобы вести борьбу с преступностью за пределами географического района нашей страны и осуществлять международные резолюции, касающиеся сотрудничества в деле борьбы с терроризмом и организованной преступностью.
Important questions remained concerning the protection of disaster-affected persons, the right to humanitarian assistance and the obligation of States to reduce risks and respond to disaster. Остаются без ответа важные вопросы, касающиеся защиты пострадавших в результате бедствия лиц, права на гуманитарную помощь и обязательства государств снижать риски и реагировать на бедствия.
On the contrary, it sprang from the fertile ground fed by misconceptions concerning other ethnicities and beliefs, for example, and by such phenomena as poverty, human rights failures and lack of education. Напротив, благодатной почвой для терроризма являются заблуждения, касающиеся, например, других наций и верований, и такие явления, как нищета, нарушения прав человека и недостаток образования.
Whereas mutual self-interest has driven States to conclude instruments concerning their conduct in war, international cooperation in the area of protection and assistance in the event of disasters has taken on a wider dimension. Поскольку взаимные интересы заставляли государства заключать договоры, касающиеся их поведения во время войны, международное сотрудничество в области защиты и помощи в случае бедствий приобрело более широкие масштабы.
It was critically important that women should play an enhanced role in the agricultural sector as they were the agents of change and should be in a position to take decisions concerning the formulation and implementation of national development strategies. Очень важно, чтобы женщины играли более значительную роль в сельском хозяйстве, поскольку именно они являются движущей силой преобразований и должны иметь возможность принимать решения, касающиеся разработки и выполнения стратегий национального развития.
He welcomed the convening of the Pacific regional seminar in Bandung in May 2008 and fully supported the recommendations concerning regional seminars, information campaigns and special mission visits contained in the plan. Он приветствует созыв Тихоокеанского регионального семинара в мае 2008 года в Бандунге и полностью поддерживает содержащиеся в плане рекомендации, касающиеся региональных семинаров, информационных кампаний и визитов специальных миссий.
Some challenges must still be faced in that regard, concerning mainly the federative pact, the independence of powers and the lack of laws regulating the way to comply with decisions issued by international human rights courts. В этой связи предстоит решить некоторые проблемы, касающиеся главным образом федерального пакта, взаимозависимости органов власти и отсутствия законов, регулирующих методы выполнения решений, принимаемых международными судами по правам человека.
CHRAJ also has the duty to investigate complaints concerning practices and actions by persons, private enterprises and other institutions where those complaints allege violations of fundamental human rights and freedoms under the Constitution. КПЧАЮ обязана также расследовать жалобы, касающиеся практики и действий отдельных лиц, частных предприятий и других учреждений, которыми, согласно этим жалобам, допускались нарушения основных прав и свобод, предусмотренных Конституцией.
The objectives set out in the Monterrey Consensus concerning the multilateral trading system had still not been fully met and were unlikely to be, given the current global economic slowdown. Изложенные в Монтеррейском консенсусе цели, касающиеся системы многосторонней торговли, все еще не полностью достигнуты и маловероятно, что их удастся достичь, принимая во внимание происходящее сейчас во всем мире замедление темпов экономического развития.
That involved the fulfilment of commitments concerning assistance and financing, but also fair international trade free from the agricultural subsidies and protectionism that had played a major role in destroying the economic and social fabric of Africa's developing countries. Для этого необходимо выполнить обязательства, касающиеся оказания помощи и финансирования, а также создания справедливой системы международной торговли, свободной от сельскохозяйственных субсидий и протекционизма, которые сыграли существенную роль в нарушении экономической и социальной структуры африканских развивающихся стран.