(1.7) The customs authorities have implemented the World Customs Organization recommendations concerning implementation of the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, in coordination with the authorities concerned in the Ministry of the Interior and Local Development. |
1.7 Таможенные органы выполняют рекомендации Всемирной таможенной организации, касающиеся осуществления Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, координируя свою деятельность с соответствующими органами министерства внутренних дел и местного развития. |
That letter requests the Government of Paraguay to submit a supplementary report addressing the questions and comments in section 1 concerning counter-terrorism legislation, the implementation of the United Nations conventions against terrorism and measures to prevent the financing of terrorism. |
В упомянутом письме Вы просите правительство Парагвая представить дополнительный доклад с ответами на вопросы и замечания, содержащиеся в пункте 1 и касающиеся законодательства о борьбе с терроризмом, применения конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и принятия мер по предотвращению финансирования терроризма. |
CRC also made recommendations concerning the availability and quality of human rights education in schools in Finland as well as encouraging the dissemination of information about the Convention, including through the school curricula and in languages used by minorities and immigrants. |
Кроме того, КПР вынес рекомендации, касающиеся доступности и качества образования в области прав человека в школах Финляндии, а также поощрения распространения информации о Конвенции, в том числе в рамках школьных программ и на языках, которыми пользуются меньшинства и иммигранты86. |
In its resolution 62/224, the General Assembly endorsed the recommendations of the Committee contained in chapter III, section C, of its report on its forty-seventh session3 concerning the in-depth evaluation by the Office of Internal Oversight Services of political affairs. |
В своей резолюции 62/224 Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации Комитета, содержащиеся в разделе C главы III его доклада о работе его сорок седьмой сессии3 и касающиеся углубленной оценки Управления служб внутреннего надзора по политическим вопросам. |
In response to that request, the Division for the Advancement of Women provided OHCHR with excerpts concerning disability-related issues from the lists of issues and questions and concluding comments emanating from the twenty-sixth to twenty-ninth sessions of the Committee. |
В ответ на эту просьбу Отдел по улучшению положения женщин предоставил УВКПЧ касающиеся прав инвалидов выдержки из перечней тем и вопросов и заключительных замечаний, которые были подготовлены в период с двадцать шестой по двадцать девятую сессии Комитета. |
Together with the changes described in this article, detailed presentation of legislative changes concerning individual substantial provisions of the Convention is given together with articles to which these changes refer. |
Помимо настоящего раздела внесенные в законы изменения, касающиеся отдельных основных положений Конвенции, подробно освещаются в разделах, посвященных соответствующим статьям. |
The expert from Japan gave a presentation of GRE-60-23 and GRE-60-24, concerning the outcome of a study on the effectiveness of the use of automatic headlamps, daytime running lamps and position lamps on two-wheeled vehicles. |
Эксперт от Японии представил документы GRE-60-23 и GRE-60-24, касающиеся результатов анализа эффективности использования автоматических фар, дневных ходовых огней и габаритных фонарей на двухколесных транспортных средствах. |
When the requirements concerning the mobile explosives manufacturing units were adopted in May 2008, it was decided to introduce the following new paragraph 1.6.5.11 in the 2009 ADR: |
В мае 2008 года, когда принимались требования, касающиеся смесительно-зарядных машин, было решено включить в ДОПОГ 2009 года новый пункт 1.6.5.11 следующего содержания: |
However, it agreed to address separately the issues of a general nature concerning the confidentiality of environmental impact assessment studies raised by the communicant in the course of the review of the communication. |
В то же время он решил в ходе рассмотрения сообщения отдельно проанализировать поднятые его авторами вопросы общего характера, касающиеся конфиденциального характера результатов оценки воздействия на окружающую среду. |
He enquired into the current status of the Banaban community, given that since the 1980s all indicators concerning the social well-being of the community had shown a serious decline. |
Оратор задает вопрос о нынешнем статусе общины банабанцев в свете того, что в период после 80-х годов все показатели, касающиеся социального благосостояния этой общины, характеризуются значительным спадом. |
With reference to discrimination against disabled children, Ireland recommended to develop a national policy and further measures concerning disabled persons in order to give disabled children access to social and health services, and asked what efforts have been made in this regard. |
В связи с вопросом о дискриминации в отношении детей-инвалидов представитель Ирландии рекомендовал разработать национальную стратегию и дополнительные меры, касающиеся инвалидов, с тем чтобы обеспечить детям-инвалидам доступ к социальным и медицинским услугам, и спросил, какие усилия были приложены в этой связи. |
5.3.2.2.2, second paragraph: The ADR requirements concerning the legibility of hazard identification numbers and UN numbers after 15 minutes' engulfment in fire have also been included in RID. |
5.3.2.2.2, второй абзац: Требования ДОПОГ, касающиеся разборчивости идентификационных номеров опасности и номеров ООН после пребывания в огне в течение 15 минут, были включены также в текст для МПОГ. |
The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. |
Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13. |
Further recalling the provisions of its resolution 1551 (2004) concerning the provisional application of the status of forces agreements contained in Appendix B to Annex 1-A of the Peace Agreement, |
ссылаясь далее на положения своей резолюции 1551 (2004), касающиеся применения на временной основе соглашений о статусе сил, содержащихся в добавлении В к приложению 1А к Мирному соглашению, |
Additionally, the Group of Experts could appreciate the opportunity to discuss with the Government of Rwanda allegations concerning Rwandan Government forces involvement in the Democratic Republic of the Congo since the imposition of the arms embargo. |
Группа экспертов также была бы признательна за получение возможности обсудить с правительством Руанды сообщения, касающиеся участия сил правительства Руанды в операциях на территории Демократической Республики Конго после введения эмбарго на оружие. |
In most cases, the Ministry of Foreign Affairs did not respond to the Agency's requests for official information and documents concerning its detained staff members, although some information was provided with respect to pending indictments and convictions of some of the staff members. |
В большинстве случаев министерство иностранных дел Израиля не реагировало на запросы Агентства предоставить ему официальную информацию и документы, касающиеся задержания его сотрудников, хотя некоторая информация о выдвигаемых обвинениях и приговорах, вынесенных некоторым сотрудникам, предоставлялась. |
He further noted that, during the first session of the National Convention, delegates from eight groups had offered suggestions on 11 chapters concerning "the delineation of the legislature", which were compiled by the Panel of Chairmen for the detailed formulation of basic principles. |
Он также отметил, что в ходе первой сессии Национальной конференции делегаты от восьми групп внесли предложения по 11 главам, касающиеся "разработки законодательства", которые были объединены председателями групп для детальной разработки базовых принципов. |
The Secretary-General, in notes dated 18 June and 14 October 2003, invited Member States to submit any written views relevant to the implementation of Commission on the Status of Women decision 47/102, entitled "Communications concerning the status of women". |
В нотах от 18 июня и 14 октября 2003 года Генеральный секретарь предложил государствам-членам представить в письменном виде любые мнения, имеющие отношение к осуществлению решения 47/102 Комиссии по положению женщин под названием «Сообщения, касающиеся положения женщин». |
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. |
В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
(a) There was wide support for a commitment to establishing inventories concerning the use of mercury, releases and contaminated sites, and awareness-raising and information dissemination programmes. |
широкую поддержку получило обязательство создать кадастры, касающиеся видов применения ртути, выбросов и зараженных участков, а также разработать программы по повышению осведомленности и распространению информации. |
To guarantee that civil rights and obligations concerning environmental protection are exercised and dischargedrespected, the Government ensures access to information on the essential main links relationships between the environment and health, on harmful activities and on their importance. |
Для гарантирования того, что гражданские права и обязанности, касающиеся охраны окружающей среды, осуществляются и соблюдаются, правительство обеспечивает доступ к информации об основных связях между окружающей средой и здоровьем, вредной деятельности и их значении. |
(b) Packages shall comply with the requirements for packagings referred to in Parts 4 and 6; the provisions of 5.2 concerning marking and labelling are applicable; |
Ь) упаковки должны отвечать предписаниям частей 4 и 6, касающимся порожней тары; применяются положения главы 5.2, касающиеся маркировки и знаков опасности; |
The most recent facts and figures cited in this report concerning population characteristics, demography and economic activity in Cape Verde are based on the census of 2000 or on the statistics produced by various departments. |
Необходимо уточнить, что приводимые в данном докладе наиболее недавние данные и показатели, касающиеся численности населения, демографического состава и экономической деятельности, взяты из материалов переписи населения, проводившейся в 2000 году, или же из статистических сведений, собранных рядом министерств. |
He noted the comments concerning data and indicators for MYFF reporting, stating that he expected more data on the indicators to be available for the cumulative MYFF report in 2007. |
Он отметил замечания, касающиеся представления данных и определения показателей для подготовки докладов о МРПФ, заявив, что он надеется, что для сводного доклада об МРПФ в 2007 году будет представлено больше данных о показателях. |
While noting the comments of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) concerning new posts and reclassifications of posts, delegations stated that the increase in posts seemed justifiable for UNFPA to deliver its programme. |
Отметив замечания Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), касающиеся новых должностей и реклассификации должностей, делегации заявили, что увеличение числа должностей представляется оправданным в связи с необходимостью выполнения ЮНФПА своей программы. |