Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Ms. Schöpp-Schilling asked which of the 26 cantons had in fact implemented the requirements of the 1981 Constitution concerning de jure and de facto equality and raised questions about the notion of proportionality in the context of affirmative action for women as interpreted by the Federal Supreme Court. Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, какие из 26 кантонов фактически выполнили требования Конституции 1981 года, касающиеся обеспечения равенства де-юре и де-факто, и задает вопросы относительно концепции пропорциональности в контексте деятельности по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в интерпретации Федерального верховного суда.
With reference to prompt and impartial administrative investigations into acts of torture by competent authorities, information concerning the Investigative Police is set out below: Что касается оперативных и беспристрастных административных расследований по фактам применения пыток, проведенных компетентными органами, то ниже приводятся дополнительные данные, касающиеся следственной полиции:
The Co-Chair drew attention to paragraphs - to 49 of the report of the twenty-third meeting of the Open-eEnded Working Group, concerning the use of methyl bromide for stabilizing dates with a high moisture content. Сопредседатель обратила внимание на пункты 46-49 доклада двадцать третьего совещания Рабочей группы открытого состава, касающиеся применения бромистого метила для стабилизации фиников с высоким содержанием влаги.
In Miguel Alemán, the Committee members heard testimony concerning the torture of four people who had been arrested in 2000 and 2001 and repeatedly beaten by military personnel, a police patrol and the judicial police. В городе Мигель-Алеман члены Комитета заслушали свидетельства, касающиеся применения пыток в отношении четырех человек, арестованных в 2000 и 2001 годах, которые были подвергнуты множественным избиениям со стороны военнослужащих, сотрудников службы охраны правопорядка и прокурорской полиции.
The implementation of Security Council resolution 1373 had given rise to amendments to the Aliens Act concerning refusal of entry or expulsion on the grounds of involvement in terrorism. В связи с выполнением резолюции 1373 Совета Безопасности были внесены поправки в Закон об иностранцах, касающиеся отказа в допуске или высылки из страны на основании причастности к терроризму.
The policy responses considered were of two types: those addressing the determinants of expected population ageing and decline, and those concerning the consequences of the demographic change. Были проанализированы два варианта ответных действий в рамках политики: меры, касающиеся доминирующих факторов ожидаемого старения и сокращения населения, и меры, касающиеся последствий демографических изменений.
Mr. Morán Bovio introduced the remaining sections of the draft report concerning the discussion of the draft Model Law as well as the finalized version of the draft Model Law. Г-н Моран Бовио представляет оставшиеся разделы проекта доклада, касающиеся обсуждения проекта типового закона, а также окончательного варианта проекта типового закона.
Measures concerning both reinforcement of requirements relating to working conditions and training for professional drivers and harmonization of requirements for these drivers are a matter for SC.. Меры, касающиеся, с одной стороны, улучшения условий труда и подготовки профессиональных водителей, а с другой - согласования предписаний, применимых к этим водителям, относятся к ведению SC..
The representative of the Netherlands informed WP. that complete revision of the designation of technical services responsible for Regulations applied by his country, and updated information concerning their names and addresses, was contained in informal document No. 16. Представитель Нидерландов проинформировал WP. о том, что в его стране применяется пересмотренный перечень технических служб, ответственных за правила, и обновленные сведения, касающиеся их наименований и адресов, содержатся в неофициальном документе Nº 16.
Likewise, the World Association of Non-Governmental Organizations has adopted resolutions at its annual conference, attended by NGOs from all parts of the world, concerning the promotion of a new international humanitarian order. Аналогичным образом Всемирная ассоциация неправительственных организаций приняла на своей ежегодной конференции, участие в которой приняли неправительственные организации из всех частей мира, резолюции, касающиеся содействия установлению нового международного гуманитарного порядка.
To reach this goal the standard covers the following parameters: - varietal identity and purity; - plant health aspects controlled by certification schemes; - external quality; - sizing and labelling requirements; rules concerning traceability. Для достижения указанной цели стандарт предусматривает следующие параметры: - идентификация и чистота разновидности; - аспекты состояния семенного картофеля, контролируемые схемами сертификации; - внешнее качество; - требования калибровки и маркировки; правила, касающиеся отслеживания происхождения.
In Chapter VI dealing with relations between the Government and the National Assembly, the Constitution stipulates that "rules shall be established by law concerning civil rights and fundamental guarantees granted to citizens for the enjoyment of public liberties...". В своей главе VI, касающейся отношений между правительством и Национальным собранием, Конституция предусматривает, что "нормы, касающиеся... гражданских прав и основных гарантий, которые предоставляются гражданам для осуществления ими своих свобод, устанавливаются законом".
2002/235 Communications concerning the status of women: communications procedure 2002/235 Сообщения, касающиеся положения женщин: процедура рассмотрения сообщений
On 11 December 2003, the Deputy Registrar issued two decisions concerning the prohibition of the use of communications privileges for the purpose of political campaigning in the media by detainees in the Detention Unit. 11 декабря 2003 года заместитель Секретаря издал два предписания, касающиеся запрещения использования лицами, содержащимися под стражей в Следственном изоляторе, привилегий в плане обмена сообщениями для целей ведения политических кампаний в средствах массой информации.
She recalled that in a resolution concerning the support account, the General Assembly had taken a clear position on the information that the Secretariat should include in its budget proposals for peacekeeping operations, which it had also wished to shorten. Она напоминает, что в резолюции о вспомогательном счете Генеральная Ассамблея четко высказала свою позицию в отношении сведений, которые Секретариат должен включать в свои предложения по бюджету, касающиеся операций по поддержанию мира, объем которых он также хотел сократить.
The Ordinance also contained detailed regulations concerning family reunification, integration into society, as well as conditions of, and limitations on, the detention of persons in the process of being deported or returned. В указе также содержатся подробные нормативные положения, касающиеся воссоединения семей, интеграции в общество и условий и ограничений на задержание лиц в процессе депортации или репатриации.
Once the universality and significance of each act had been established, rules concerning each category could be formulated according to the specific situation and needs, with detailed provisions on the establishment of elements and legal validity. После того как будут установлены универсальность и значимость каждого акта, можно будет разработать нормы, касающиеся каждой категории, с учетом конкретной ситуации и потребностей с детальными положениями об определении элементов и юридической действительности.
The Commission will have before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General submitted to the Sub-Commission at its fifty-fourth session, containing the replies received from States concerning the implementation of the Programme of Action. Комиссии будет представлена записка секретариата, в которой препровождается доклад Генерального секретаря, представленный Подкомиссии на ее пятьдесят четвертой сессии и содержащий полученные от государств ответы, касающиеся осуществления Программы действий.
First, there is a need to strengthen and strictly apply all instruments concerning the proliferation of small arms and light weapons and mercenary activities and to review the Organization of African Unity Convention on mercenaries, given the new manifestations of this scourge and its links to terrorism. Во-первых, необходимо укрепить и неукоснительно применять все документы, касающиеся распространения стрелкового оружия и легких вооружений и деятельности наемников, и пересмотреть принятую Организацией африканского единства Конвенцию о наемниках с учетом новых проявлений этого бедствия и его связи с терроризмом.
Referring to other items of the agenda, the GRPE Chairman concluded that further work was also necessary for amending the proposals concerning Regulations Nos. 83, 96 and 103. Сославшись на другие пункты повестки дня, Председатель GRPE сделал вывод о том, что необходима также дальнейшая деятельность по внесению поправок в предложения, касающиеся правил Nº 83, 96 и 103.
His Government was grateful for the visit of the Executive Director to a number of countries in that region, and had appreciated his remarks concerning the positive and very encouraging developments in the Golden Triangle. Таиланд приветствует посещение Директором-исполнителем различных стран региона и его замечания, касающиеся позитивных событий в «Золотом треугольнике», что вызывает оптимизм.
She would like to know how the Office of Internal Oversight Services cooperated with UNICEF, and would also appreciate clarification concerning the political, economic and judicial initiatives that the Under-Secretary-General had mentioned. Оратор хотела бы знать, как Управление служб внутреннего надзора сотрудничает с ЮНИСЕФ, а также она была бы признательна за разъяснения, касающиеся политических, экономических и правовых инициатив, отмеченных заместителем Генерального секретаря.
The provisions of the Aliens Act concerning a so-called accelerated procedure for the application for asylum were amended by Act No. 648/2000 which entered into force on 7 July 2000. Положения Закона об иностранцах, касающиеся так называемой ускоренной процедуры обращения за получением убежища, были изменены Законом Nº 648/2000, который вступил в силу 7 июля 2000 года.
There were no facts to support any of the allegations contained in paragraph 2 of the draft resolution concerning arbitrary arrest or detention on grounds of political and religious belief and the exercise of the right of freedom of expression. Нет никаких фактов, подтверждающих голословные утверждения, содержащиеся в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции и касающиеся произвольных задержаний или заключений под стражу по политическим и религиозным мотивам или в связи с осуществлением права на свободу выражения мнений.
The figures concerning the distribution of the economically active population, arranged by business sector, also show that women constitute the majority of the persons working in retail and wholesale trade, restaurants, and hotels. Данные, касающиеся распределения экономически активного населения, занятого в секторе предпринимательской деятельности, также свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство среди лиц, работающих в розничной и оптовой торговле, ресторанах и гостиницах.