The Committee is concerned that there is no independent body to promote and monitor the implementation of children's rights with the power to receive and address individual complaints concerning violations of all children's rights. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимого органа, занимающегося поощрением и контролем за осуществлением прав ребенка и уполномоченного получать и рассматривать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушений прав ребенка. |
Mr. GROSSMAN (Committee) said that it could be useful for the Subcommittee to receive compilations of information on the Committee's decisions on complaints, State party reports and the Committee's concluding observations concerning States it planned to visit. |
Г-н ГРОССМАН (Комитет) говорит, что Подкомитету было бы полезно получать подборки информации о решениях по жалобам, принятых Комитетом, доклады государств-участников и заключительные замечания Комитета, касающиеся государств, которые он планирует посетить. |
Lastly, the draft legislation on crime prevention, currently under discussion in the Senate, includes several measures concerning conjugal violence, such as: |
И наконец, обсуждаемый в настоящее время в Сенате законопроект о предупреждении преступности содержит некоторые меры, касающиеся насилия в семье, и в частности: |
He could also have filed a complaint to the Ombudsman who is mandated to investigate complaints concerning, inter alia, alleged or apparent instances of violations of fundamental human rights and freedoms, as well as abuse of power or corruption by State officials. |
Он также мог подать жалобу омбудсмену, уполномоченному рассматривать жалобы, касающиеся, среди прочего, предполагаемых или явных случаев нарушения основных прав и свобод человека, а также случаев злоупотребления властью или коррупции со стороны государственных должностных лиц. |
Essentially, the conclusion of the Report is that Armenia's claims as to the detachment of Nagorny Karabakh from Azerbaijan are incorrect as a matter of international law and Armenia is in violation of international legal principles concerning inter alia the norm of territorial integrity. |
По сути дела, сделанный в докладе вывод сводится к тому, что притязания Армении на отделение Нагорного Карабаха от Азербайджана являются неправомерными с точки зрения международного права, а Армения нарушает международно-правовые принципы, касающиеся, в частности, нормы территориальной целостности. |
Communications concerning the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the Special Adviser on the Responsibility to Protect |
Сообщения, касающиеся Специального советника по предупреждению геноцида и Специального советника по вопросу об обязанности защищать |
The existing provisions of the Procurement Manual concerning removal and suspension of vendors do not provide sufficient protection of the interest of the Organization, as they lack flexibility in addressing various types of vendor misconduct and various levels of cooperation with OIOS investigations. |
Существующие в Руководстве по закупкам положения, касающиеся исключения и приостановления деятельности поставщиков, не обеспечивают достаточной защиты интересов Организации, поскольку им недостает гибкости с точки зрения различных видов проступков поставщиков и различных уровней сотрудничества с расследованиями УСВН. |
The distinction between technical treaties and more general treaties, such as treaties concerning the ensuring of security and/or human rights; |
различие между техническими договорами и более общими договорами, такими, как договоры, касающиеся обеспечения безопасности и/или прав человека; |
At its 3rd meeting, on 22 April 2008, the Preparatory Committee adopted, without a vote, the following rules concerning the speaking time limits during its session: |
На своем 3-м заседании 22 апреля 2008 года Подготовительный комитет принял без голосования следующие правила, касающиеся регламента устных выступлений на сессии: |
Gabon has signed on to every international obligation concerning the promotion and protection of the rights of children, including by signing and ratifying the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Габон подписал все международные документы, содержащие обязательства, касающиеся поощрения и защиты прав детей, в том числе подписал и ратифицировал Конвенцию о правах ребенка и факультативные протоколы к ней. |
The amendment to the ADR concerning MEMUs serves the harmonisation of the European MEMU fleet and, due to the inclusion into the dangerous goods legislation, the increase of public safety. |
Поправки к ДОПОГ, касающиеся СЗМ, служат задаче унификации европейского парка СЗМ и в силу их включения в законодательство по опасным грузам способствуют повышению общественной безопасности. |
Accordingly, the secretariat believed it preferable, in the light of articles 34 to 37 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to envisage rules concerning third States in a protocol of amendment to the Agreement itself. |
Соответственно, секретариат счел, что в свете статей 34 - 37 Венской конвенции о праве международных договоров предпочтительно предусмотреть нормы, касающиеся третьих государств, в протоколе о поправках к тексту самого Соглашения. |
He asked whether, for example, the Parliamentary Commission on Foreign Affairs had adopted decisions concerning the punishment of racial offences and whether certain provisions of the Criminal Code on racial or religious hatred could be amended or abrogated. |
Г-н Амир спрашивает, принимала ли, например, Парламентская комиссия по иностранным делам решения о пресечении преступлений расового характера и могут ли быть изменены или отменены некоторые положения Уголовного кодекса, касающиеся расовой или религиозной ненависти. |
New rules for court procedures in cases concerning parental responsibility, where a child will live permanently and visiting rights were adopted in June 2003 and entered into force on 1 April 2004. |
В июне 2003 года были приняты новые правила, касающиеся порядка рассмотрения в судах дел об определении меры ответственности родителей, постоянного места жительства ребенка и порядка посещения ребенка, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года. |
Maritime delimitation disputes are disputes concerning the interpretation or application of the Convention (for example, see articles 15, 74 and 83 of the Convention). |
Споры, касающиеся делимитации морских границ, являются спорами, касающимися толкования или применения Конвенции (см., например, статьи 15, 74 и 83 Конвенции). |
The Working Party recognized that it would be useful to elaborate some guidelines concerning the application of Article 38 with the view to aligning the application of the Article at the national level. |
Рабочая группа признала, что было бы полезно разработать некоторые руководящие принципы, касающиеся применения статьи 38, в целях согласования порядка применения этой статьи на национальном уровне. |
In 1993 UNHCR adopted a policy on refugee children that includes the guiding principle that, in all actions concerning refugee children, the child's best interests should be given primary consideration. |
В 1993 году УВКБ приняло свои правила, касающиеся детей-беженцев, включающие тот руководящий принцип, в соответствии с которым любые действия, касающиеся детей-беженцев, должны исходить в первую очередь из их высших интересов. |
A separate chapter on education and culture contains regulations concerning learning the native language and in the native language of a minority as well as the rules on financing cultural activity of national and ethnic minorities. |
Отдельная глава, посвященная образованию и культуре, содержит положения, касающиеся изучения родного языка и обучения на родном языке меньшинства, а также положения о финансировании культурной деятельности национальных и этнических меньшинств. |
In addition, the Committee was not competent to reply to some of the questions put to it, in particular those concerning the evaluation of the implementation of the Declaration and Programme of Action and the effectiveness of the mechanisms established for that purpose. |
Кроме того, Комитет некомпетентен отвечать на некоторые заданные ему вопросы, в частности на вопросы, касающиеся оценки осуществления Дурбанской декларации и Программы действий и эффективности созданных с этой целью механизмов. |
Official participation of EECCA countries in the annual meetings (column 'mtg') of effects-oriented bodies and submitted data concerning the noted year (column 'data') during the past three years or at any earlier time. |
Официальное участие стран ВЕКЦА в ежегодных совещаниях (колонка "совещание"), занимающихся вопросами воздействия органов, и представленные данные, касающиеся отмеченного года (колонка "данные"), в течение трех последних лет или какого-либо более раннего периода времени. |
On 6 and 29 May 2007, the communicant provided further information in response to questions from the Committee concerning the implications for the communication of certain procedures in the Administrative Court of Vilnius County. |
6 и 29 мая 2007 года автор сообщения представил дополнительную информацию в ответ на вопросы Комитета, касающиеся последствий для сообщения некоторых процедур в административном суде Вильнюсского уезда. |
Court decisions concerning a refusal of information are also binding for all persons who have the obligation to provide access to public information, and are given in Article 3 of the APIA. |
Судебные решения, касающиеся отказа в запросе на информацию, являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации, что закреплено в статье З ЗДОИ. |
A decision on a challenge must be in writing and, upon dismissal of a challenge, must be reasoned and contain an explanation concerning the filing of an action before an administrative court. |
Решение в связи с обжалованием должно выноситься в письменной форме и, в случае отклонения обжалования, должно быть обоснованным и содержать разъяснения, касающиеся мотивов, дающих право для подачи иска в административный суд. |
The public availability of documents could be further developed so that all public application documents are presented on the Internet already at that stage when parties have the opportunity to submit objections and petitions concerning the application. |
Масштабы доступа общественности к документам можно было бы и далее расширить, с тем чтобы все публичные заявки размещались в Интернете уже на том этапе, когда стороны имеют возможность направить возражения и ходатайства, касающиеся этой заявки. |
The guidelines published by the MoE concerning public participation also encourage developers to actively provide the public with information on the project, in order to prevent conflicts, and lay out some principles on cooperation between authorities and developers. |
Опубликованные МОС руководящие принципы, касающиеся участия общественности, также стимулируют разработчиков активно предоставлять общественности информацию по проекту в интересах предотвращения конфликтов и содержат ряд принципов сотрудничества между государственными органами и разработчиками. |