| Treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights | Договоры о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичные соглашения, касающиеся прав частных лиц |
| Associated with the class are agreements concerning the acquisition and loss of nationality, and other matters of status including marriage and guardianship. | С этой категорией связаны соглашения, касающиеся приобретения и утраты гражданства и других вопросов гражданского состояния, включая брак и опеку. |
| In this connection, we would also appreciate some clarification concerning the meaning assigned to the term "State" in these draft articles. | В связи с этим мы также были бы признательны за некоторые разъяснения, касающиеся смысла, придаваемого термину «государство» в этих проектах статей. |
| Turkmenistan has introduced the principles and norms established in these instruments into practically all its laws and regulations concerning human rights. | Туркменистан внедрил принципы и нормы указанных актов практически во все законодательные и нормативные правовые акты, касающиеся прав человека. |
| The Chancellor of Justice has rarely received any applications concerning direct racial discrimination. | Канцлер юстиции редко получает какие-либо заявления, касающиеся прямой расовой дискриминации. |
| There have been no amendments to the rules concerning the functions of the integration councils. | Поправки не затронули положения законодательства, касающиеся функций советов по вопросам интеграции. |
| During the period under review, the Working Group continued to review the replies from the Government concerning 81 outstanding cases. | В течение рассматриваемого периода Рабочая группа продолжала изучать ответы правительства, касающиеся 81 невыясненного случая. |
| Mr. AVTONOMOV said that by and large Luxembourg had complied with the requirements concerning the form and content of periodic reports. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что в целом Люксембург выполнил требования, касающиеся формы и содержания периодических докладов. |
| Mr. de GOUTTES said that he had noted the various suggestions concerning terminology and consistency. | Г-н де ГУТТ говорит, что он принял к сведению различные предложения, касающиеся терминологии и согласованности. |
| This information notice provides information concerning the scheduling of MSIS and OECD meetings as well as the registration procedures. | Настоящая информационная записка содержит сведения, касающиеся расписания работы совещаний УСИС и ОЭСР, а также процедур регистрации. |
| It highlights important shifts in the labour market, whereby developments concerning women have played an important role. | В нем освещаются значительные сдвиги на рынке труда, в которых важную роль играли события, касающиеся женщин. |
| The need to comply with rules concerning the simultaneous distribution of documents in all official languages had slowed down the issuance of summary records. | Выпуск кратких отчетов замедляется из-за необходимости соблюдать правила, касающиеся одновременного распространения документов на всех официальных языках. |
| It was also observed that the suggestions also omitted elements concerning State terrorism. | Было также отмечено, что в этих предложениях также отсутствуют элементы, касающиеся государственного терроризма. |
| The following are additional clarifications concerning the recommendations made in paragraphs 31 and 46. | Ниже приводятся дополнительные пояснения, касающиеся рекомендаций, содержащихся в пунктах 31 и 46. |
| On the basis of the INCB recommendations concerning those substances, specific guidance had been provided for action to prevent their diversion. | На основе рекомендаций МККН в отношении этих веществ подготовлены специальные директивы, касающиеся принятия мер по предупреждению их утечки. |
| More tolerable regulations should be introduced concerning the repatriation of migrants, who were at times subjected to inhumane treatment. | Следует ввести более толерантные нормы, касающиеся репатриации мигрантов, которые иногда подвергаются бесчеловечному обращению. |
| The budget proposals for 2005-2006 should take full account of the comments of the Advisory Committee concerning, inter alia, civilian staffing. | В бюджетных предложениях на 2005 - 2006 годы следует всесторонним образом учесть замечания Консультативного комитета, касающиеся, в частности, комплектования штата гражданского персонала. |
| Efforts to narrow the gap between rural and urban development and proposals concerning self-employment were also frequently cited. | Часто звучали призывы сократить разрыв между развитием в сельских и городских районах, а также предложения, касающиеся самостоятельной занятости. |
| The tribunal has the competency to deal with complaints concerning all rights conferred on employers and employees by the ordinance. | Трибунал уполномочен рассматривать жалобы, касающиеся всех прав работодателей и работников, которыми они наделяются согласно этому постановлению. |
| The appeals from Committee members concerning articles 8 and 14 of the Convention had been heeded and would be transmitted to the Government. | Призывы членов Комитета, касающиеся статей 8 и 14 Конвенции, были приняты во внимание и будут препровождены правительству. |
| Mr. KJAERUM said that he had been somewhat confused by the delegation's replies concerning the protection of Chechen refugees. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что ответы делегации, касающиеся защиты беженцев из числа чеченцев, привели его в некоторое замешательство. |
| The basic rules concerning the resolution of normative conflicts are to be found in the VCLT. | Основные правила, касающиеся урегулирования нормативных коллизий, содержатся в ВКПМД. |
| The comments of OIOS concerning the organizational structure have been noted. | Замечания УСВН, касающиеся организационной структуры, приняты к сведению. |
| The main problems concerning conservation and the sustainable management of marine resources are found within national zones. | Основные проблемы, касающиеся сохранения живых морских ресурсов и устойчивого управления ими, возникают в пределах национальных зон. |
| Indeed, it is only a sketchy outline that lacks any details concerning the votes taken. | Более того, он представляет собой схематичный план, в котором отсутствуют подробности, касающиеся проводимых голосований. |