The Working Group continued to receive allegations concerning the deficiencies of the criminal investigation system. |
Рабочая группа продолжает получать сообщения, касающиеся недостатков системы уголовного расследования. |
In 1991/92, an inter-sessional working group prepared "Guidelines concerning its methods of work". |
В 1991/1992 году межсессионной рабочей группой были подготовлены "Руководящие принципы, касающиеся методов работы". |
Of particular interest to the Special Rapporteur are the norms concerning the judges hearing these cases. |
Особый интерес Специального докладчика вызывают нормативные положения, касающиеся судей, проводящих судебное разбирательство по этим делам. |
The Special Rapporteur would like to draw the attention of the Government to additional allegations concerning military courts which he received during his mission. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание правительства на дополнительные утверждения, касающиеся военных судов, полученные им в ходе его миссии. |
Serious allegations were brought to the attention of the Special Rapporteur concerning the links between the paramilitary groups and the armed forces. |
Внимание Специального докладчика было обращено на серьезные утверждения, касающиеся связей между полувоенными группировками и вооруженными силами. |
The law shall establish a procedure to enable the Council to handle complaints concerning the general operation of the judicial organization. |
Закон устанавливает процедуру, позволяющую Совету рассматривать жалобы, касающиеся общей деятельности судебной системы . |
This Act reiterates the constitutional principles concerning the press. |
Этот Закон закрепляет конституционные принципы, касающиеся печати. |
Three further basic laws, concerning legal rights, freedom of expression, and social rights, were currently under consideration. |
Три дополнительных основных закона, касающиеся юридических прав, свободы выражения и социальных прав находятся в настоящее время на рассмотрении. |
OESP has also received reports from individual countries on various aspects concerning compliance. |
УОСП также получило доклады от отдельных стран, касающиеся различных аспектов соблюдения этих требований. |
Approaches and issues regarding the activities of the organizations concerning these strategic questions are described below. |
Ниже рассматриваются подходы и вопросы, касающиеся деятельности организаций по решению этих стратегических вопросов. |
Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. |
Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом. |
The Central Department for Prevention had circulated instructions to the local police stations concerning the application of the Law. |
Центральный департамент по предупреждению преступности направил во все местные полицейские участки инструкции, касающиеся применения этого закона. |
The ONDH received complaints from citizens concerning violations of human rights. |
Этот орган получает жалобы граждан, касающиеся нарушений прав человека. |
He invited the delegation to provide figures concerning abortions and the deaths consequent upon them. |
Он предлагает делегации сообщить данные, касающиеся абортов и вызванной ими смертности. |
The project agreement will set forth the obligations of the parties concerning the implementation of the project. |
Обязательства сторон, касающиеся осуществления проекта, будут изложены в проектном соглашении. |
Proposals and comments by the European Federation of Road Traffic Victims concerning chapters 2 and 4 are reproduced below. |
Ниже приводятся предложения и замечания Европейской федерации жертв дорожно-транспортных происшествий, касающиеся глав 2 и 4. |
The team then carefully verified the statements made concerning the enterprise and inspected its facilities, data-processing centre and production lines. |
Затем группа тщательно проверила заявления, касающиеся этого предприятия, после чего были проинспектированы различные сооружения, информационный центр и производственные линии. |
Mrs. N. Rynkevich provided the Board with background information and clarifications concerning the decree. |
Г-жа Н. Рынкевич передала Совету справочную информацию и разъяснения, касающиеся этого указа. |
The comments in New Zealand's last reports concerning the proscription of racist organizations still hold. |
Содержащиеся в последних докладах Новой Зеландии замечания, касающиеся запрещения расистских организаций, по-прежнему сохраняют свою силу. |
Not all civil liability regimes include aspects concerning cultural heritage under this head. |
Не все режимы гражданской ответственности включают аспекты, касающиеся культурного наследия по этой рубрике. |
Such mechanisms should be able to entertain claims concerning activities falling within the scope of the present principles. |
Такие механизмы должны быть в состоянии рассматривать требования, касающиеся деятельности, которая входит в сферу применения настоящих проектов принципов. |
The Working Party was informed that certain Community Directives concerning foodstuffs would be replaced by the Regulations on hygiene and products of animal origin. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что некоторые директивы Сообщества, касающиеся пищевых продуктов, будут заменены предписаниями о гигиене и о продуктах животного происхождения. |
The Working Party took note of the Committee's conclusions concerning activities involving the transport of dangerous goods. |
Рабочая группа приняла к сведению выводы Комитета, касающиеся деятельности в области перевозки опасных грузов. |
All the entries shall be correctly completed, particularly those concerning the description of the equipment tested. |
Во все графы должны быть занесены правильные сведения, касающиеся, в частности, описания испытываемого транспортного средства. |
The solution is to insert specific clauses into the resolutions concerning the six operations to which I have referred. |
Решение должно заключаться в том, чтобы включить конкретные положения в резолюции, касающиеся шести вышеупомянутых операций. |