| The Working Group continued to receive allegations concerning the deficiencies of the criminal investigation system. | Рабочая группа продолжает получать сообщения, касающиеся недостатков системы уголовного расследования. |
| In 1991/92, an inter-sessional working group prepared "Guidelines concerning its methods of work". | В 1991/1992 году межсессионной рабочей группой были подготовлены "Руководящие принципы, касающиеся методов работы". |
| Of particular interest to the Special Rapporteur are the norms concerning the judges hearing these cases. | Особый интерес Специального докладчика вызывают нормативные положения, касающиеся судей, проводящих судебное разбирательство по этим делам. |
| The Special Rapporteur would like to draw the attention of the Government to additional allegations concerning military courts which he received during his mission. | Специальный докладчик хотел бы обратить внимание правительства на дополнительные утверждения, касающиеся военных судов, полученные им в ходе его миссии. |
| Serious allegations were brought to the attention of the Special Rapporteur concerning the links between the paramilitary groups and the armed forces. | Внимание Специального докладчика было обращено на серьезные утверждения, касающиеся связей между полувоенными группировками и вооруженными силами. |
| The law shall establish a procedure to enable the Council to handle complaints concerning the general operation of the judicial organization. | Закон устанавливает процедуру, позволяющую Совету рассматривать жалобы, касающиеся общей деятельности судебной системы . |
| This Act reiterates the constitutional principles concerning the press. | Этот Закон закрепляет конституционные принципы, касающиеся печати. |
| Three further basic laws, concerning legal rights, freedom of expression, and social rights, were currently under consideration. | Три дополнительных основных закона, касающиеся юридических прав, свободы выражения и социальных прав находятся в настоящее время на рассмотрении. |
| OESP has also received reports from individual countries on various aspects concerning compliance. | УОСП также получило доклады от отдельных стран, касающиеся различных аспектов соблюдения этих требований. |
| Approaches and issues regarding the activities of the organizations concerning these strategic questions are described below. | Ниже рассматриваются подходы и вопросы, касающиеся деятельности организаций по решению этих стратегических вопросов. |
| Criminal laws concerning "offences against the State religion and other accepted creeds" would be amended in consequence. | Нормы уголовного права, касающиеся "преступлений против государственной религии и других допускаемых вероисповеданий", будут впоследствии изменены соответствующим образом. |
| The Central Department for Prevention had circulated instructions to the local police stations concerning the application of the Law. | Центральный департамент по предупреждению преступности направил во все местные полицейские участки инструкции, касающиеся применения этого закона. |
| The ONDH received complaints from citizens concerning violations of human rights. | Этот орган получает жалобы граждан, касающиеся нарушений прав человека. |
| He invited the delegation to provide figures concerning abortions and the deaths consequent upon them. | Он предлагает делегации сообщить данные, касающиеся абортов и вызванной ими смертности. |
| The project agreement will set forth the obligations of the parties concerning the implementation of the project. | Обязательства сторон, касающиеся осуществления проекта, будут изложены в проектном соглашении. |
| Proposals and comments by the European Federation of Road Traffic Victims concerning chapters 2 and 4 are reproduced below. | Ниже приводятся предложения и замечания Европейской федерации жертв дорожно-транспортных происшествий, касающиеся глав 2 и 4. |
| The team then carefully verified the statements made concerning the enterprise and inspected its facilities, data-processing centre and production lines. | Затем группа тщательно проверила заявления, касающиеся этого предприятия, после чего были проинспектированы различные сооружения, информационный центр и производственные линии. |
| Mrs. N. Rynkevich provided the Board with background information and clarifications concerning the decree. | Г-жа Н. Рынкевич передала Совету справочную информацию и разъяснения, касающиеся этого указа. |
| The comments in New Zealand's last reports concerning the proscription of racist organizations still hold. | Содержащиеся в последних докладах Новой Зеландии замечания, касающиеся запрещения расистских организаций, по-прежнему сохраняют свою силу. |
| Not all civil liability regimes include aspects concerning cultural heritage under this head. | Не все режимы гражданской ответственности включают аспекты, касающиеся культурного наследия по этой рубрике. |
| Such mechanisms should be able to entertain claims concerning activities falling within the scope of the present principles. | Такие механизмы должны быть в состоянии рассматривать требования, касающиеся деятельности, которая входит в сферу применения настоящих проектов принципов. |
| The Working Party was informed that certain Community Directives concerning foodstuffs would be replaced by the Regulations on hygiene and products of animal origin. | Рабочая группа была проинформирована о том, что некоторые директивы Сообщества, касающиеся пищевых продуктов, будут заменены предписаниями о гигиене и о продуктах животного происхождения. |
| The Working Party took note of the Committee's conclusions concerning activities involving the transport of dangerous goods. | Рабочая группа приняла к сведению выводы Комитета, касающиеся деятельности в области перевозки опасных грузов. |
| All the entries shall be correctly completed, particularly those concerning the description of the equipment tested. | Во все графы должны быть занесены правильные сведения, касающиеся, в частности, описания испытываемого транспортного средства. |
| The solution is to insert specific clauses into the resolutions concerning the six operations to which I have referred. | Решение должно заключаться в том, чтобы включить конкретные положения в резолюции, касающиеся шести вышеупомянутых операций. |