Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
In this respect, I wish to point to the recent activities of the Department for Disarmament Affairs concerning the zone, which are aimed at hastening the entry into force of the Treaties of Tlatelolco and Pelindaba and will certainly contribute to the achievement of their goal. В этой связи хотел бы обратить внимание на последние мероприятия Департамента по вопросам разоружения, касающиеся зоны, которые направлены на скорейшее вступление в силу Договора Тлателолко и Пелиндабского договора и, несомненно, будут способствовать достижению этой цели.
Mr. Macedo (Mexico) said that the Mexican delegation fully endorsed the principles contained in the Vienna Declaration, especially those concerning the need to prevent an arms race in outer space. Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что делегация Мексики полностью разделяет принципы, закрепленные в Венской декларации, особенно принципы, касающиеся необходимости предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
The Malta meeting took a number of decisions in the hope that the first Euro-Mediterranean Parliamentary Forum could lead to more substantive decisions concerning the future of the Forum. Участники совещания на Мальте приняли ряд решений и выразили надежду на то, что первый Евро-средиземноморский парламентский форум даст возможность принять более существенные решения, касающиеся будущего Форума.
The Agreement also required that certain records concerning the physical characteristics of the vessels and their ownership and operational details, be maintained by the parties as part of their flag State responsibilities. Соглашение также требует, чтобы стороны в рамках своих обязанностей государства флага составляли определенные отчеты, касающиеся физических характеристик судов и их собственников, а также подробностей функционирования.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the contractual stipulations concerning the carrier's liability shall be authorized insofar as they refer to: Несмотря на положения пункта 1 выше, оговорки в договоре, касающиеся ответственности перевозчика, допускаются в той степени, в какой они относятся к:
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными:
(c) (other contractual clauses concerning liability under article 17, para. 3). с) (в случае необходимости, другие положения договора, касающиеся ответственности согласно пункту З статьи 17).
The representative of the Russian Federation said that his delegation had transmitted to the secretariat comments and remarks concerning the technical and operational requirements and suggested that these comments be issued officially. Представитель Российской Федерации отметил, что его делегация передала в секретариат замечания и соображения, касающиеся технических и эксплуатационных требований, и предложил издать эти замечания в качестве официального документа.
It was therefore indispensable that the new regulations of the 1958 Agreement should be amended to take account of the new requirements concerning auxiliary heating appliances and that those amendments should come into force on 1 January 1999. Поэтому необходимо внести в эти новые правила, принятые в рамках Соглашения 1958 года, изменения, учитывающие новые предписания, касающиеся вспомогательных отопительных приборов, причем эти поправки должны вступить в силу 1 января 1999 года.
Foremost among the issues of concern to the two organizations are matters related to international peace and security, especially those concerning ongoing peacemaking efforts, which constitute a very important dimension of cooperation between the two organizations. Среди вопросов, которые в первую очередь вызывают озабоченность у обеих организаций, - вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, прежде всего те, которые имеют отношение к миротворческой деятельности, этой важной области сотрудничества между этими двумя организациями.
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд.
We recommend that the international community undertake reliable research, monitoring and assessment concerning the health needs of young people with the full participation of youth and wide-spread and interactive exchange of information addressing those needs. Мы рекомендуем международному сообществу выполнять авторитетные исследования, наблюдения и оценки, касающиеся потребностей молодежи в плане охраны здоровья, при полном ее участии и при широкомасштабном и интерактивном обмене информацией относительно этих потребностей.
On 13 September, the Cantonal Assembly of the Herzegovina-Neretva Canton adopted amendments to the Cantonal Constitution concerning Mostar, thus unblocking the way for municipal elections in which all major parties in the Federation participated. 13 сентября кантональная ассамблея кантона Герцеговина-Неретва приняла поправки к конституции кантона, касающиеся Мостара, разблокировав тем самым путь к проведению муниципальных выборов, в которых приняли участие все основные партии Федерации.
He indicated that the Meeting could deal with other issues, such as proposals concerning the rules of procedure of the Meeting, only if the priority issues had been dealt with. Он указал, что Совещание сможет приступить к рассмотрению прочих вопросов, как то предложения, касающиеся правил процедуры Совещания, только по завершении работы над первоочередными вопросами.
Decisions of the General Assembly concerning the setting of the triennial comprehensive policy review of operational activities, such as the country strategy note, the programme approach and national execution, are providing important new support. Важным новым подспорьем являются решения Генеральной Ассамблеи, касающиеся организации трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, как, например, решения о документе о национальной стратегии, программном подходе и национальном исполнении.
The Committee is concerned that workers in the free trade zones are allegedly discouraged from joining or forming trade unions and that the regulations concerning the right to strike in the Labour Code are not complied with by employers. Комитет обеспокоен тем, что рабочим в зонах свободной торговли, как утверждается, препятствуют образовывать профсоюзы или вступать в них и что предусмотренные в Трудовом кодексе положения, касающиеся забастовок, не соблюдаются работодателями.
For its part, Egypt has adopted important measures to preserve the marine environment and to protect it through national legislation and decisions concerning the environment and by declaring certain areas nature refuges. Со своей стороны, Египет принял важные меры по сохранению морской среды и его защите, приняв национальное законодательство и решения, касающиеся окружающей среды, и объявив некоторые районы природными заповедниками.
Far more detailed rules were enacted concerning the placement of children in foster homes and the legal status of children in foster homes, the foster parents and the natural parents. Были установлены гораздо более подробные нормы, касающиеся помещения детей в приюты, правового статуса детей в приютах, приемных родителей и фактических родителей.
Calls upon the Government of Latvia to implement all the recommendations of international missions and mechanisms concerning the improvement of the human rights situation in Latvia; призывает правительство Латвии осуществить все рекомендации международных миссий и механизмов, касающиеся улучшения положения в области прав человека в Латвии;
The Council could also recommend that the Commission on Human Rights develop guidelines for special rapporteurs, representatives, independent experts and working groups concerning preventive and remedial action against violations of the human rights of women. Совет мог бы также рекомендовать Комиссии по правам человека разработать руководящие принципы для специальных докладчиков, представителей, независимых экспертов и рабочих групп, касающиеся превентивных и коррективных мер в связи с нарушениями прав человека женщин.
The revised law is scheduled to come into force on 1 April 1999, but the portion concerning the improvement of maternal protection (mandating health maintenance measures for pregnant women and extending the maternity leave period in cases of multiple births) was implemented on 1 April 1998. Предусматривается, что поправки к названным законам вступят в силу 1 апреля 1999 года, однако поправки, касающиеся охраны материнства (обязательный медицинский осмотр беременных женщин и предоставление более длительного отпуска в случае многодетных родов), вступили в силу уже 1 апреля 1998 года.
The Jordanian House of Representatives, which is elected in a free and fair manner, promulgates legislation and laws concerning personal freedoms in accordance with the provisions of article 7 of the Constitution, which stipulates that: "Personal freedom shall be safeguarded". Палата депутатов Иордании, избираемых в условиях свободы и справедливости, промульгирует законодательные и нормативные акты, касающиеся личных свобод, в соответствии с положениями статьи 7 Конституции, в которой предусматривается, что "личная свобода гарантируется".
Free choice of the type of work is a basic principle, since Jordan has ratified the two international labour conventions concerning the abolition of forced labour and is committed to the implementation of their provisions. Свободный выбор рода деятельности является одним из основополагающих принципов, поскольку Иордания ратифицировала две международные конвенции по вопросам труда, касающиеся упразднения принудительного труда, и привержена целям осуществления их положений.
HRFOR awaits the completion of investigations and the commencement of military trials in about a dozen other cases of significant reported RPA abuses which were well documented by HRFOR and encourages the Government to respect the international standards concerning the independence of the judiciary. ПОПЧР ожидает завершения расследований и начала в военных судах судебных процессов еще примерно по десяти известным делам о значительных злоупотреблениях со стороны РПА, в отношении которых у ПОПЧР имеются соответствующие документы и призывает правительство уважать международные нормы, касающиеся независимости судебных органов.
The Supreme Constitutional Court has handed down numerous rulings concerning human rights in general and has declared a number of legislative texts to be unconstitutional on the ground that, in the Court's opinion, they violated, contradicted or restricted those rights and freedoms. Высший конституционный суд вынес многочисленные решения, касающиеся прав человека в целом, и объявил ряд законодательных актов неконституционными на том основании, что они приняты, по мнению Суда, в нарушение прав и свобод человека, противоречат им или ограничивают их.