Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
The Panel obtained documentation concerning at least three instances in which logging companies contracted to log areas under private use permits had signed those same contracts on behalf of the communities concerned. В распоряжение Группы поступили документы, касающиеся по меньшей мере трех случаев, когда лесозаготовительные компании, получившие контракты на лесозаготовку по разрешениям на частную эксплуатацию, сами подписывали эти контракты от имени соответствующих общин.
Additional complications emerge in States that directly enforce religious norms in certain areas of society, particularly norms concerning issues of marriage, family life, child custody, divorce and inheritance. Дополнительные сложности возникают в тех государствах, которые непосредственным образом вводят в действие религиозные нормы в определенных сферах жизни общества, в частности нормы, касающиеся вопросов брака, семейной жизни, опеки над детьми, развода и наследования.
Other requirements might be in force, such as concerning geographic or ethnic representation, but the Special Rapporteur warns against this type of measure that is ultimately discriminatory to the formation of any political party. Действовать могут и другие требования, например, касающиеся географического или этнического представительства, однако Специальный докладчик предостерегает против мер такого рода, поскольку применительно к формированию любой политической партии они, в конечном счете, носят дискриминационный характер.
It had also recommended that each treaty body should review the report from its own perspective and start to implement parts of it forthwith, since not all recommendations, such as those concerning working methods, required the approval of the intergovernmental process. Оно рекомендовало также каждому договорному органу применять собственный подход к рассмотрению доклада и немедленно приступить к осуществлению отдельных его частей, поскольку не все изложенные в нем рекомендации, в частности касающиеся методов работы, требуют одобрения в рамках межправительственного процесса.
Measures concerning the movement of persons (paras. 9 and 10): Меры, касающиеся передвижения лиц (пункты 9 и 10):
Resolutions of the General Assembly and decisions of the Governing Council concerning institutional arrangements and governance of the United Nations Environment Programme: Note by the Executive Director Резолюции Генеральной Ассамблеи и решения Совета управляющих, касающиеся институциональных механизмов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и управления ею: записка Директора-исполнителя
In this connection, the Committee notes with concern that the Secretary-General has not specifically complied with the provisions of resolution 66/264 in his mission budget proposals for 2014/15 concerning the need to rejustify posts that have been vacant for two years or longer. В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Генеральный секретарь в своих предложениях по бюджетам миссий на 2014/15 год конкретно не выполнил положения резолюции 66/264, касающиеся необходимости повторно обосновывать сохранение должностей, которые оставались вакантными в течение двух или более лет.
In its previous report, the Advisory Committee stated that it looked forward to receiving specific proposals concerning the review of field service positions in peacekeeping missions and enhancing opportunities for local procurement. В своем предыдущем докладе Консультативный комитет отметил, что он надеется получить конкретные предложения, касающиеся обзора должностей категории полевой службы в миссиях по поддержанию мира и расширения возможностей для закупочной деятельности на местах.
The State party also submits that the author was handed over to the Kyrgyzstan authorities before the Office of the Prosecutor General of Kazakhstan had received the material concerning his appeal to the Human Rights Committee. Государство-участник сообщило также, что автор был передан властям Кыргызстана до того, как в Генеральную прокуратуру Казахстана поступили материалы, касающиеся его жалобы в Комитет по правам человека.
4.16 Regarding the visit by a police officer on 6 June 2005, the State party reiterates the facts concerning the nature of the author's placement in the Penitentiary Hospital and his subsequent treatment. 4.16 Что касается визита сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник вновь излагает факты, касающиеся обстоятельств помещения автора в тюремную больницу и его последующего лечения.
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными.
In addition, he pointed out that the failure to implement the provisions of the Accord concerning control over the nickel sector was hindering the growth prospects of the Territory's natural resource-based economy. Кроме того, он подчеркнул, что положения соглашения, касающиеся контроля над отраслью добычи никеля, не реализуются, и это тормозит будущее развитие национальной экономики, основу которой составляют природные ресурсы.
In particular, subparagraphs (a) and (b) of draft article 6 recall two particularly important rules concerning the expulsion or return (refoulement) of refugees. В частности, в пунктах а) и Ь) проекта статьи 6 приводятся две нормы, касающиеся высылки или возвращения беженцев, которые имеют особое значение.
These recommendations, such as those concerning the strategic framework and the proposed programme budget, would involve considerable streamlining of current documentation to make the process less cumbersome. Эти рекомендации, например рекомендации, касающиеся стратегических рамок и предлагаемого бюджета по программам, предусматривают значительную рационализацию нынешних процедур подготовки документации, чтобы сделать этот процесс менее сложным.
Obligations concerning Negotiations relating to Cessation of the Nuclear Arms Race and to Nuclear Disarmament (Marshall Islands v. United Kingdom) (see paras. 219-223 below). Обязательства, касающиеся переговоров, связанных с прекращением гонки ядерных вооружений и ядерным разоружением (Маршалловы Острова против Соединенного Королевства) (см. пункты 219 - 223 ниже).
These are supplemented by the Rules of Court and Practice Directions and by the resolution concerning the internal judicial practice of the Court. Их дополняют Регламент Суда и практические директивы, а также резолюции, касающиеся внутренней судебной практики Суда.
It highlights some core underlying principles concerning the scope and content of national action plans, and sketches out illustrative policy themes that may be considered for each of the three pillars of the Guiding Principles. В нем обозначены некоторые основные принципы, касающиеся охвата и содержания этих планов, и намечены ориентировочные тематические области, которые могут рассматриваться в рамках каждого из трех основных компонентов Руководящих принципов.
According to the Court in the case concerning Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), the obligation to investigate consists of several elements. Согласно решению Суда в деле Вопросы, касающиеся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать (Бельгия против Сенегала) обязательство проводить расследование состоит из нескольких элементов.
(a) Follow-up to the substantive items discussed at their twenty-sixth annual meeting concerning the harmonization of working methods; а) последующие меры, касающиеся вопросов существа, которые обсуждались на их двадцать шестом ежегодном совещании относительно согласования методов работы;
All claims regarding the above-mentioned prisoner, asserting inappropriate conditions concerning his place in prison or lack of access to medical facilities, are not valid and are groundless. Все утверждения, касающиеся отсутствия должных условий содержания вышеупомянутого заключенного и отсутствия у него доступа к медицинской помощи, являются беспочвенными и не имеют никаких оснований.
The Committee is also concerned that the Human Rights Defender has no statutory mandate to consider petitions from victims of racial discrimination concerning incidents occurring in the private area. Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что Управление защитника прав человека не имеет предусмотренных законом полномочий рассматривать петиции жертв расовой дискриминации, касающиеся случаев дискриминации в частной сфере.
In support of this document presentations were given concerning the use of liquefied natural gases (LNG) and the safety features included in the vehicle fuel systems. В дополнение к этому документу были представлены доклады, касающиеся использования сжиженного природного газа (СПГ) и устройств безопасности, встроенных в топливные системы транспортных средств.
The Joint Meeting will note that, at its meeting in June, the United Nations Sub-Committee of Experts addressed related issues and, in particular, proposed amendments to entries concerning vehicles and motors. Совместному совещанию следует принять к сведению, что на своем совещании, состоявшемся в июне, Подкомитет экспертов ООН рассмотрел соответствующие вопросы и, в частности, предложения о внесении поправок в позиции, касающиеся транспортных средств и двигателей.
Accordingly, the above proposal deletes the paragraphs concerned while maintaining the provisions of the actual text of the UN Regulation concerning side facing seats to avoid any misinterpretation. Следовательно, в силу изложенного выше предложения соответствующие пункты исключаются и сохраняются положения нынешнего текста Правил ООН, касающиеся сидений, обращенных вбок, во избежание любых неверных толкований.
The Advisory Committee recognizes that the details concerning the functions, composition and modalities for operation and accountability mechanisms for each of these bodies have yet to be finalized. Консультативный комитет признает, что детали, касающиеся функций, состава, порядка функционирования и механизмов отчетности для каждого из упомянутых органов, окончательно еще не определены.