Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Finally, the need for rules concerning competition, restrictive business practices and incentives, and the protection of the environment was accepted by most experts as complementing liberalization and in no way running counter to it. И наконец, большинство экспертов признали, что правила, касающиеся конкуренции, ограничительной деловой практики и стимулов, а также меры охраны окружающей среды, дополняют либерализацию и никоим образом не противоречат ей.
This Act sets forth the basic rules concerning business activities in order to maintain economic order in a free economic community (Section 1; hereinafter parenthesized numerals refer to pertinent sections and/or subsections of the Antimonopoly Act). В Законе определяются основные нормы, касающиеся экономической деятельности, в целях поддержания экономического порядка в свободном экономическом обществе (раздел 1; в дальнейшем в скобках указываются номера соответствующих разделов и/или подразделов Антимонопольного закона).
It was pointed out that annex 1 included marginals concerning the issue of certificates of approval and that it must be ensured that there was no contradiction with this annex. Было отмечено, что маргинальные номера, касающиеся выдачи свидетельств о допущении, содержатся в приложении 1 и что необходимо позаботиться о том, чтобы не возникало коллизии с положениями упомянутого приложения.
(e) Regulations concerning technical inspection shall be based on the checks listed in annex 2 to this Consolidated Resolution. ё) Правила, касающиеся технического осмотра, должны основываться на тех проверках, которые перечислены в приложении 2 к настоящей Сводной резолюции.
For example, proposals largely concerned with the regular budget such as those related to the Working Capital Fund, or proposals concerning the scale of assessments for peace-keeping operations, should be discussed when those agenda items were taken up. Например, предложения, в основном касающиеся регулярного бюджета, в частности те, которые связаны с Фондом оборотных средств или со шкалой взносов на операции по поддержанию мира, должны рассматриваться при обсуждении соответствующих пунктов повестки дня.
Taking necessary precautions concerning passengers embarking on the bus, checking the permissible number of passengers on board and the stowage of luggage. Необходимые меры предосторожности, касающиеся посадки пассажиров в автобус, соблюдение допустимого числа пассажиров и проверка крепления багажа.
With a view to minimizing the collateral damage of sanctions on the population of the target country and on third States, ESCWA supports the recommendations concerning the concept of targeted sanctions. ЭСКЗА поддерживает рекомендации, касающиеся концепции целевых санкций, усматривая в этом возможность минимизации побочных последствий санкций для населения страны-объекта и третьих государств.
Developments concerning the integration of a gender perspective have been reported to the Committee, mainly by its Chairperson in follow-up to the meeting of the chairpersons of human rights treaty bodies. Новые факты, касающиеся учета гендерной проблематики, доводятся до сведения Комитета в основном его Председателем в порядке выполнения решений совещаний председателей договорных органов по правам человека.
Mandates concerning the special session of the General Assembly in 2000 call for the preparation of the outlook beyond 2000 (General Assembly resolution 52/231). Мандаты, касающиеся специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года, предусматривают подготовку перспективного плана на период после 2000 года (резолюция 52/231 Генеральной Ассамблеи).
UNDCP, Interpol and the World Customs Organization continued to consolidate and share their data concerning individual seizures of illicit drugs, an initiative that is to be completed in 1998. ЮНДКП, Интерпол и Всемирная таможенная организация продолжают накапливать и сообща использовать данные, касающиеся отдельных изъятий незаконных наркотиков - эта инициатива должна быть завершена в 1998 году.
That promotion is based on different guidelines and enables the Minister of Environment together with a bank to support certain projects concerning air quality at home and in certain neighbouring countries. Такое стимулирование строится на различных руководящих принципах и позволяет министерству окружающей среды вместе с одним из банков поддерживать некоторые проекты, касающиеся качества воздуха внутри страны и в некоторых соседних странах.
a All costs concerning posts include a provision for common staff costs and are net of staff assessment. а Все расходы, касающиеся должностей, показаны с учетом общих расходов по персоналу и за вычетом налогообложения персонала.
Takes note with appreciation of paragraphs 143 to 244 of the report of the International Law Commission concerning its procedures and working methods; с удовлетворением принимает к сведению пункты 143-244 доклада Комиссии международного права, касающиеся ее процедур и методов работы;
Recalling also its resolutions concerning information in service of humanity and United Nations public information policies and activities, ссылаясь также на свои резолюции, касающиеся информации на службе человечества и политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации,
Thirdly, sovereign States are free to enter into bilateral, regional or international arrangements concerning the transport and disposal of nuclear waste when they conclude that this may have advantages from the viewpoint of safety or efficiency, or both. В-третьих, суверенные государства могут свободно вступать в двусторонние, региональные и международные соглашения, касающиеся транспортировки и захоронения ядерных отходов, в том случае, если они придут к выводу, что таковые могут иметь преимущества с точки зрения безопасности и эффективности или того и другого вместе взятых.
During these last five years our initial predictions concerning sustainable development have been justified insofar as this process has proved to be a very complex global endeavour embodying all aspects of human life and requiring awareness and active participation at all levels. В течение этих пяти лет наши первоначальные предсказания, касающиеся устойчивого развития, оправдались только в том, что этот процесс оказался очень сложным глобальным мероприятием, охватывающим все аспекты жизни людей и требующим понимания и активного участия на всех уровнях.
It was commendable that Cyprus had implemented the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT) concerning the appropriate documentation of detainees, and was considering the use of electronic recordings as admissible evidence. Вызывает удовлетворение то обстоятельство, что Кипр осуществил рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП), касающиеся соответствующей документальной регистрации задержанных лиц, и рассматривает допустимость использования в качестве доказательств записей, сделанных электронной аппаратурой.
Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the following grave development concerning the destruction of the cultural identity of the occupied part of Cyprus: По поручению моего правительства имею честь обратить Ваше внимание на следующие печальные события, касающиеся подрыва культурной самобытности оккупированной части Кипра:
The view was expressed that the legislative recommendations concerning unsolicited proposals were in fact not of a legislative nature and should therefore be kept only in the notes. Было высказано мнение о том, что рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся незапрошенных предложений, фактически не носят законодательного характера и поэтому должны быть изложены только в комментариях.
The Working Group provided detailed comments concerning the structure and text of the report and prepared a draft text of the executive summary of the report. Рабочая группа представила подробные замечания, касающиеся структуры и текста доклада и подготовила проект текста резюме доклада.
The Constitution of Yugoslavia contains the basic arrangements concerning deprivation of liberty, detention and the right to counsel, as follows: В Конституции Югославии закреплены основные принципы, касающиеся лишения свободы, заключения под стражу и права на защитника, а именно:
After a person has been remanded on the basis of the provisions of the CCP, the rules described above concerning interrogation and the right to consult with legal counsel continue to apply. После предварительного заключения на основании положений УПК продолжают действовать описанные выше правила, касающиеся допроса и права обращаться за помощью адвоката.
Under article 376, paragraph 4, the arrangements concerning the inspection of case documents (arts. 51-54) apply by analogy. Согласно пункту 4 статьи 376, положения, касающиеся ознакомления с материалами дела (статьи 51-54), применяются по аналогии.
He supported the fifth paragraph, because the purposes and principles of the United Nations Charter concerning the maintenance of international peace and security and respect for human rights were directly connected with the activities of the future Court. Он поддерживает пятый пункт, поскольку цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся поддержания международного мира и безопасности и уважения прав человека, непосредственно связаны с деятельностью будущего Суда.
The issues addressed included those concerning personnel involved in the enforcement of penalties, reducing the number of inmates in prison institutions and conditions in which prisoners are held. В числе других обсуждались вопросы, касающиеся требований к персоналу, обеспечивающему исполнение наказаний, уменьшения числа заключенных в тюрьмах и условий их содержания.