Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
In this respect, it is worth noting that as early as 1966, the Consultative Committee elaborated principles concerning the treatment of refugees - the so-called Bangkok Principles. В этой связи уместно отметить, что еще в 1966 году Консультативный комитет разработал принципы, касающиеся обращения с беженцами, так называемые Бангкокские принципы.
The General Assembly, in paragraph 12 of resolution 48/264, decided to review the arrangement concerning the pattern of election of the six Chairmen of the Main Committees at the current session. Генеральная Ассамблея пунктом 12 резолюции 48/264 постановила пересмотреть договоренности, касающиеся плана избрания шести председателей главных комитетов, на своей текущей сессии.
The Committee intends to take up the Secretary-General's proposals for reform concerning administrative, organizational and management issues in the context of revised estimates to be submitted to the General Assembly at its fifty-second session. Комитет планирует рассмотреть предложения Генерального секретаря по реформе, касающиеся административных, организационных и управленческих вопросов, в контексте пересмотренной сметы, которая должна быть представлена Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии.
His delegation was pleased to see that letters concerning additional funding for the International Court of Justice, referred to in paragraph 118 of the Special Committee's report, had been sent. Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что были направлены письма, касающиеся предоставления дополнительных средств Международному Суду, о которых говорится в пункте 118 доклада Специального комитета.
Issues relating to museum management are regulated by the Act of 15 February 1962 concerning the protection of cultural objects and museums (with changes introduced later). Вопросы, касающиеся организации музейного дела, регулируются Законом от 15 февраля 1962 года об охране культурных объектов и музеях (с последующими изменениями).
This year the Commission had before it a draft optional protocol prepared by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which grants individuals and groups the right to submit communications concerning non-compliance with the Covenant. В этом году на рассмотрении Комиссии находился разработанный Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам проект факультативного протокола, в котором признается право отдельных лиц и групп лиц представлять сообщения, касающиеся несоблюдения Пакта.
Laws concerning social insurance and social security Законы, касающиеся социального страхования и социального обеспечения
Figures were not available concerning the cost of the programme for the national and State authorities and local authorities. Цифры, касающиеся стоимости программы для национальных и государственных органов власти и для местных органов власти, отсутствуют.
The extraordinary report provides in detail the legal framework and the statistical data concerning both the education of female youth and the education of adult women. В специальном докладе подробно изложены правовые рамки и статистические данные, касающиеся образования как девушек, так и женщин.
The United Kingdom reserves the right to apply the following provisions of United Kingdom legislation concerning the benefits specified: Соединенное Королевство оставляет за собой право применять положения законодательства Соединенного Королевства, касающиеся следующих выплат:
The commission has been asked to examine and settle all disputes concerning property that was confiscated or plundered as a result of "political offences" or arbitrary decisions. Этой комиссии поручено рассмотреть и урегулировать все споры, касающиеся имущества, которое было изъято и расхищено в связи с "политическими преступлениями" или в результате принятия произвольных решений.
Mr. GARVALOV endorsed the Chairman's suggestions concerning consideration of the situation in the Congo and suggested that it should be discussed with the High Commissioner at the proposed meeting. Г-н ГАРВАЛОВ одобряет предложения Председателя, касающиеся рассмотрения положения в Конго, и предлагает ему провести обсуждение сложившейся ситуации с Верховным комиссаром на предложенной рабочей встрече.
Mr. SHAHI congratulated the delegation of the Netherlands on the exhaustiveness of the periodic report and thanked it for its oral replies concerning the implementation of the Convention. ЗЗ. Г-н ШАХИ выражает признательность делегации Нидерландов за представление исчерпывающего доклада и благодарит ее за устные ответы, касающиеся осуществления Конвенции.
Since the inception of his mandate in 1994, the Special Rapporteur has received numerous allegations concerning the pattern of abusive remarks made against defence solicitors in Northern Ireland, particularly against those who represent individuals accused of terrorist related offences. С тех пор как Специальному докладчику в 1994 году был вверен его мандат, он получил многочисленные утверждения, касающиеся систематической практики оскорбительных замечаний в адрес солиситоров защиты в Северной Ирландии, и особенно в отношении юристов, представляющих обвиняемых в правонарушениях, связанных с терроризмом.
The Bureau for Financial and Administrative Services (BFAS) is currently formulating guidelines concerning the authority by funds administered by UNDP to sign agreements for fully funded and cost-sharing arrangements. Бюро по финансовому и административному обслуживанию (БФАО) в настоящее время разрабатывает руководящие принципы, касающиеся права фондов, управляемых ПРООН, подписывать соглашения о механизмах полного и совместного финансирования.
Mr. DEBRULLE (Belgium) pointed out that the Committee had commended his country on its concern for full disclosure in its report of the facts concerning human rights. Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) отмечает, что Комитет выразил его стране признательность за стремление полностью изложить в своем докладе факты, касающиеся прав человека.
Ms. Waters (President of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System) said that universally recognized norms and principles concerning the rights and responsibilities of staff and management should be fully integrated into the proposed Code of Conduct. Г-жа УОТЕРС (Председатель Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций) говорит, что общепринятые нормы и принципы, касающиеся прав и обязанностей персонала и руководителей, должны быть в полном объеме включены в предлагаемый Кодекс поведения.
The details concerning the composition and functioning of the fact-finding commission could be laid down in a separate annex, for which the provisions of article 33 of the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses might serve as a model. Подробности, касающиеся состава и функционирования комиссии по установлению фактов, можно было бы изложить в отдельном приложении, примером которого может быть статья ЗЗ Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
With regard to the balance between general principles and more detailed provisions, it was especially important to establish principles concerning the consequences of an internationally wrongful act that would be sufficiently acceptable. Что касается равновесия между общими принципами и детальными положениями, то, по мнению выступающего, важно прежде всего разработать относительно приемлемые принципы, касающиеся последствий международно-противоправного деяния.
It is, however, proposed that the concluding phrase in article 10 be amended to read "even if, in the particular case, the organ or entity exceeded its authority or contravened instructions concerning its exercise". Вместе с тем предлагается заменить заключительную фразу в статье 10 формулировкой "даже если в данном случае этот орган или организм превысил свои полномочия или нарушил инструкции, касающиеся их осуществления".
Questions were raised concerning the need for a provision such as paragraph (4), which preserved the right of Government agencies to determine the procedures to be used in communicating electronically with them. Были подняты вопросы, касающиеся необходимости такого положения, как пункт 4, в котором за правительственными ведомствами сохраняется право определять процедуры, которые должны использоваться при поддержании с ними связи при помощи электронных средств.
The group then inspected all the Centre's facilities and buildings, the declarations concerning the Centre as well as the tagged equipment. После этого группа осмотрела весь комплекс хозяйственных построек и зданий центра и проверила заявления, касающиеся центра, а также обследовала помеченное оборудование.
In specific cases, where tunnels connect two countries, all of the minimum safety recommendations or standards concerning the infrastructure, rolling stock and operational procedures should be consistently applied in both countries and harmonized among various network managers and train operators. В конкретных случаях, когда туннель соединяет две страны, все минимальные рекомендации или нормы по обеспечению безопасности, касающиеся инфраструктуры, подвижного состава и эксплуатации, должны последовательно применяться в обеих странах и согласовываться между различными администраторами сетей и операторами железных дорог.
This is a new paragraph in which the definitions concerning both the transport of passengers and the transport of goods have been included. Речь идет о новом пункте, в который были перенесены определения, касающиеся как пассажирских, так и грузовых перевозок.
Besides the CTC, the Netherlands reports to the UN Sanctions Committee on the implementation of resolutions 1267 and 1390 concerning sanctions against persons and organisations associated with the Taliban and/or Al-Qaida. Помимо КТК Нидерланды представляют доклады Комитету по санкциям Организации Объединенных Наций, касающиеся осуществления резолюций 1267 и 1390 относительно санкций против физических и юридических лиц, связанных с движением «Талибан» и/или организацией «Аль-Каида».