Canada recommended to Benin to better apply the existing laws concerning trafficking in children and human beings. |
Выступающий рекомендовал Бенину лучше применять действующие законы, касающиеся торговли детьми и людьми. |
Documents concerning boilers and other pressure tanks, |
Документы, касающиеся паровых котлов и других емкостей, находящихся под давлением, |
6.1.6.2 Delete the amendments concerning classes 6.1 and 8. (This subsection has been deleted). |
6.1.6.2 Исключить поправки, касающиеся классов 6.1 и 8 (этот подраздел был исключен). |
1958 Agreement - Regulations concerning lighting and light-signalling devices - Requirements regarding approval markings |
Соглашение 1958 года - Правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации - Требования относительно маркировки официального утверждения |
All decisions concerning the rate of drawdown of the loan are negotiable between the UN and the United States. |
Все решения, касающиеся порядка использования займа, решаются в ходе переговоров между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами. |
It also presents suggestions concerning the treatment of the economic aspects of the information society at the second phase of the WSIS. |
В ней также изложены соображения, касающиеся рассмотрения экономических аспектов информационного общества на втором этапе ВВИО. |
Note by the secretariat: In this document the delegation of New Zealand presents proposals concerning uniformity and maturity of apples. |
Примечание секретариата: В настоящем документе делегацией Новой Зеландии представлены предложения, касающиеся однородности и зрелости яблок. |
Members of CEB generally appreciate the performance issues raised in the report concerning coordination of operational activities at the country level. |
Члены КСР в целом положительно оценивают поднимаемые в докладе вопросы результативности, касающиеся координации оперативной деятельности на уровне стран. |
E. Recent developments concerning regional and subregional initiatives |
Е. События последнего времени, касающиеся региональных и субрегиональных инициатив |
The Working Group considers that the rules and practice concerning judicial deprivation of liberty are not in keeping with international law and standards. |
Рабочая группа считает, что правила и практика, касающиеся лишения свободы в судебном порядке в Китае, не соответствуют международному праву и международным стандартам. |
In addition, ILO mechanisms include three communications procedures concerning the implementation of the ILO Constitution, conventions and basic principles. |
Кроме того, механизмы МОТ включают три процедуры в отношении сообщений, касающиеся осуществления Устава, конвенций и основных принципов МОТ. |
Implicit in this broad question are others concerning the relevance, quality, dissemination and impact of research. |
За этим общим вопросом также стоят другие, касающиеся актуальности и качественного уровня научных исследований, распространения информации об их результатах и получаемой от них отдачи. |
Notable among these are the Division's publications concerning global population estimates and projections and population ageing. |
В этой связи следует отметить публикации Отдела народонаселения, касающиеся глобальных демографических оценок и прогнозов и проблемы старения населения. |
Regulations concerning the rights, freedoms and obligations of citizens enter into force only after their official publication. |
Нормативные правовые акты, касающиеся прав, свобод и обязанностей граждан, вступают в силу только после их официального опубликования. |
Items concerning environmental activities are published regularly in the mass media. |
Материалы, касающиеся природоохранной деятельности, публикуются в СМИ на регулярной основе. |
Furthermore, provisions had been added to Annex 3 of the Agreement concerning the external audit of the IRU. |
Кроме того, в приложение З к соглашению были добавлены положения, касающиеся внешней проверки МСАТ. |
Disputes concerning discrimination are resolved in court and the court sets redress. |
Споры, касающиеся дискриминации, разрешаются в суде, и суд определяет размер возмещения. |
The Commissioner monitors compliance with the requirements of the Act, accepts applications from persons and provides opinions concerning possible cases of discrimination. |
Уполномоченный контролирует соблюдение требований закона, принимает заявления от лиц и выносит заключения, касающиеся возможных случаев дискриминации. |
The amendments to Chapters 8.3 and 8.4 concerning security were not adopted since the provisions in question were already covered by Chapter 1.10. |
Поправки к главам 8.3 и 8.4, касающиеся вопросов безопасности, не были приняты, поскольку эти положения уже охвачены главой 1.10. |
Some members also stressed considerations concerning geographical proximity and efforts towards regional economic integration as relevant. |
Ряд членов Комиссии подчеркнули также соображения, касающиеся значимости географической близости и усилий по развитию региональной экономической интеграции. |
Norway stated that communications with Norway concerning legal aid might be made in Norwegian, Swedish, Danish and English. |
Норвегия сообщила, что сообщения, касающиеся правовой помощи, могут направляться в Норвегию на норвежском, шведском, датском и английском языках. |
The comments on article 13, concerning sources of information and the fulfilment of our obligations, also apply here. |
В отношении этой статьи также применимы замечания по статье 13, касающиеся источников информации и выполнения наших обязательств. |
For example, Environment Australia produced brochures and fact sheets concerning wildlife trade, CITES and domestic legislation. |
В частности, Агентство выпускает брошюры и справочные материалы, касающиеся торговли видами дикой флоры и фауны, СИТЕС и внутреннего законодательства. |
Her Government fully supported the Special Rapporteur's conclusions concerning a threshold of "significant harm". |
Ее правительство полностью поддерживает выводы Специального докладчика, касающиеся порога "значительного ущерба". |
The Russian Federation supported the Committee's recommendations concerning shortening the time frame for issuance of entry visas. |
Российская Федерация поддерживает рекомендации Комитета, касающиеся сокращения сроков выдачи въездных виз. |