| Canada recommended to Benin to better apply the existing laws concerning trafficking in children and human beings. | Выступающий рекомендовал Бенину лучше применять действующие законы, касающиеся торговли детьми и людьми. |
| Documents concerning boilers and other pressure tanks, | Документы, касающиеся паровых котлов и других емкостей, находящихся под давлением, |
| 6.1.6.2 Delete the amendments concerning classes 6.1 and 8. (This subsection has been deleted). | 6.1.6.2 Исключить поправки, касающиеся классов 6.1 и 8 (этот подраздел был исключен). |
| 1958 Agreement - Regulations concerning lighting and light-signalling devices - Requirements regarding approval markings | Соглашение 1958 года - Правила, касающиеся устройств освещения и световой сигнализации - Требования относительно маркировки официального утверждения |
| All decisions concerning the rate of drawdown of the loan are negotiable between the UN and the United States. | Все решения, касающиеся порядка использования займа, решаются в ходе переговоров между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами. |
| It also presents suggestions concerning the treatment of the economic aspects of the information society at the second phase of the WSIS. | В ней также изложены соображения, касающиеся рассмотрения экономических аспектов информационного общества на втором этапе ВВИО. |
| Note by the secretariat: In this document the delegation of New Zealand presents proposals concerning uniformity and maturity of apples. | Примечание секретариата: В настоящем документе делегацией Новой Зеландии представлены предложения, касающиеся однородности и зрелости яблок. |
| Members of CEB generally appreciate the performance issues raised in the report concerning coordination of operational activities at the country level. | Члены КСР в целом положительно оценивают поднимаемые в докладе вопросы результативности, касающиеся координации оперативной деятельности на уровне стран. |
| E. Recent developments concerning regional and subregional initiatives | Е. События последнего времени, касающиеся региональных и субрегиональных инициатив |
| The Working Group considers that the rules and practice concerning judicial deprivation of liberty are not in keeping with international law and standards. | Рабочая группа считает, что правила и практика, касающиеся лишения свободы в судебном порядке в Китае, не соответствуют международному праву и международным стандартам. |
| In addition, ILO mechanisms include three communications procedures concerning the implementation of the ILO Constitution, conventions and basic principles. | Кроме того, механизмы МОТ включают три процедуры в отношении сообщений, касающиеся осуществления Устава, конвенций и основных принципов МОТ. |
| Implicit in this broad question are others concerning the relevance, quality, dissemination and impact of research. | За этим общим вопросом также стоят другие, касающиеся актуальности и качественного уровня научных исследований, распространения информации об их результатах и получаемой от них отдачи. |
| Notable among these are the Division's publications concerning global population estimates and projections and population ageing. | В этой связи следует отметить публикации Отдела народонаселения, касающиеся глобальных демографических оценок и прогнозов и проблемы старения населения. |
| Regulations concerning the rights, freedoms and obligations of citizens enter into force only after their official publication. | Нормативные правовые акты, касающиеся прав, свобод и обязанностей граждан, вступают в силу только после их официального опубликования. |
| Items concerning environmental activities are published regularly in the mass media. | Материалы, касающиеся природоохранной деятельности, публикуются в СМИ на регулярной основе. |
| Furthermore, provisions had been added to Annex 3 of the Agreement concerning the external audit of the IRU. | Кроме того, в приложение З к соглашению были добавлены положения, касающиеся внешней проверки МСАТ. |
| Disputes concerning discrimination are resolved in court and the court sets redress. | Споры, касающиеся дискриминации, разрешаются в суде, и суд определяет размер возмещения. |
| The Commissioner monitors compliance with the requirements of the Act, accepts applications from persons and provides opinions concerning possible cases of discrimination. | Уполномоченный контролирует соблюдение требований закона, принимает заявления от лиц и выносит заключения, касающиеся возможных случаев дискриминации. |
| The amendments to Chapters 8.3 and 8.4 concerning security were not adopted since the provisions in question were already covered by Chapter 1.10. | Поправки к главам 8.3 и 8.4, касающиеся вопросов безопасности, не были приняты, поскольку эти положения уже охвачены главой 1.10. |
| Some members also stressed considerations concerning geographical proximity and efforts towards regional economic integration as relevant. | Ряд членов Комиссии подчеркнули также соображения, касающиеся значимости географической близости и усилий по развитию региональной экономической интеграции. |
| Norway stated that communications with Norway concerning legal aid might be made in Norwegian, Swedish, Danish and English. | Норвегия сообщила, что сообщения, касающиеся правовой помощи, могут направляться в Норвегию на норвежском, шведском, датском и английском языках. |
| The comments on article 13, concerning sources of information and the fulfilment of our obligations, also apply here. | В отношении этой статьи также применимы замечания по статье 13, касающиеся источников информации и выполнения наших обязательств. |
| For example, Environment Australia produced brochures and fact sheets concerning wildlife trade, CITES and domestic legislation. | В частности, Агентство выпускает брошюры и справочные материалы, касающиеся торговли видами дикой флоры и фауны, СИТЕС и внутреннего законодательства. |
| Her Government fully supported the Special Rapporteur's conclusions concerning a threshold of "significant harm". | Ее правительство полностью поддерживает выводы Специального докладчика, касающиеся порога "значительного ущерба". |
| The Russian Federation supported the Committee's recommendations concerning shortening the time frame for issuance of entry visas. | Российская Федерация поддерживает рекомендации Комитета, касающиеся сокращения сроков выдачи въездных виз. |