Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Two main labour Code amendments concerning firstly equal treatment in employment, and secondly reconciliation of professional and family life through the extension of maternity leave and the introduction of paternity leave В Трудовой кодекс были внесены две существенные поправки, касающиеся, во-первых, равного обращения в сфере занятости и, во-вторых, совмещения профессиональных и семейных обязанностей на основе увеличения продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка и введение отпуска по отцовству.
(a) Additional safety requirements or restrictions concerning vessels using certain structures such as bridges or tunnels, or vessels entering or leaving ports or other transport terminals; а) дополнительные требования или ограничения в отношении безопасности, касающиеся судов, использующих определенные сооружения, такие, как мосты или туннели, или судов, прибывающих в порты или другие транспортные терминалы или покидающих их;
(a) To review the status of human space activities, including activities concerning space station programmes, and space-based and ground-based microgravity research; а) рассмотреть ход деятельности в области полетов человека в космос, включая мероприятия, касающиеся программ использования космических станций, а также космических и наземных исследований в области микрогравитации;
104.35. Comply with its legal obligations concerning the rights of minorities and guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of persons belonging to the Kurdish minority (Canada); 104.35 соблюдать свои правовые обязательства, касающиеся прав меньшинств, и гарантировать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права лицам, принадлежащим к курдскому меньшинству (Канада);
Carry out with more transparency the ongoing investigations concerning the alleged existence of secret detention centers on its territory and the transfer of prisoners in connection with the fight against terrorism (Switzerland); 90.122 проводить с большей степенью открытости текущие расследования, касающиеся утверждений о наличии секретных центров содержания под стражей на территории страны и тайного перемещения заключенных в условиях борьбы против терроризма (Швейцария);
Nevertheless, the articles may be tacitly repealed in the case of crimes against humanity, since two draft laws directly concerning this matter are being examined by the National Congress. They are as follows: Тем не менее к этим статьям можно применить косвенную отмену в случае преступлений против человечества, при том что на рассмотрении в Национальном конгрессе находятся следующие два законопроекта, непосредственно касающиеся этого вопроса:
Issues to be addressed in the rules would include the following (the Secretary-General's proposals concerning the rules of the Dispute Tribunal are set out in paragraphs 129-143 of the present report): В число вопросов, которые необходимо рассмотреть в регламенте, входит следующее (предложения Генерального секретаря, касающиеся регламента Трибунала по спорам, изложены в пунктах 29 - 143 настоящего доклада):
The data from the survey "Gender Barometer" concerning health gives rise to the conclusion that men more frequently describe their health condition as excellent and that they describe it as poor less frequently than women. Касающиеся темы здоровья данные обследования "Гендерный барометр" говорят о том, что мужчины чаще, чем женщины оценивают состояние своего здоровья как отличное и реже как оставляющее желать лучшего.
In that regard, the authority of the General Assembly should be enhanced so that Security Council resolutions related to peace and security, particularly those concerning sanctions and the use of force, could not take effect without the approval of the General Assembly. В этом отношении сферу компетенции Генеральной Ассамблеи следует расширить таким образом, чтобы резолюции Совета Безопасности, касающиеся проблем мира и безопасности, особенно резолюции относительно введения санкций и применения силы, не могли вступить в силу без одобрения Генеральной Ассамблеи.
100.30. Adopt and implement draft laws regarding persons with disabilities and concerning mental health, as referred to in the national report, with a view to providing a normative framework to strengthen awareness-raising campaigns on human rights and disability (Mexico); 100.31. 100.30 принять и применять законопроекты, касающиеся инвалидов и психического здоровья, которые упоминаются в национальном докладе, с целью создания нормативной основы для активизации кампаний по повышению осведомленности о проблемах прав человека и инвалидности (Мексика);
We hope to see progress in the year to come, allowing us to support the draft resolution in the future, as we intend to support the other draft resolutions concerning nuclear-weapon-free zones before the Committee. Мы надеемся увидеть прогресс в наступающем году, что позволит нам поддерживать этот проект резолюции в будущем, точно так же, как мы намерены поддерживать остальные рассматриваемые этим Комитетом проекты резолюций, касающиеся зон, свободных от ядерного оружия.
However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми.
Some specific countermeasures concerning the non-performance of obligations owed to other international organizations or States may, however, ultimately affect third parties, for example, the beneficiaries of a programme jointly implemented by two or more international organizations and States, which is common in OSCE. Некоторые конкретные контрмеры, касающиеся неисполнения обязательств перед другими международными организациями или государствами, могут, тем не менее, в конечном итоге затронуть третьи стороны, например, бенефициаров программы, которая совместно осуществляется двумя или более международными организациями и государствами, что широко распространено в ОБСЕ.
In order to facilitate the mandate of the Land Commission, the Law Reform Commission had researched and analysed Supreme Court decisions and the country's statutory laws concerning land issues and had forwarded its findings to the Land Commission to facilitate its mandate. В целях содействия выполнению мандата Комиссии по земельным вопросам Комиссия по правовой реформе исследовала и проанализировала решения Верховного суда и законы страны, касающиеся земельных вопросов, и препроводила свои выводы Комиссии по земельным вопросам, с тем чтобы облегчить осуществление ее мандата.
During the reviews of 159 States undertaken at the 10 sessions of the Council's Working Group on the Universal Periodic Review in 2008, 2009, 2010 and 2011, recommendations were directed at a number of States concerning the protection of migrants. В ходе обзора деятельности 159 государств, проведенного в ходе десяти сессий Рабочей группы Совета по универсальному периодическому обзору в 2008, 2009, 2010 и 2011 годах, в адрес ряда государств были вынесены рекомендации, касающиеся защиты мигрантов.
The Directorate-General for Older Persons has been established under the Ministry of Internal Affairs and Justice, which has a legal mandate to regulate affairs concerning older people, with the aim of ensuring compliance with the Act. При Министерстве внутренних дел и юстиции создано Главное управление по делам пожилых людей, которое правомочно урегулировать дела, касающиеся пожилых людей для обеспечения соблюдения указанного закона.
With respect to equal treatment, the laws concerning rights to property and maintenance such as the Property (Rights of Spouses) Act and the Maintenance Act, respectively, are not gender specific. Что касается равного обращения, то законы, касающиеся прав собственности и алиментов, такие, как соответственно Закон о собственности (права супругов) и Закон об алиментах, не предусматривают гендерных различий.
The Ombudsman Commission is empowered directly to investigate all complaints, and must directly investigate complaints concerning the death of, or serious harm to, a person in Garda custody. Комиссия Уполномоченного имеет право непосредственно расследовать все жалобы и должна непосредственно расследовать жалобы, касающиеся смертных случаев или нанесения серьезного ущерба лицу, содержащемуся под стражей в полиции.
The rules concerning gender balance on the boards of privately owned public limited companies (ASA), entered into force on 1 January 2006, and require gender balance of at least 40 - 60 per cent of each gender on the boards of public limited companies. Правила, касающиеся обеспечения гендерного баланса в советах директоров частных открытых акционерных компаний с ограниченной ответственностью вступили в силу 1 января 2006 года и предусматривают установление гендерного баланса, обеспечивающего не менее 40 - 60 процентов представителей каждого пола в составе советов директоров открытых акционерных компаний с ограниченной ответственностью.
The authorities of the Republic of Korea also support United Nations resolutions concerning the Democratic People's Republic of Korea, and have responded constructively to settle people from the latter in search of shelter and protection. Власти Республики Корея поддерживают резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся Корейской Народно-Демократической Республики, и конструктивно решают вопросы расселения лиц из КНДР, ищущих убежища и защиты.
Two main labour Code amendments concerning firstly equal treatment in employment, and secondly reconciliation of professional and family life through the extension of maternity leave and the introduction of paternity leave В Трудовой кодекс были внесены две существенные поправки, касающиеся, во-первых, равного обращения в сфере занятости и, во-вторых, совмещения профессиональных и семейных обязанностей на основе увеличения продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка и введение отпуска по отцовству.
(a) Additional safety requirements or restrictions concerning vessels using certain structures such as bridges or tunnels, or vessels entering or leaving ports or other transport terminals; а) дополнительные требования или ограничения в отношении безопасности, касающиеся судов, использующих определенные сооружения, такие, как мосты или туннели, или судов, прибывающих в порты или другие транспортные терминалы или покидающих их;
(a) To review the status of human space activities, including activities concerning space station programmes, and space-based and ground-based microgravity research; а) рассмотреть ход деятельности в области полетов человека в космос, включая мероприятия, касающиеся программ использования космических станций, а также космических и наземных исследований в области микрогравитации;
104.35. Comply with its legal obligations concerning the rights of minorities and guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of persons belonging to the Kurdish minority (Canada); 104.35 соблюдать свои правовые обязательства, касающиеся прав меньшинств, и гарантировать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права лицам, принадлежащим к курдскому меньшинству (Канада);
Carry out with more transparency the ongoing investigations concerning the alleged existence of secret detention centers on its territory and the transfer of prisoners in connection with the fight against terrorism (Switzerland); 90.122 проводить с большей степенью открытости текущие расследования, касающиеся утверждений о наличии секретных центров содержания под стражей на территории страны и тайного перемещения заключенных в условиях борьбы против терроризма (Швейцария);