Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Ms. Moreno Guerra (Cuba) said that her delegation hoped to receive coherent information from the Secretariat during the current session, as decisions concerning conference services were essential for the functioning of intergovernmental bodies. Г-жа Морено Герра (Куба) говорит, что ее делегация надеялась получить от Секретариата в ходе текущей сессии ясную информацию, поскольку решения, касающиеся конференционного обслуживания, весьма важны для функционирования межправительственных органов.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
Lastly, draft articles 31 and 32 should be understood simply as references to the rules concerning the responsibility of States for internationally wrongful acts and the legal institution of diplomatic protection, respectively. ЗЗ. И наконец, проекты статей 31 и 32 следует воспринимать просто как ссылки на нормы, касающиеся, соответственно, ответственности государств за международно-противоправные деяния и правового института дипломатической защиты.
The provisions of the draft articles concerning conditions required further elaboration and should highlight the importance of those two elements in relation both to the provision of assistance and to its termination. Положения проектов статей, касающиеся выдвижения условий, нуждаются в дальнейшей разработке, и в них должна подчеркиваться важность этих двух элементов как в связи с оказанием помощи, так и в связи с ее прекращением.
Moreover, the Government was currently giving active consideration to the remaining 23 recommendations relating to international conventions and protocols, improvement of facilities and policies concerning juvenile offenders, and the ongoing implementation of measures focused on children's development. Кроме того, правительство в настоящее время активно рассматривает оставшиеся 23 рекомендации, касающиеся международных конвенций и протоколов, улучшения политики в отношении несовершеннолетних правонарушителей и обеспечения им надлежащих учреждений, а также осуществления мер в целях развития детей.
The Assembly, which was the primary deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, enjoyed all legal prerogatives to take action and many of its resolutions embodied important principles concerning peaceful relations among States. Ассамблея, являющаяся главным совещательным, директивным и представительным органом Организации Объединенных Наций, пользуется всеми юридическими прерогативами принятия решений, и многие из ее резолюций воплощают важные принципы, касающиеся мирных отношений между государствами.
Sub-topics of interest to his delegation were those concerning the rule of law in relation to peaceful settlement of disputes, use of force, combating terrorism and transnational organized crime, economic development and reform of the international financial system. К подтемам, представляющим интерес для делегации Российской Федерации, относятся вопросы, касающиеся верховенства права в свете мирного разрешения споров, использования силы, борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, экономического развития и реформирования международной финансовой системы.
She noted that many indigenous peoples had shared examples of their efforts to implement the Declaration and made reference to submissions concerning the militarization of indigenous peoples' lands and territories. Она отметила, что многие коренные народы поделились информацией о своих усилиях по осуществлению Декларации, и сослалась на представления, касающиеся милитаризации земель и территорий коренных народов.
Concerns about the conduct of mandate-holders should be referred to the special procedures Coordination Committee under the internal advisory procedure, so that all sides could clarify any allegations concerning exceeding the mandate. Вопросы, вызывающие обеспокоенность в связи с поведением мандатариев, следует направлять в Координационный комитет специальных процедур в соответствии с внутренней процедурой консультаций, чтобы все стороны могли подробно обсудить любые заявления, касающиеся превышения мандата.
Evidence was not available to the Agency, however, to indicate that measures concerning Agency staff and movement were anything other than matters of police or administrative convenience. Вместе с тем у Агентства не было данных, подтверждающих, что меры, касающиеся передвижения и персонала Агентства, принимались исходя из иных соображений, нежели чем целесообразность полицейской или административной точек зрения.
In addition, the Controller and senior Procurement Division staff would be present at the forthcoming informal consultations on the proposed budget for UNAMID in order to respond to questions, particularly those concerning the single-source contract. Кроме того, в предстоящих неофициальных консультациях по предлагаемому бюджету ЮНАМИД примут участие Контролер и высокопоставленные сотрудники Отдела закупок, которые ответят на вопросы, в частности, касающиеся контракта с единственным поставщиком.
Thus, an internal armed conflict would only put into play the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning suspension or termination of treaties. Таким образом, внутренний вооруженный конфликт только приведет в действие положения Венской конвенции о праве договоров, касающиеся приостановления или прекращения действия договоров.
Also, paragraph (12) of the commentary appears to raise many questions, and clarification is required concerning the possibility of "only of certain member States" being responsible. Кроме того, как представляется, в связи с пунктом (12) комментария возникает много вопросов и необходимы разъяснения, касающиеся возможности того, что ответственность будет наступать «только для определенных государств-членов».
The adoption by the Commission of common criteria concerning technical issues of a general nature for which neither the Convention nor the scientific and technical guidelines provide any specific guidance should be addressed as a matter of priority. В качестве одного из приоритетных вопросов Комиссии надлежит принять общие критерии, касающиеся тех технических аспектов общего характера, по которым ни Конвенцией, ни научно-техническими директивами не предусмотрено каких-либо конкретных норм.
Educational contents of the Centres in accordance with the work programme regularly include topics concerning direct application of international standards laid down in international conventions signed and ratified by Bosnia and Herzegovina. В учебные материалы центров в соответствии с программой работы регулярно включаются темы, касающиеся прямого применения международных норм, закрепленных в международных конвенциях, которые подписала и ратифицировала Босния и Герцеговина.
The Committee notes with concern that, as recognized by the State party, the Convention and other texts and laws concerning racial discrimination have not been sufficiently publicized in the Democratic Republic of the Congo. Комитет с озабоченностью отмечает, что, как это было признано государством-участником, Конвенция и другие тексты и законы, касающиеся расовой дискриминации, недостаточно широко освещаются в Демократической Республике Конго.
Work continued on recommendations dealing with such subjects as speed, mobile phones, safety of children, contents of the first-aid kit, special rules concerning certain categories of vehicles, driving instruction, etc. Продолжалась работа над рекомендациями, в которых рассматриваются такие вопросы, как скорость, мобильные телефоны, безопасность детей, содержимое медицинской аптечки, специальные правила, касающиеся определенных категорий транспортных средств, обучение вождению и т.д.
The Conference had transmitted to UNIDO its recommendations concerning: microcredits; renewable energy; revenue-generating projects, in particular for rural areas; the establishment of poverty-reduction centres; and the participation of civil society and non-governmental organizations in South-South cooperation projects. ЮНИДО были переданы рекомендации конференции, касающиеся микро-кредита; возобновляемых источников энергии; про-ектов, связанных с доходной деятельностью, особенно в сельской местности; создания центров борьбы с нищетой; и участия гражданского обще-ства и неправительственных организаций в осуще-ствлении проектов в рамках сотрудничества Юг-Юг.
Mr. Schneider drew attention to the limitations linked to primary emission data, and in particular the uncertainties concerning wood combustion and the formation of secondary organic aerosols. Г-н Шнайдер обратил внимание присутствующих на ограничения, связанные с первичными данными о выбросах, и, в частности, факторы неопределенности, касающиеся сжигания древесного топлива и образования вторичных органических аэрозолей.
A container may only be returned or reused once the requirements of RID/ADR concerning the unloader have been complied with. . <Только для МПОГ: Вагон или> Контейнер может быть возвращен или повторно использован только после того, как будут выполнены требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся разгрузчика .
The extension of that approval to vessels constructed under Chapter 9.3 would be considered once the appropriate rules concerning Chapter 9.3 in the Russian Maritime Register of Shipping Rules of Classification had been clearly established. Вопрос о распространении действия этих свидетельств о допущении на суда, построенные в соответствии с требованиями главы 9.3, можно было бы рассмотреть после того, как в Правилах классификации Российского морского регистра судоходства будут четко установлены соответствующие правила, касающиеся главы 9.3.
The scope of the work was to derive a test procedure, which is as simple as possible but still covered all aspects concerning the NRMM engine tests and meeting the overall requirements of a good methodology such as repeatability, etc. В ходе работы планировалось определить процедуру испытания, которая была бы максимально простой, но тем не менее затрагивала бы все аспекты, касающиеся испытаний двигателей ВПТ, и отвечала общим требованиям надлежащей методологии, в частности повторяемости и т.д.
The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the presentation of the first annual report would provide an opportunity to put across important messages on key elements of the Subcommittee's work and to set guidelines concerning national preventive mechanisms. СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что представление первого ежегодного доклада предоставит возможность сообщить важную информацию о ключевых элементах деятельности Подкомитета и определить руководящие принципы, касающиеся национальных превентивных механизмов.
Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток.
It began by adopting the two proposals concerning dangerous wastes, one of which introduced a new paragraph 2.1.3.5.5 and the other an addition to paragraph 5.4.1.1.3, which was amended accordingly (see annex 2). Прежде всего оно приняло два предложения по опасным отходам, касающиеся нового пункта 2.1.3.5.5 и дополнения к пункту 5.4.1.1.3, в который были внесены поправки (см. приложение 2).