| In its present version the Standard contains the following requirements concerning variety: | В своем нынешнем виде стандарт содержит следующие требования, касающиеся разновидности: |
| A number of countries, including Peru, were coordinating activities and carrying out studies concerning TK with a view to establishing sui generis systems at the national level. | Ряд стран, включая Перу, координируют деятельность и проводят исследования, касающиеся ТЗ, в целях создания специальных систем на национальном уровне. |
| The Commission may wish to give recommendations concerning UNCTAD's contribution to ongoing work in CBD, UNCCD, WHO, WIPO, WTO and other organizations. | Комиссия, возможно, пожелает выработать рекомендации, касающиеся вклада ЮНКТАД в работу, ведущуюся в рамках КБР, КБОООН, ВОЗ, ВОИС, ВТО и других организаций. |
| I think that this was because he had much more sincere and more noble ideas concerning aikido and budo. | Я думаю потому, что у него были гораздо более искренние и более благородные идеи, касающиеся айкидо и будо. |
| In An Introduction to Anglo-Saxon England, Peter Hunter Blair divides the traditions concerning the Anglo-Saxon settlement of Britain into two categories: Welsh and English. | Во «Введении в англосаксонскую Британию» Питер Хантер Блэр делит традиции, касающиеся англосаксонского поселения Британии, на две категории: валлийскую и английскую. |
| This website may contain forward-looking statements including statements concerning plans; opportunities; negotiations; markets and economic conditions; availability of financing; and property values. | Этот сайт может содержать предварительные утверждения, включая утверждения, касающиеся планов, возможностей, переговоров, условий рынка и экономики; наличия финансирования; и стоимости активов. |
| He argued that decisions concerning prices and production should be made by individual firms, in conformity with business logic. | Он утверждал, что решения, касающиеся цен и производства должны быть переданы на уровень предприятий и исходить из их бизнес-логики. |
| This finding would suggest that a provision concerning countermeasures should be included, at least within brackets, among the draft articles on circumstances precluding wrongfulness. | Такое заключение предполагает, что положение о контрмерах следует включить, хотя бы в квадратных скобках, в проекты статей, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Decisions concerning salary administration shall, in general, be taken in accordance with coherent criteria based on the merit and ability of employees. | Решения, касающиеся вопросов выплаты заработной платы, принимаются, как правило, на основе обоснованных критериев и с учетом заслуг и способностей сотрудников. |
| For many people, abortion is essentially a moral issue, concerning the commencement of human personhood, the rights of the fetus, and a woman's rights over her own body. | Для многих людей проблема аборта представляет собой в первую очередь моральную проблему, связанную с вопросами о начале человеческой жизни, правах плода, праве женщины на самоопределение и о том, имеют ли другие люди право принимать решения, касающиеся её тела. |
| The result is also important in the study of stochastic processes and the Malliavin calculus, since results concerning probability measures on infinite-dimensional spaces are of central importance in these fields. | Результат также важен при изучении случайных процессов и Malliavin calculus, так как результаты, касающиеся вероятностной меры на бесконечномерных пространствах имеют центральное значение в этих областях. |
| Generalization of the long-term researches connected with revealing and studying of national system of physical training allows to state some reasons, concerning developments of national kinds of sports as elements of national culture. | Обобщение многолетних исследований, связанных с выявлением и изучением народной системы физического воспитания позволяет высказать некоторые соображения, касающиеся развития национальных видов спорта как элементов национальной культуры. |
| Reaffirming all its previous resolutions and presidential statements concerning the situation in Sudan and underlining the importance of full compliance with these, | подтверждая все свои предыдущие резолюции и заявления Председателя, касающиеся положения в Судане, и подчеркивая важность их всестороннего выполнения, |
| All international legal disputes which may arise between the Parties[, including in particular those concerning: | Все международные правовые споры, которые могут возникнуть между сторонами, [включая, в частности, споры, касающиеся: |
| Every few weeks European ministers proclaim new initiatives concerning "labor policy." | Каждые несколько недель европейские министры провозглашают новые инициативы, касающиеся "политики занятости". |
| The summit's declaration also enunciated, in refined diplomatic language, new rights and obligations concerning international intervention in a country's internal matters, as in Darfur. | Декларация саммита также провозгласила утонченным дипломатическим языком новые права и обязанности, касающиеся международного вмешательства во внутренние дела страны, как, например, в случае Дарфура. |
| With reference to article 6, he expressed disappointment that to date apparently no criminal or civil cases concerning racial discrimination had been brought before the Icelandic courts. | Ссылаясь на статью 6, он с разочарованием отмечает, что до настоящего времени в исландских судах, как представляется, не рассматривались ни уголовные, ни гражданские дела, касающиеся расовой дискриминации. |
| I. Suggestions of a general nature concerning the expansion of the Security Council and the veto | Предложения общего характера, касающиеся расширения членского состава Совета Безопасности и права вето |
| The Department of Internal Security of the Ministry of Internal Affairs examines all requests of individuals concerning violations committed by the staff of police stations. | Управление собственной безопасности Министерства внутренних дел проверяет все просьбы, касающиеся нарушений, совершаемых сотрудниками полиции, которые поступают от частных лиц. |
| Other obligations concerning the heavy metal content in packaging materials are foreseen in the draft act on packaging and packaging waste. | Другие обязательства, касающиеся содержания тяжелых металлов в упаковочных материалах, планируется включить в проект закона об упаковке и использованных упаковочных материалах. |
| Article 6: Particulars concerning the goods, packaging, marks and loading | Статья 6: Сведения, касающиеся грузов, упаковки, маркировки и погрузки |
| To the above list of cases must be added complaints received by the Special Representative concerning: | К вышеприведенному перечню следует добавить полученные Специальным представителем жалобы, касающиеся: |
| The Special Representative again calls attention to the recommendations contained in his first report concerning international control of the manufacture, export and trade in anti-personnel and anti-tank land-mines. | Специальный представитель вновь обращает внимание на рекомендации, содержащиеся в первом докладе и касающиеся международного контроля за производством, экспортом и торговлей противопехотными и противотанковыми наземными минами. |
| Asked for clarification concerning the "open courses" and specialized education, the representative explained that university extension courses provided learning opportunities to adult citizens in various fields. | С связи с просьбой внести ясность в вопросы, касающиеся "открытых курсов" и специального образования, представитель объяснила, что благодаря организуемым при университетах курсам взрослые граждане могут приобрести знания в различных областях. |
| The Committee also notes with satisfaction the existence of an appeal procedure to the Supreme Court against administrative decisions, including those concerning civil servants. | Комитет с удовлетворением отмечает также наличие процедуры обжалования в Верховном суде административных решений, включая решения, касающиеся гражданских служащих. |