| We share the view that clear ways must be defined concerning partnerships between States and the international community. | Мы разделяем мнение о том, что должны быть четко определены пути, касающиеся развития отношений партнерства между государствами и международным сообществом. |
| It was also stated that the Consultative Process should keep abreast of new and emerging issues, but not enter into negotiations concerning those issues. | Кроме того, отмечалось, что Консультативный процесс должен быть осведомлен о новых и формирующихся вопросах, однако не должен проводить переговоры, касающиеся этих вопросов. |
| Parties are to submit to the Secretariat in a timely manner responses concerning future imports of each of these chemicals. | Сторонам надлежит своевременно представлять секретариату ответы, касающиеся будущих импортных поставок каждого из этих химических веществ. |
| The final presentation illustrated various scenarios concerning the stabilization of GHGs in the atmosphere. | В заключительном докладе были проиллюстрированы различные сценарии, касающиеся стабилизации ПГ в атмосфере. |
| The President said that consultations concerning the inclusion of Tajikistan and Turkmenistan in a list of States were still ongoing. | Председатель говорит, что все еще не завершились консультации, касающиеся включения Таджикистана и Туркменистана в один из списков государств. |
| Recent developments concerning these rights are outlined below. | Ниже излагаются последние тенденции, касающиеся этих прав. |
| Furthermore, the Law authorizes the Ombudsperson of Kosovo to receive and investigate complaints concerning discrimination cases (art. 10). | Кроме того, закон уполномочивает омбудсмена Косово получать и расследовать жалобы, касающиеся случаев дискриминации (статья 10). |
| It had adopted new guidelines from the World Health Organization and United Nations Population Fund concerning maternal and neonatal care. | Были приняты новые руководящие принципы, касающиеся ухода за матерями и новорожденными, разработанные Всемирной организацией здравоохранения и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
| She therefore appealed to Member States to support the Secretary-General's recommendations concerning the Unit's staffing and other resource needs. | В этой связи оратор призывает государства-члены поддержать рекомендации Генерального секретаря, касающиеся укомплектования Группы кадрами и удовлетворения других ее потребностей в ресурсах. |
| Paragraph 1 addresses aspects concerning prevention which, in case of non-compliance, could entail State responsibility. | В пункте 1 рассматриваются аспекты, касающиеся предотвращения, несоблюдение которых может повлечь за собой ответственность государств. |
| It also contained information emanating from dissidents residing outside the country concerning the protection of civilians and ethnic minorities. | Кроме того, приводятся сведения, касающиеся защиты гражданских лиц и этнических меньшинств, которые были переданы диссидентами, проживающими за пределами страны. |
| Brazil also thanked various delegations for their comments made concerning their involvement and the commitment of Brazil to the improvement of its human rights policies. | Бразилия также поблагодарила различные делегация за их замечания, касающиеся их приверженности Бразилии делу совершенствования своей правозащитной политики. |
| Furthermore, all parties to the Monterrey Consensus should fulfil their commitments concerning development financing. | Кроме того, всем сторонам Монтеррейского консенсуса следует полностью выполнить взятые ими обязательства, касающиеся финансирования развития. |
| Developed countries must deliver on their commitments, particularly concerning ODA to developing and least developed countries. | Развитые страны должны выполнить взятые обязательства, особенно касающиеся предоставления ОПР развивающимся и наименее развитым государствам. |
| All this might have consequences concerning the preconditions that must be fulfilled before a national security exception in an IIA may be invoked. | Все это может отражаться на тех предварительных условиях, которые должны быть выполнены прежде, чем будут задействованы предусмотренные в МИС исключения, касающиеся национальной безопасности. |
| Additional statistics concerning violence in prison would be contained in the report which would be submitted to the Committee shortly. | Дополнительные статистические данные, касающиеся случаев насилия в тюрьмах, будут сообщены Комитету в докладе, который будет представлен ему в ближайшее время. |
| Fields concerning company law, business funds and associations and annual accounts | Полномочия, касающиеся корпоративного права, предпринимательских фондов и ассоциаций, а также годовых счетов |
| The NCW is entitled to review legislation before it is passed and to recommend draft laws concerning women's affairs. | НСДЖ уполномочен осуществлять обзор законодательства до его принятия и рекомендовать законопроекты, касающиеся женщин. |
| For example, new rules concerning community sanctions require payment from the organizations which benefit from the public works. | Так, новые правила, касающиеся общинных санкций, предписывают организациям, которые получают выгоду от общественных работ, платить за это. |
| The Government roundly rejected the allegations concerning ill-treatment, however, did so solely in general terms. | Правительство резко отвергло утверждения, касающиеся жестокого обращения, однако сделало это только в общих выражениях. |
| Franciscans International welcomed the recommendations concerning trafficking in persons accepted by Burkina Faso. | Международная организация францисканцев приветствовала рекомендации, касающиеся торговли людьми, которые были приняты Буркина-Фасо. |
| The SPT wishes to indicate some guidelines for the NPM itself concerning certain key issues. | ППП хотел бы указать на некоторые руководящие принципы, касающиеся определенных основных отличительных свойств самого НПМ. |
| All options concerning the committees' working methods should be examined. | Должны быть изучены все возможные варианты, касающиеся методов работы комитетов. |
| As this overview list is still in the compilation stage, not all proceedings concerning human trafficking in Switzerland are registered on it. | Учитывая, что этот обзорный реестр находится в стадии составления, в него занесены не все действия полиции, касающиеся торговли людьми в Швейцарии. |
| Among the accepted recommendations were those concerning further institutional strengthening in the area of human rights. | Среди принятых рекомендаций - рекомендации, касающиеся дальнейшего институционального укрепления системы защиты прав человека. |