Over the years. it has been expanded to refer to additional types of activities at the same time as the formal requirements concerning, inter alia, the supporting information - the environmental impact assessment and the application - have increased and been made more specific. |
С течением времени он приобретал более широкие масштабы с целью охвата дополнительных видов деятельности по мере того, как официальные требования, касающиеся, в частности, подкрепляющей информации, т.е. такой как оценка воздействия на окружающие среды и вопросы применения, становились более жесткими и конкретными. |
The public, including environmental NGOs, are always able to report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities, and the public can also take direct contact with the Parliamentary Ombudsmen, who examine complaints concerning deficiencies and omissions in the exercise of public authority. |
Общественность, включая природоохранные НПО, при любых обстоятельствах может сообщать о нарушении различных положений природоохранного законодательства контролирующим органам и имеет также возможность вступать в непосредственный контакт с парламентскими омбудсменами, которые изучают жалобы, касающиеся недостатков и изъянов в ходе осуществления государственных функций. |
The report included the Division's assessment of the situation relating to the submission of documents to the Council, including those concerning the universal periodic review, in particular delays in the translation of documents into the six official languages of the United Nations. |
Доклад содержал оценку Отделом ситуации с предоставлением документов Совету по правам человека, включая документы, касающиеся универсального периодического обзора, в частности задержек в переводе документов на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to resolution 63/250, the criteria and regulations concerning continuing contracts would be taken up at the main part of the sixty-fourth session, in view of which the Secretary-General should not appoint any staff members to continuing contracts before 1 January 2010. |
В соответствии с резолюцией 63/250 критерии и положения, касающиеся непрерывных контрактов, будут рассмотрены на основной части шестьдесят четвертой сессии, и в этой связи Генеральному секретарю не следует предоставлять сотрудникам непрерывные контракты до 1 января 2010 года. |
Ms. McLeod (United States of America) said that the United States did not believe that the Special Committee should try to devise norms concerning the design and implementation of sanctions. |
Г-жа Маклауд (Соединенные Штаты) говорит, что Соединенные Штаты не считают, что Специальному комитету следует разрабатывать нормы, касающиеся содержания и применения санкций. |
She called on the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to follow the practice of the Human Rights Committee in its refusal to admit communications concerning the right of peoples to self-determination set forth in article 1 of the Covenant. |
Она призывает Комитет по экономическим, социальным и культурным правам следовать практике Комитета по правам человека и не принимать сообщения, касающиеся права народов на самоопределение, о котором говорится в первой статье Пакта. |
The Council also recalled the right to be equal before courts and tribunals, and urged States to guarantee due process and respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person. |
Совет также напомнил о праве на равенство перед судами и трибуналами и настоятельно призвал государства обеспечивать должные процессуальные гарантии и соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека. |
The website has not only a major documentation dissemination role, but also a key legal role, since the official Depositary Notifications issued by the Secretary-General concerning such legal instruments and amendments refer to the electronic documents stored in the website. |
Веб-сайт играет не только важную роль в деле распространения документации, но также выполняет ключевую юридическую функцию, поскольку официальные уведомления депозитария, направляемые Генеральным секретарем и касающиеся таких договоров и поправок, содержат ссылки на электронные документы, хранящиеся на этом веб-сайте. |
1.10 The Committee takes note of the procedures and laws governing the remittance system (second report, p. 5) and would appreciate further clarification concerning: |
1.10 Комитет принимает к сведению процедуры и законы, регулирующие систему денежных переводов (второй доклад, стр. 5), и был бы признателен за дополнительные разъяснения, касающиеся следующего: |
Nationals of States which had not concluded such agreements could rely on readmission agreements or on legislation enacted on the basis of the provisions of the Treaty establishing the European Community relating to visas, asylum, immigration and other policies concerning aliens. |
В отношении граждан государств, с которыми такие соглашения не заключены, применяются соглашения о реадмиссии или законы, принятые на основе положений Договора об учреждении Европейского сообщества и касающиеся виз, предоставления убежища, иммиграции и других мер в отношении иностранцев. |
The Working Party adopted the text for Apples, "Provision concerning minimum sizes", as in the recommendation, except for the section on uniformity sizing by weight, which was still at the trial stage. |
Рабочая группа приняла текст по яблокам "Положения, касающиеся минимальных размеров" в том виде, в каком он содержится в рекомендации, за исключением раздела по калибровке однородности по весу, который по-прежнему находится на испытательном этапе. |
The provisions of Chapter 6 of the Penal Code, concerning sentencing, have been amended so that it is possible to increase the punishment if the offence has been committed of a racist motive (Act amending the Penal Code, 515/2003). |
Внесены поправки в положения главы 6 Уголовного кодекса, касающиеся наказаний, которые позволяют увеличивать наказание, если мотивы совершенного преступления носят расистский характер (Закон о поправках к Уголовному кодексу, 515/2003). |
The review should take into account changes to the pipelines and changes within the emergency services concerned; new technical knowledge; and knowledge concerning the response to accidents. |
Процесс рассмотрения должен учитывать изменения в системе трубопроводов и изменения в рамках соответствующих чрезвычайных служб; новые технические знания; а также знания, касающиеся мер по ликвидации аварий. |
Cost-benefit analyses concerning the preservation and restoration of cultural heritage in Europe that were based on contingent valuation studies and choice experiments showed that people were prepared to pay for both use and non-use of heritage. |
Анализы затратоэффективности, касающиеся сохранения и восстановления памятников культурного наследия в Европе, основанные на вероятностных оценках и выборочных экспериментах, показали, что люди готовы платить как за пользование, так и за непользование наследием. |
All the necessary arrangements concerning the circulation of the names of the individuals whose names appear on the list of persons banned from entering the country or transit have been taken. |
В стране приняты все необходимые меры, касающиеся распространения информации с фамилиями лиц, которые фигурируют в списке тех, кому запрещен въезд в страну или транзит через ее территорию. |
ENDORSES the recommendations of the Sixth World Forum on Sustainable Development concerning the establishment of an African Permanent Secretariat for Sustainable Development and an African Fund for Sustainable Development; |
одобряет рекомендации шестого Всемирного форума по устойчивому развитию, касающиеся создания Африканского постоянного секретариата по устойчивому развитию и Африканского фонда устойчивого развития; |
Need I remind anyone here that we already have a genocide Convention and various conventions concerning international humanitarian law, whose implementation remains erratic? |
Стоит ли мне напоминать о том, что у нас уже есть «Конвенция о предупреждении преступления геноцида», равно как и другие конвенции, касающиеся международного гуманитарного права, осуществление которых по-прежнему остается непоследовательным? |
Changes regarding the role of United Nations development operations at the field level continue to unfold faster than changes concerning UNCTAD's structure and management of resources for technical cooperation. |
Изменения, касающиеся роли деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на местах, по-прежнему происходят быстрее, чем изменения, касающиеся структуры ресурсов для деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и практики управления такими ресурсами. |
The legal framework relating to labour matters consists of a series of instruments that includes the Political Constitution, the international conventions of the ILO, the Labour Code and other ordinary legislation concerning labour relations, and administrative measures. |
Правовые рамки в сфере занятости определяются целым рядом нормативных актов, включая Политическую конституцию Республики, международные договоры МОТ, Трудовой кодекс и другие общие законы, касающиеся трудовых отношений, а также административные предписания. |
(b) Data on the immigrant population are generally based on differing national definitions concerning who is an "immigrant"; this affects international comparability of results; |
Ь) данные об иммигрантах, как правило, опираются на различные национальные определения, касающиеся того, кто является "иммигрантом"; это отрицательно сказывается на международной сопоставимости результатов; |
He supported the recommendations in the report, especially concerning the need for increased financial resources from Member States and increased allocations from the regular budget of the United Nations to enable UNODC to meet the growing demand for technical assistance. |
Он поддерживает содержащиеся в докладе рекомендации, особенно касающиеся необходимости увеличения объема финансовых ресурсов, поступающих от государств-членов, и увеличения ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы дать ЮНОДК возможность удовлетворить растущую потребность в технической помощи. |
The second obligation established in the draft article, which is to enter into consultations concerning the joint management of the transboundary aquifer or aquifer system, at the request of any of the aquifer States, tends to encourage a unilateral view of the matter. |
Второе предусмотренное в этом проекте статьи обязательство, а именно обязательство проводить консультации, касающиеся совместного управления трансграничным водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов по просьбе любого государства водоносного горизонта, как правило, стимулирует односторонний подход к этому вопросу. |
In its treatment of the topic "Jurisdictional immunities of States and their property", it has also dealt with aspects concerning the immunity of a head of State, a Government and armed forces of a State. |
При исследовании темы "Юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности" Комиссия также рассматривала аспекты, касающиеся иммунитета главы государства, правительства и вооруженных сил государства. |
It was noted in response that since the focus of draft recommendation 11 was the priority that might be accorded to lending rather than the process for approval of such lending, safeguards concerning approval were not required. |
В ответ было отмечено, что, поскольку в центре внимания проекта рекомендации 11 стоит вопрос о приоритете, который может быть предоставлен кредитованию, а не о процессе одобрения такого кредитования, гарантии, касающиеся одобрения, не требуются. |
Recommended to Benin to develop a national policy and further measures concerning disabled persons in order to give disabled children access to social and health services (Ireland); |
Бенину следует разработать национальную программу и другие меры, касающиеся инвалидов, с тем чтобы обеспечить детям-инвалидам доступ к социальным и медицинским услугам (Ирландия); |