Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности.
It has also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. "Second, to quote in the report the so-called resolutions of the General Assembly has entirely ulterior motives. Это также грубо нарушает положения статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающиеся поведения НПО, имеющих консультативный статус при Совете. Во-вторых, ссылка в докладе на так называемые резолюции Генеральной Ассамблеи преследует совершенно скрытые цели.
The unlawfulness of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is expressly covered in the general rules or instructions concerning the duties and functions of those serving in the police forces of the provinces of San Juan, Misiones and Entre Ríos. Было проконтролировано прямое включение запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в общие нормы и инструкции, касающиеся обязанностей и функций сотрудников полицейских органов в провинциях Сан-Хуан, Мисьонес и Энтре-Риос.
The Decision provides for four separate response mechanisms concerning food aid, agricultural export credits, the establishment of a financing facility to finance commercial imports, and an agreement to provide technical and financial assistance to improve agricultural productivity and infrastructure. Решение предусматривает четыре раздельных механизма обеспечения реализации решений, касающиеся продовольственной помощи, сельскохозяйственных экспортных кредитов, создания финансового механизма для финансирования коммерческого импорта и соглашения о предоставлении технической и финансовой помощи в целях повышения продуктивности сельского хозяйства и развития инфраструктуры.
In the Manila Declaration, the General Assembly stressed once again that States should be encouraged to settle disputes by making full use of the provisions of the Charter of the United Nations, in particular those concerning the peaceful settlement of disputes. В Манильской декларации Генеральная Ассамблея вновь подчеркнула, что следует поощрять государства к разрешению споров на основе использования в полной мере положений Устава Организации Объединенных Наций, включая положения, касающиеся мирного разрешения споров.
This was the case as certain private commitments and marital agreements concerning her material, social and old-age security had been handed over by the Family Court to the Civil Court for decision. Причиной тому явилось то, что некоторые частные обязательства и брачные договоренности, касающиеся ее материального, социального и пенсионного обеспечения, из суда по семейным делам были переданы на рассмотрение суда по гражданским делам.
"After a careful examination of the entire record concerning his connection with the aggression against Czechoslovakia, we are convinced that our finding of guilt as to that crime was erroneous." Тщательно изучив все материалы дела, касающиеся его связи с агрессией против Чехословакии, мы пришли к убеждению, что признали его виновным в совершении данного преступления ошибочно".
Our Parliament has also ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons plus other treaties concerning weapons of mass destruction, the instruments of ratification of all of which will be deposited in the coming days. Наш парламент также ратифицировал Договор о нераспространении ядерного оружия, а также другие договоры, касающиеся оружия массового уничтожения; все документы об их ратификации будут сданы на хранение депозитарию в ближайшие дни.
Thirdly, some of those issues - concerning, for example, the IAEA - are not on the First Committee's agenda, but are among the agenda items addressed by the General Assembly in plenary meeting. В-третьих, некоторые из этих вопросов, касающиеся, к примеру, МАГАТЭ, не входят в повестку дня Первого комитета, а обсуждаются в рамках повестки дня пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи.
The Council of Ministers of the Organization of African Unity, now the African Union, had in 1988, and again in 1989, adopted resolutions concerning the dumping of nuclear and industrial waste in Africa. Совет министров Организации африканского единства, которая сейчас преобразована в Африканский союз, в 1988 и вновь в 1989 году приняла резолюции, касающиеся ввоза ядерных и промышленных отходов в Африку.
It had also formulated recommendations concerning the technical parameters for reports submitted to the treaty bodies, such as page limits, which could help to reduce the current backlog of reports. Оно также разработало полезные рекомендации, касающиеся технических параметров докладов, представляемых договорным органам, таких, как ограничение количества страниц, что позволило бы сократить нынешнее отставание в рассмотрении докладов.
(a) At the end of the third preambular paragraph, the words "and concerning programme l9, Human rights;" were inserted; а) в конце третьего пункта преамбулы были добавлены слова «а также касающиеся программы 19 "Права человека"»;
In the course of the administration of an insolvency proceeding, creditors generally will be in a position to obtain significant amounts of information concerning the debtor and its business, much of which may be commercially sensitive. В ходе производства по делу о несостоятельности кредиторы, как правило, будут иметь возможность получать значительные объемы информации, касающиеся должника и его коммерческой деятельности, и значительная часть этой информации может составлять коммерческую тайну.
The attention of the Working Party is also drawn to the amendments to articles 1.01 "Definitions" and 7.06 "Wheelhouse" of RVBR recently adopted by CCNR concerning the application on the Rhine of Inland ECDIS Standard. Внимание Рабочей группы обращается также на поправки к статьям 1.01 "Определения" и 7.06 "Рулевая рубка" ПОСР, принятые недавно ЦКСР и касающиеся применения на Рейне стандарта ЕСDIS для внутреннего судоходства.
It was also clear that there had been problems in implementing the Views of the Committee and he would welcome clarification concerning any special provisions in the law that would allow for the implementation of the Committee's decisions. Ясно также, что существуют проблемы с претворением в жизнь Соображений Комитета, и он приветствовал бы разъяснения, касающиеся любых специальных положений законодательства, которые позволяли бы осуществить решения Комитета.
Also invites the Committee to take into account the debate in other human rights committees concerning improvements in their methods of work and to avoid any duplication; также предлагает Комитету учитывать дебаты в других комитетах по правам человека, касающиеся улучшения методов их работы, и избегать какого бы то ни было дублирования;
The study plan must contain rules concerning the responsibilities and obligations of the institution in respect of the student and the obligations of the student in respect of the institution and fellow students. Учебный план должен содержать нормы, касающиеся обязанностей учебного заведения по отношению к студенту, а также обязанности студента по отношению к учебному заведению и соученикам.
Does the State party intend to ratify other ILO conventions, particularly those concerning the minimum wage and the protection of children? Намерено ли государство-участник ратифицировать другие конвенции МОТ, в частности конвенции, касающиеся минимальной заработной платы и защиты детей?
Submissions made, in the context of the fifty-eighth session of the General Assembly, concerning anti-Semitism, as well as the protection of children В связи с проведением пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи были представлены материалы, касающиеся антисемитизма, а также защиты детей.
The records which are to be kept are those relative to the verification of the identity of a person and those containing details concerning all transactions carried out by that person in the course of an established business relationship. К числу сведений, подлежащих учету, относятся сведения, касающиеся установления личности лица, и сведения, содержащие подробную информацию о всех сделках, осуществлявшихся этим лицом в ходе его делового сотрудничества.
The MSAR labour legislation foresees the adoption of measures aimed at eradicating child labour and establishes the rules concerning the minimum age for work, which is 18 years for the public sector, and 16 years for the private sector. Трудовое законодательство ОАРМ предусматривает принятие мер по ликвидации детского труда и устанавливает правила, касающиеся минимального возраста приема на работу, который составляет 18 лет в государственном секторе и 16 в частном.
The inability of the TRC and the Special Court to resolve their differences concerning the appearance of those indicted by the Special Court arguably is a missed opportunity for the effective parallel operation of truth and justice mechanisms. Неспособность КИП и Специального суда урегулировать свои разногласия, касающиеся публичного заслушивания лиц, обвиняемых Специальным судом, есть не что иное, как упущенная возможность для эффективного параллельного действия механизмов установления истины и правосудия.
The Committee recommends that the State party adopt a national plan aimed at combating the trafficking of women and children in all its forms, which would include both measures of criminal justice concerning the prosecution of traffickers and measures for the protection and rehabilitation of victims. Комитет рекомендует государству-участнику принять национальный план борьбы со всеми формами торговли женщинами и детьми, который включал бы как меры уголовной юстиции, касающиеся преследования лиц, занимающихся такой торговлей, так и меры защиты и реабилитации жертв.
The Intergovernmental Committee of Experts has discussed and taken positions on selected themes: small and medium enterprises; integration; employment; and training and has received the recommendations and suggestions concerning the management of the office. Межправительственный комитет экспертов провел обсуждения и выработал позицию по отдельным темам: малые и средние предприятия, интеграция, занятость и профессиональная подготовка и получил рекомендации и предложения, касающиеся руководства деятельностью отделения.
Lebanon does not possess projectiles of that kind (missiles), and is committed to United Nations resolutions concerning the establishment of a zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction in the Middle East region. Ливан не обладает боевыми средствами такого рода (ракетами) и твердо поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся создания зоны, свободной от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, в ближневосточном регионе.