Legislation concerning environmental planning in housing is contained in the Housing Acts 1950 to 1990, and Regulations, and The Housing Regulation 1982. |
Законодательные положения, касающиеся экологического планирования в жилищном секторе содержатся в законах о жилищном секторе 1950-1990 годов и соответствующих положениях, а также в положениях 1982 года о жилищном секторе. |
Ms. Gabr said that, while she welcomed the additional information and details provided by the Romanian delegation in its oral introduction, she regretted the fact that the report had failed to provide details and statistics concerning women's programmes and mechanisms. |
Г-жа Габр говорит, что, хотя она приветствует дополнительную и подробную информацию, представленную делегацией Румынии в ее устном докладе, она сожалеет о том, что в докладе не представлена подробная информация и статистические данные, касающиеся программ и механизмов в интересах женщин. |
As a result of recent scientific advances and growing public awareness of food safety issues, national and regional authorities are imposing a wide range of health- and environment-related requirements concerning food and other agricultural products. |
В результате недавних научных открытий и растущего осознания общественностью вопросов, связанных с безвредностью пищевых продуктов, национальные и региональные административные органы принимают все более широкие санитарные и экологические требования, касающиеся продовольственных и других сельскохозяйственных продуктов. |
Articles 163 to 207, concerning both "serious and less serious criminal offences against the security of the State" (cf. annex 4); |
статьи 163 - 207, касающиеся «преступлений и правонарушений против безопасности государства» (см. приложение 4); |
Articles 293 to 299, concerning "criminal association and aiding and abetting criminals" (cf. annex 5); |
статьи 293 - 299, касающиеся «создания преступных группировок и оказания помощи преступникам» (см. приложение 5); |
As reflected in chapter 6 of the report under consideration, in July 1999 the Security Council discussed developments concerning the Lockerbie incident, including lifting the sanctions imposed on my countries in accordance with Security Council resolutions 748 and 883. |
Как указывается в главе 6 рассматриваемого доклада, в июле 1999 года Совет Безопасности рассмотрел события, касающиеся инцидента Локерби, и в том числе вопрос об отмене санкций, установленных в отношении моей страны, в соответствии с резолюциями 748 и 883 Совета Безопасности. |
The delegation of the Netherlands offered to prepare a core document for the meeting of the small group of experts which would take into account all the documentation available and proposals concerning possible amendments to CEVNI |
Делегация Нидерландов вызвалась подготовить для совещания этой небольшой группы экспертов документ для обсуждения, в котором будут учтены вся имеющаяся документация и предложения, касающиеся возможных поправок к ЕПСВВП. |
Sweden noted that documents concerning identification of customers were to be kept for five years after termination of the relationship, but legal persons had to maintain records on transactions for 10 years under its accounting legislation. |
Швеция указала, что документы, касающиеся идентификации личности клиентов, должны храниться в течение пяти лет после прекращения деловых отношений, однако в соответствии с законодательством по бухгалтерскому учету юридические лица должны хранить сведения о произведенных операциях в течение десяти лет. |
The Commission's recommendations concerning the taking of intimate and non-intimate samples, and the tape-recording and video-taping of interviews are discussed further in paragraphs 91 and 100 below, in relation to Article 11 of the Convention. |
Рекомендации Комиссии, касающиеся взятия проб интимного и неинтимного характера, а также записывания допросов на аудио- и видеопленку, дополнительно рассматриваются в пунктах 91 и 100 ниже в связи со статьей 11 Конвенции. |
As is known, the issues related to plans concerning missile defences and their relationship to global security and strategic stability, their impact on current bilateral and multilateral arms control agreements and ongoing and future efforts in this field have been on the minds of many. |
Известно, что многих сегодня интересуют вопросы, касающиеся планов в области противоракетной обороны, и их взаимосвязь с международной безопасностью и стратегической стабильностью, их влияние на существующие двусторонние и многосторонние соглашения о контроле над вооружениями и нынешние и будущие усилия в этой области. |
Mr. AMOR said that a State party that had ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights could refuse to ratify a treaty amendment and retain the right for individual communications concerning it to continue to be handled by the Human Rights Committee. |
Г-н АМОР отмечает, что государство-участник, ратифицировавшее Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, может отказаться ратифицировать поправки к договору и может сохранить за собой право на то, чтобы касающиеся его индивидуальные сообщения, рассматривались Комитетом по правам человека. |
Under the same interim bill, the following paragraphs have been added to article 45 of the Act, concerning the results of successful candidates for election: |
Согласно тому же временному закону, в статью 45 данного Закона были добавлены следующие пункты, касающиеся победы на выборах: |
There were examples of international practice concerning force majeure, and, despite the lack of international practice, distress could also be contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. |
Имеются примеры международной практики, касающиеся форс-мажорных обстоятельств; и, несмотря на отсутствие соответствующей международной практики, бедствие также может рассматриваться как обстоятельство, исключающее противоправность. |
The obligation to extradite or prosecute had in recent years been included in many treaties concerning international crimes, giving States parties not only the capacity but also the obligation to exercise universal jurisdiction. |
В последнее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование стало включаться во многие международные договоры, касающиеся международных преступлений, что не только дает государствам-участникам право, но и возлагает на них обязательство осуществить универсальную юрисдикцию. |
His delegation endorsed the recommendations of the Secretary-General concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, and welcomed the progress made towards making all language versions of those documents available electronically. |
Делегация его страны одобряет рекомендации Генерального секретаря, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, и приветствует прогресс, достигнутый на пути к обеспечению наличия электронных версий этих документов на всех языках. |
Similarly, draft article 17 (draft article 18 of the first-reading text) had been reworded to make it clear that, while the draft articles established general rules, special rules concerning or excluding diplomatic protection applied elsewhere. |
Аналогичным образом был переформулирован проект статьи 17 (текст проекта статьи 18 в первом чтении) с целью уточнения, что, хотя в проектах статей устанавливаются общие нормы, специальные правила, касающиеся дипломатической защиты или исключающие ее, применяются в других местах. |
The High Court decisions in Yorta Yorta and Ward clarified important principles about native title, including fundamental principles concerning evidence of connection to land and what is required to establish native title. |
В решениях Высокого суда по делам йорта-йорта и Уорд приводится разъяснение важных принципов, касающихся земельного титула коренных народов, включая основополагающие принципы, касающиеся доказывания связи с землей и необходимых условий для установления наличия земельного титула коренных народов. |
The Committee's attention was also drawn to the Commission's proposals concerning its working methods and its invitation to all relevant bodies to contribute, where appropriate, to the discussion of the priority themes selected by the Commission. |
Внимание Комитета также обращается на предложения Комиссии, касающиеся его методов работы, и его призыва ко всем соответствующим органам внести вклад, когда это необходимо, в обсуждение первоочередных тем, отобранных Комиссией. |
OIOS continued discussions with the United Nations Office at Nairobi concerning the implementation of two recommendations issued in 2001 regarding the investigation of fraudulent medical and dental claims submitted by a staff member of the Office. |
УСВН продолжило обсуждения с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, касающиеся выполнения двух рекомендаций, представленных в 2001 году в отношении расследования фальшивых требований на возмещение расходов на медицинское и зубоврачебное обслуживание, представленных одним из сотрудников Отделения. |
We also are committed to dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in trying to solve problems of common interest -especially, of course, problems concerning Kosovo Serbs. |
Мы также готовы вести диалог с властями Союзной Республики Югославии, с тем чтобы попытаться решить проблемы, интересующие все стороны, и особенно, конечно же, проблемы, касающиеся косовских сербов. |
A high-level commission had been set up to decide such matters and, following a review of the 1993 Courts Act, new reforms were under way concerning courts of general jurisdiction and specialized courts. |
При решении таких вопросов создается комиссия высокого уровня, и после пересмотра закона о судах 1993 года в стране осуществляются новые реформы, касающиеся судов общей компетенции и специализированных судов. |
The Chairperson invited the delegation to respond to the questions in paragraphs 25 and 26 of the list of issues, concerning procedures for registration of non-governmental organizations and cases where registration had been denied or delayed, and measures to eliminate harassment of human-rights defenders by State officials. |
Председатель предлагает делегации ответить на вопросы пунктов 25 и 26 перечня вопросов, касающиеся процедуры регистрации неправительственных организаций и случаев отказа или задержки в регистрации, а также мер, направленных на запрещение преследования правозащитников государственными органами. |
In accordance with the provisions of article 12, paragraph 3, the Secretary-General transmitted that notification to all Parties and to other countries, requesting their comments concerning the notification and all supplementary information that might assist the Board in carrying out its assessment. |
В соответствии с положениями пункта З статьи 12 Генеральный секретарь препроводил это уведомление всем Сторонам и другим странам с просьбой сообщить свои замечания, касающиеся уведомления, вместе со всей дополнительной информацией, которая может помочь Комитету в про-ведении оценки. |
It may be the case under a rule of general international law: thus, for example, rules concerning the non-navigational uses of an international river which may give rise to individual obligations as between one riparian State and another. |
Подобные обязательства могут вытекать из действия нормы общего международного права: так, например, нормы, касающиеся несудоходных видов использования международных водотоков, могут служить основанием для возникновения индивидуальных обязательств одного прибрежного государства по отношению к другому. |
The Directorate of Organization and Legislation of HPFC has drawn up a draft code of ethics during interrogation, which is at the stage of approval by the leadership and includes rules concerning impartiality and objectivity in the application of laws and the respect for human dignity and personality. |
Управление по организационным и законодательным вопросам ГШПСГ подготовило проект кодекса этических норм при проведении допроса, который находится в стадии утверждения руководством и включает правила, касающиеся беспристрастности, объективности при применении законов и уважения человеческого достоинства и личности. |