Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
In practice, former staff members bring the same type of claims as those filed by serving staff members, as well as claims concerning their separation from service. На практике бывшие сотрудники предъявляют такие же претензии, что и работающие сотрудники, а также претензии, касающиеся ухода в отставку.
It was also necessary to implement the binding commitments entered into by the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly those concerning greenhouse gas emissions, in accordance with Annex B to the Kyoto Protocol, and to implement a clean development mechanism. Необходимо также выполнить имеющие обязательную силу обязательства, принятые участниками Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно обязательства, касающиеся выбросов парниковых газов, в соответствии с приложением В к Киотскому протоколу, и внедрить механизм чистого развития.
The cases concerning the International Tin Council, mentioned in paragraph 487 of the report, involved detailed discussion of the joint or subsidiary responsibility of States members of an international organization, if only as a question of national law. Дела, касающиеся Международного совета по олову и упомянутые в пункте 487 доклада, связаны с детальным обсуждением солидарной или субсидиарной ответственности государств-членов международной организации, но лишь в качестве вопроса внутригосударственного права.
Part I, Add. summarizes the financial situation of UNFPA in 2007 and provides statistical highlights concerning the Fund's finances and programmes in 2007. В части I, Add., содержится резюме финансового положения ЮНФПА в 2007 году и приводятся основные статистические данные, касающиеся финансового положения и программ Фонда в 2007 году.
The Gambian Constitution included a section on children, a committee for children had been established at the National Assembly, and diverse initiatives had been launched concerning nutrition, health - particularly HIV/AIDS and disabilities - and education. В Конституцию страны включен раздел, посвященный детям, Национальное собрание учредило Комитет по вопросам детей, были выдвинуты различные инициативы, касающиеся питания, здравоохранения - в частности, ВИЧ/СПИДа и инвалидности - и образования.
The Commander reiterated the Government of Yemen's commitment to fully comply with all the Security Council resolutions concerning the arms embargo on Somalia, but he noted that the Coast Guard was in need of capacity-building assistance to effectively combat the smuggling of arms by the arms-trading groups. Командующий Береговой охраной подтвердил намерение правительства Йемена полностью соблюдать все резолюции Совета Безопасности, касающиеся эмбарго на поставки оружия в Сомали, но отметил, что Береговой охране нужна помощь для того, чтобы она могла эффективно бороться с контрабандной провозкой оружия торговцами оружием.
The Conference notes that reservations concerning retaliation through the use of any objects prohibited by the Biological and Toxin Weapons Convention, even conditional, are totally incompatible with the absolute and Universal Prohibition of the Development, Production, Stockpiling, Acquisition and Retention of Bacteriological Toxin Weapons. Конференция отмечает, что оговорки, касающиеся ответного применения любых средств, запрещенных Конвенцией о биологическом и токсинном оружии, пусть даже условные, полностью несовместимы с абсолютным и универсальным запрещением разработки, производства, накопления, приобретения и сохранения бактериологического и токсинного оружия.
The following table shows some of the most significant data concerning the victims of trafficking who were assisted and included in social protection projects from March 2000 to March 2004: В представленной ниже таблице приведены наиболее важные данные, касающиеся жертв торговли людьми, которым была оказана помощь и которые были включены в проекты социальной защиты с марта 2000 по март 2004 года:
But the results concerning quality in respect to these classes must be taken with a grain of salt, just because the enterprises in these classes were not directly asked to tell us whether they was correctly classified. Однако результаты, касающиеся качества этих классов, необходимо воспринимать критично именно в силу того, что предприятиям из этих классов не было предложено сообщить нам, были ли они правильно классифицированы.
(a) Continue to ensure that this and other laws concerning children, as well as administrative regulations, are based on human rights and are in conformity with the Convention; а) продолжать обеспечивать, чтобы вышеупомянутый закон и другие законы, касающиеся детей, а также административные правила основывались на правах человека и соответствовали положениям Конвенции;
A number of representatives from the private sector, particularly the pharmaceutical industry, were also invited to take part in the international written consultation (all the documents concerning the consultation are available on the Internet:). Ряд представителей частного сектора, в частности из фармацевтической отрасли, были также приглашены для участия в международных письменных консультациях (все документы, касающиеся этих консультаций, размещены в сети Интернет по адресу:).
The Committee regrets the fact that the delegation did not respond to questions by the Committee concerning the security fence or wall during the dialogue. Комитет сожалеет о том, что во время диалога делегация не ответила на вопросы Комитета, касающиеся защитных заграждений или защитных стен.
The Committee need recognize explicitly that the major problems concerning globalization are manifested only in part by such passing phenomena as the 1997-1998 financial crises or various global economic recessions. Комитету необходимо ясно признать, что основные проблемы, касающиеся глобализации, лишь отчасти находят отражение в таких проходящих явлениях, как финансовые кризисы 1997-1998 годов, а также различные глобальные экономические
The rules laid down in the Integration Act concerning an introduction allowance correspond to the rules on cash benefits laid down in the Act on an active social policy. Закрепленные в Законе об интеграции правила, касающиеся пособия на адаптацию, согласуются с правилами о денежных пособиях, изложенных в Законе об активной социальной политике.
The Committee reiterates its concern that several rights contained in the Convention (e.g. non-discrimination, the best interests of the child, rights concerning juvenile justice) are not adequately reflected in the laws, including personal status laws. Комитет напоминает о выраженной им обеспокоенности по поводу того, что ряд прав, содержащихся в Конвенции (например, недискриминация, наилучшие интересы ребенка, права, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних), недостаточно отражены в законах, включая законы, относящиеся к личности.
Moreover, it was observed that the Commission should focus its work on a thorough examination of those issues, as well as on whether the rules of the Vienna Convention concerning acceptances of and objections to reservations should also apply in the case of impermissible reservations. Кроме того, Комиссии следует сосредоточить свою работу на подробном изучении этих вопросов, а также вопроса о том, должны ли нормы Венской конвенции, касающиеся принятия возражений к оговоркам, также применяться в случае недопустимых оговорок.
9.1 In his comments, the author reiterates his previous allegations concerning events before 1996, denies that he has breached the Immigration Act, and claims that his expulsion in 1994 was unjust. 9.1 В своих комментариях автор вновь повторяет свои предыдущие утверждения, касающиеся событий до 1996 года, отрицает, что он нарушил Закон об иммиграции, и утверждает, что его высылка в 1994 году была несправедливой.
The Committee recommends that the State party undertake all appropriate measures to ensure that the rights of children belonging to minority groups, including the Khoi-Khoi and San, are guaranteed, particularly those rights concerning culture, religion, language and access to information. Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать права детей, относящихся к меньшинствам, включая общины кой-кой и сан, особенно права, касающиеся культуры, религии, языка и доступа к информации.
The Office of the High Commissioner is particularly interested in the promotion and protection of human rights at the regional level in close cooperation with organizations with mandates, knowledge and expertise concerning the region in question. Управление Верховного комиссара особо заинтересовано в поощрении и защите прав человека на региональном уровне в тесном сотрудничестве с организациями, имеющими мандаты, знания и опыт, касающиеся региона, о котором идет речь.
The requirements concerning the technical equipment of vessels designed to prevent water pollution must be at least as stringent as those in chapter 8B of the annex to resolution No. 61 containing the Recommendations on Harmonized Europe-wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels. Технические предписания по оборудованию судов средствами для предотвращения загрязнения вод должны быть не ниже тех, что содержатся в главе 8В приложения к резолюции Nº 61, содержащей Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания.
A unified reorganization plan might be possible in those cases where the laws concerning negotiation and approval of a plan in the relevant jurisdictions are not significantly different or where the differences between those laws can be resolved by way of a protocol. Возможность составления объединенного плана реорганизации может существовать в случаях, когда законы, касающиеся согласования и одобрения плана в соответствующих юрисдикциях, существенно не отличаются друг от друга или когда расхождения между этими законами можно преодолеть путем выработки протокола.
Article 94 of UNCLOS requires, inter alia, that the master, officers and crew on board observe the applicable international regulations concerning the use of signals, the maintenance of communications and the prevention of collisions. Статья 94 ЮНКЛОС требует, в частности, чтобы капитан, офицеры и экипаж на борту соблюдали применимые международные правила, касающиеся пользования сигналами, поддержания связи и предупреждения столкновений.
In considering its approach to a qualitative assessment, the Office of Internal Oversight Services researched available material concerning the qualitative measurement of performance, and the practical experiences of pilot applications in some national civil services. При определении своего подхода к качественной оценке Управление служб внутреннего надзора изучило имеющиеся материалы, касающиеся оценки качества исполнения, и практический опыт осуществления экспериментальных проектов в этой области в ряде национальных гражданских служб.
It continued later on as a joint activity with ISO to be published in 1976 as the first guide on definitions - ISO Guide 2 "General terms and their definitions concerning standardization and related activities". Работа была продолжена в дальнейшем как совместная деятельность с ИСО и опубликована в 1976 году, как первое руководство по определениям - Руководство 2 ИСО "Общие термины и их определения, касающиеся стандартизации и связанной с ней деятельности".
In the Workshop, we discussed issues and challenges concerning agricultural development and food security, agricultural water management, rural development, land-use planning and management, and the need for adaptation to climate change. В ходе семинара-практикума мы обсудили вопросы и проблемы, касающиеся сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, рационального водопользования в сельском хозяйстве, развития сельских районов, планирования землепользования и управления земельными ресурсами и необходимости адаптации к изменениям климата.