| For instance, it had reaffirmed the rule concerning the independence of Committee members. | Он, в частности, подтвердил правила, касающиеся независимости членов Комитета. |
| Separate information concerning various aspects of the themes addressed is presented in the annex. | В приложении представлены отдельные сведения, касающиеся различных аспектов излагаемой темы. |
| Conditions concerning safety and technological standards were also closely linked to States' concerns about meeting space debris mitigation requirements. | Условия, касающиеся обеспечения безопасности и технологических стандартов, тесно связаны также с заботой государств о выполнении требований в отношении предупреждения образования космического мусора. |
| India welcomed the willingness of the Czech Republic to ratify conventions concerning protection of the rights of the child. | Индия приветствовала готовность Чешской Республики ратифицировать конвенции, касающиеся защиты прав ребенка. |
| In November 2010, the State Migration Service (SMS) was assigned with responsibilities concerning refugees and asylum seekers. | В ноябре 2010 года полномочия, касающиеся работы с беженцами и просителями убежища, были возложены на Государственную миграционную службу (ГМС). |
| Allegations concerning the harassment of rights defenders were incorrect. | Утверждения, касающиеся притеснения правозащитников, являются неверными. |
| Mr. Sach (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that he would address the issues raised concerning Addis Ababa in informal consultations. | Г-н Зах (помощник Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания) говорит, что он затронет поднятые вопросы, касающиеся комплекса в Аддис-Абебе, в ходе неофициальных консультаций. |
| Lastly, he asked that the documents concerning the budgets of the special political missions be issued as soon as possible. | В заключении он просит, чтобы документы, касающиеся бюджетов специальных политических миссий, готовились как можно раньше. |
| In addition, Maldives had made pledges concerning corporate governance, economic sector regulation, financial accountability and independent anti-corruption machinery. | Кроме того, Мальдивская Республика взяла на себя обязательства, касающиеся корпоративного управления, регулирования в экономическом секторе, финансовой подотчетности и создания независимых механизмов борьбы с коррупцией. |
| UNHCR also noted the recent judicial and regulatory changes regarding the detention of families and offences against the legislation concerning foreigners. | УВКБ также отметило изменения в судебной сфере и недавние регламентации, касающиеся задержания семей и нарушений законодательства об иностранцах. |
| Cuba met all its international obligations concerning collaboration in the fight against organized crime, and had an outstanding record in tackling major crimes. | Куба выполняет все свои международные обязательства, касающиеся сотрудничества в борьбе против организованной преступности, и имеет выдающиеся результаты в раскрытии крупных преступлений. |
| Furthermore, the Convention provides special rules concerning the importation of humanitarian relief consignments. | Кроме того, Конвенция предусматривает специальные правила, касающиеся ввоза товаров с целью оказания гуманитарной помощи. |
| However, other recommendations also had a bearing on immovable property, namely those concerning attachments to such property. | Вместе с тем к недвижимому имуществу относятся и другие рекомендации, а именно касающиеся принадлежностей такого имущества. |
| The recommendations concerning new institutional structures at United Nations Headquarters and on governance issues deserve in-depth study. | Рекомендации, касающиеся новых организационных структур в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и вопросов управления, заслуживают углубленного изучения. |
| Lastly, the Advisory Committee should explain why it had not referred to the Secretary-General's recommendations concerning spare parts management. | И наконец, Консультативный комитет должен объяснить, почему он не затронул рекомендации Генерального секретаря, касающиеся управления запасными частями. |
| Consequently, existing working methods offer little opportunity for responding effectively to allegations concerning opposition groups. | Поэтому существующие методы работы практически не позволяют эффективно реагировать на сообщения, касающиеся оппозиционных групп. |
| This will reflect recommendations of the Office of Internal Oversight Services concerning improved record keeping for areas such as bid-opening procedures. | Это будет отражать рекомендации Управления служб внутреннего надзора, касающиеся совершенствования учета в таких сферах деятельности, как процедура проведения торгов. |
| Knowledge concerning the hydrological regime of the Pyanj is very limited. | Знания, касающиеся гидрологического режима реки Пяндж, являются весьма ограниченными. |
| A number of issues have been raised concerning changes to the principal international instrument for collecting forest products data, the JFSQ. | Были подняты некоторые вопросы, касающиеся внесения изменений в СВЛС, который является основным международным средством для сбора данных о лесных товарах. |
| The other articles concerning the final provisions have been modified according to the suggestions of the Treaty section and do not need to be discussed. | Другие статьи, касающиеся заключительных положений, были изменены в соответствии с предложениями Договорной секции и обсуждения не требуют. |
| The same decision also stipulated the duration of Committee and Board sessions and contained some text concerning agendas. | В этом же решении была определена продолжительность сессий Комитета и Совета и содержались некоторые положения, касающиеся повестки дня. |
| The delegation had also remained fairly vague on the follow-up of communications, especially those concerning the National Security Act. | Кроме того, делегация представила достаточно расплывчатые ответы на вопрос о мерах, принятых в связи с сообщениями, включая, в частности, сообщения, касающиеся закона о национальной безопасности. |
| The Government further reiterated the relevant provisions in the Penal Code and the Labour Code concerning acts against public morals. | Впоследствии правительство подтвердило соответствующие положения Уголовного кодекса и Трудового кодекса, касающиеся деяний против общественной морали. |
| There have been problems concerning the new Liberian National Police. | Имели место проблемы, касающиеся новой Либерийской национальной полиции. |
| On 1 November, three presidential decrees were issued concerning the demobilization, disarmament and reintegration process. | 1 ноября были изданы три президентских указа, касающиеся процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции. |