| In recent years, most bills directly concerning the protection of the environment and the rational use of natural resources have been the subject of public hearings. | В последние годы в Таджикистане общественные слушания проходят большинство законопроектов, непосредственно касающиеся охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов. |
| The family violence area is among very important issues to which adequate solutions are tried to be found, especially concerning the victims and adequate sanctions against offenders. | Насилие в семье относится к числу важнейших проблем, для решения которых предпринимаются попытки найти надлежащие способы, в особенности касающиеся потерпевших и надлежащих мер наказания виновных. |
| A wealth of proposals and comments were made during the session concerning the goals and future activities for the Second International Decade of the World's Indigenous People. | В ходе сессии были сделаны многочисленные предложения и комментарии, касающиеся целей и будущей деятельности в связи со вторым Международным десятилетием коренных народов мира. |
| The following articles of the code, concerning the issues above have been amended as follows: | В нижеперечисленные статьи этого Кодекса, касающиеся вышеуказанных аспектов, были внесены следующие поправки: |
| In addition, clear recommendations were provided concerning positive action to ensure strong future participation: | Кроме того, были представлены четкие рекомендации, касающиеся позитивной деятельности по обеспечению надлежащего участия в будущем: |
| Australia, Canada and New Zealand welcomed the Board's recommendations concerning UNHCR, particularly those designed to improve its management. | Австралия, Канада и Новая Зеландия приветствуют рекомендации Комиссии, касающиеся УВКБ, особенно рекомендации, направленные на улучшение методов управления его деятельностью. |
| Reservations concerning the application of domestic law; | оговорки, касающиеся применения внутригосударственного законодательства; |
| The purpose of the complaints bureau is to receive complaints concerning compliance with the law on equal treatment of men and women. | В бюро по рассмотрению жалоб должны направляться жалобы, касающиеся соблюдения законодательства о равном обращении с мужчинами и женщинами. |
| Thus, the directorial aspect is important, such that all regulations concerning administrative bodies are mandatory, including discrimination prohibition and adequate representation of minorities in jobs appointments. | Следовательно, важное значение имеет директивный аспект, поскольку все положения, касающиеся административных органов, являются обязательными, включая запрещение дискриминации и соответствующую представленность меньшинств при назначении на работу. |
| The Programme also provides other figures concerning indigenous peoples: | В Программе приводятся следующие показатели, касающиеся коренных народов: |
| They indicated that what was left was the discussion of details concerning the implementation of the agreement and compiling the six protocols into a single document. | Как они указали, осталось лишь обсудить детали, касающиеся осуществления соглашения, и свести шесть протоколов в единый документ. |
| Contain regulations concerning the activities of PMCs and PSCs. | содержала положения, касающиеся деятельности ЧВК и ЧОК. |
| These proposals, as well as other proposals concerning article 27, are included in the above-mentioned summary. | Эти предложения, а также другие предложения, касающиеся статьи 27, включены в вышеупомянутое резюме. |
| (c) Systematize the hearing of the views of the child concerning his/her placement; | с) систематически заслушивать мнения ребенка, касающиеся его передачи на попечение; |
| Part two provides specific information, including reservations, concerning each of the provisions of the Convention. | часть вторую, в которой приводятся конкретные сведения, включая оговорки, касающиеся каждого из положений Конвенции. |
| Ms. Saiga said she was confused by some of the delegation's replies concerning the inter-ministerial committee established to review the discriminatory aspects of the various codes. | Г-жа Сайга говорит, что у нее вызывают сомнение некоторые ответы делегации, касающиеся деятельности межминистерского комитета, учрежденного для пересмотра дискриминационных аспектов различных законов. |
| Secondly, it observes that the right to file an individual complaint is not intended to provide an opportunity for complaints in abstracto concerning national legislation and practice. | Во-вторых, оно отмечает, что право подачи конкретной жалобы не предполагает возможности возбуждать какие-либо абстрактные жалобы, касающиеся национального законодательства и практики. |
| Legal provisions, including any treaties, concerning mutual judicial assistance that apply in the case of the above-mentioned offences; | правовые положения, в том числе любые договоры, касающиеся взаимной судебной помощи, применимые к разбирательству вышеупомянутых преступлений; |
| Existing field manuals should incorporate sections devoted to child protection and monitoring and reporting, including specific guidelines and procedures concerning information-gathering, and should instil the necessary sensitivities regarding interviewing children themselves. | В существующих руководствах по осуществлению деятельности на местах должны содержаться разделы, касающиеся защиты детей, а также наблюдения и отчетности в данной области, включая конкретные руководящие принципы и процедуры в отношении сбора информации, учитывающие необходимость проявления чуткого отношения к детям при проведении опросов. |
| Receives and transmits applications from EU/EEA citizens for recognition of professional qualifications concerning the regulated professions; | получает и препровождает заявления от граждан ЕС/ЕЭЗ, касающиеся признания профессиональной квалификации по установленным профессиям; |
| The report focused on key challenges and made recommendations concerning economic innovation, the spread of HIV/AIDS, increased competition in international markets, and the pressures of migration. | В докладе уделяется внимание ключевым проблемам и содержатся рекомендации, касающиеся экономических инноваций, распространения ВИЧ/СПИДа, увеличения конкуренции на международных рынках и давления, оказываемого миграцией. |
| In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. | В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
| In light of the Court's rigorous efforts to solicit voluntary contributions and of the advanced stage of its work, her delegation fully supported the Secretary-General's recommendations concerning its financing. | С учетом активных усилий Суда по мобилизации добровольных взносов и завершающего этапа его работы ее делегация полностью поддерживает рекомендации Генерального секретаря, касающиеся его финансирования. |
| However, we would like to comment, in particular concerning our country, with reference to the item discussed today. | При этом мы хотели бы прокомментировать некоторые аспекты, касающиеся нашей страны, в рамках обсуждаемого сегодня пункта повестки дня. |
| These are claims concerning possessory or proprietary interests which are involved in loss of life or personal injury or loss of, or damage to property. | Это - притязания, касающиеся владельческих или имущественных интересов, которые связаны с гибелью людей или причинением вреда здоровью или утратой или повреждением имущества. |