(c) Article 120 empowers the competent administrative authority to close the institution in the event of failure to respect the provisions and obligations concerning occupational safety and health; |
с) статья 120 уполномочивает компетентные административные органы закрывать те или иные организации в том случае, если они не соблюдают положения и обязательства, касающиеся обеспечения техники безопасности и гигиены труда; |
The present note contains recommendations by the Bureau concerning the organization of the work of the Fifth Committee during the first part of the resumed fifty-second session, as well as the status of preparedness of documentation for the session. |
В настоящей записке содержатся рекомендации Бюро, касающиеся организации работы Пятого комитета в ходе первой части возобновленной пятьдесят второй сессии, а также информация о степени готовности документации для сессии. |
The proposal to draw up a tentative list of potential effects of sanctions also had considerable merit, provided that it contained all the relevant facts concerning the effect of sanctions on the third State. |
Разработка временного перечня возможных последствий санкций представляется особо полезной при условии, что в нем указаны все существенные факты, касающиеся последствий применения санкций для третьих государств. |
In this context, it is of particular importance to take into account equally the arguments of the signatory parties to the Agreement, the universal principles on the protection of national minorities and the realities concerning the position of the Serbs in Croatia. |
В этой связи особо важно учитывать в равной степени аргументы сторон, подписавших Соглашение, универсальные принципы, касающиеся защиты национальных меньшинств, и реальности, связанные с положением сербов в Хорватии. |
Independent labour protection authorities ensure that the provisions and regulations concerning labour protection, including the provision against discrimination contained in the Penal Code when it applies to an employment relationship or to recruitment, are duly observed. |
Независимые органы по охране труда обеспечивают соблюдение положений и норм, касающихся охраны труда, включая положения о недопустимости дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе и касающиеся трудовых отношений и вопросов найма. |
The recommendation for the submission of an advanced assessment of the potential impact of sanctions on the target country and on third States was a useful one, but the recommendation concerning appointment of a special representative of the Secretary-General and special evaluation missions needed further study. |
Рекомендация относительно представления предварительной оценки потенциальных последствий санкций для страны, являющейся объектом санкций, или для третьих государств является полезной, но рекомендации, касающиеся назначения специального представителя Генерального секретаря и специальных миссий по оценке нуждаются в дальнейшем изучении. |
Article 10 indicates that an organ may act in its capacity as such, notwithstanding that it "exceeded its competence according to internal law or contravened instructions concerning its activity". |
В статье 10 указывается на то, что орган может действовать в качестве такового, несмотря на то, что он "превысил свои полномочия, установленные внутригосударственным правом, или нарушил инструкции, касающиеся его деятельности". |
He wished to know whether the Caribbean Court of Justice, the appellate court of the Caribbean Community, of which Guyana was a member State, could hear appeals concerning violations of the Convention. |
Он хотел бы узнать, может ли Карибский суд, являющийся апелляционной инстанцией Карибского сообщества, членом которого является Гайана, слушать апелляции, касающиеся нарушения Конвенции. |
The general provisions of the new UN Model Regulations Chapter 5.3 concerning the use of bulk containers could be included in Chapter 7.3 of RID/ADR; |
с) общие положения новой главы 5.3 Типовых правил ООН, касающиеся использования контейнеров для массовых грузов, можно было бы включить в главу 7.3 МПОГ/ДОПОГ; |
The Joint Meeting of Experts adopted sections 8.1.8 and 8.1.9 concerning the certificate of approval and the provisional certificate of approval as proposed by the secretariat with corrections relating to numbering. |
Совместное совещание экспертов приняло разделы 8.1.8 и 8.1.9, касающиеся свидетельства о допущении и временного свидетельства о допущении, в том виде, в котором они были предложены секретариатом с внесением исправлений в отношении нумерации пунктов. |
In the programme of work the tasks concerning early and ware potatoes will be included in the list of tasks of the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables. |
Что касается программы работы, то задачи, касающиеся разработки стандартов на ранний и продовольственный картофель, будут включены в перечень задач Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи. |
New material, on the other hand, was provided concerning non-weapons-related activities during the period from the end of 1998 to the present, especially in the biological field and on missile development. |
С другой стороны, были представлены новые материалы, касающиеся деятельности, не связанной с вооружениями, в течение периода с конца 1998 года по настоящее время, особенно в биологической области, а также касающиеся разработки ракет. |
The Republic of Tajikistan fully supports all existing international treaties concerning various aspects of the fight against international terrorism and the provisions of Security Council resolution 1624 and is doing everything possible to implement them. |
Республика Таджикистан всецело поддерживает все существующие международные договора, касающиеся различных аспектов борьбы с международным терроризмом, и положения резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Nº 1624 и предпринимает все меры по их реализации. |
The group met with Company officials, meticulously examined the declarations concerning the Company, asked about changes made in the Company and about its future plans and inspected the laboratories. |
Группа встретилась с руководством предприятия, тщательно проверила касающиеся предприятия заявления, задала вопросы об изменениях, происшедших на предприятии, и планах на будущее и осмотрела лаборатории. |
Great care might be required in respect of the principles of equitable use and reasonable utilization and it might be necessary to include principles concerning environmental protection, the sustainable use of aquifers and the protection of vital human needs. |
Вероятно, потребуется весьма осмотрительно подойти к принципам справедливого и разумного использования, а также включить принципы, касающиеся охраны окружающей среды, рачительного пользования водоносными горизонтами и защиты насущных человеческих нужд. |
International laws and conventions may recognize rights, freedoms and guarantees which are not provided for in the Constitution; all constitutional and legal norms concerning fundamental rights must be interpreted and integrated in conformity with the Universal Declaration of Human Rights. |
Международные законы и конвенции могут признавать права, свободы и гарантии, которые не предусматриваются в Конституции; все конституционные и правовые нормы, касающиеся основных прав, должны толковаться и осуществляться в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека. |
As mentioned above, this article refers to concepts concerning "internationally wrongful acts" and the "responsibility" of international organizations that have not been developed and, accordingly, are neither generally understood nor broadly accepted in relation to international organizations. |
Как указывалось выше, в этой статье употребляются понятия, касающиеся «международно противоправных деяний» и «ответственности» международных организаций, которые не были разработаны и в этой связи не являются ни общепонятными, ни широко признанными применительно к международным организациям. |
In addition, Japan was not a permanent member of the Security Council and therefore often had no say in the Council's policy decisions concerning individual peacekeeping operations, despite the fact that it was liable for approximately one fifth of the related costs. |
Кроме того, Япония не является постоянным членом Совета Безопасности и поэтому не может реально влиять на принимаемые Советом стратегические решения, касающиеся отдельных операций по поддержанию мира, несмотря на то что она покрывает чуть ли не пятую часть всех связанных с ними расходов. |
After the country's political transformation, all reservations concerning Poland's conformity with international jurisdiction were on 30 April 1997 withdrawn from all agreements, including from the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
После проведения в стране политических преобразований все оговорки, касающиеся соблюдения Польшей международного законодательства, 30 апреля 1997 года были сняты в отношении всех соглашений, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
At the 63rd meeting, on 25 April 2003, the Chairperson orally introduced three draft decisions concerning the organization of work, the dates of the 60th session of the Commission and the intersessional activities of the Bureau. |
На 63-м заседании 25 апреля 2003 года Председатель в устной форме внес на рассмотрение три проекта решений, касающиеся организации работы, дат проведения шестидесятой сессии Комиссии и межсессионной деятельности Бюро. |
Similarly, we welcome the fact that the proposals concerning panels of experts and enhancing the capacity of the United Nations Secretariat are in accord with the French-British proposal for a semi-permanent monitoring mechanism for the implementation of targeted sanctions and other associated issues. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что предложения, касающиеся создания групп экспертов и усиления потенциала Секретариата Организации Объединенных Наций, согласуются с франко-британским предложением относительно создания полупостоянного механизма наблюдения за осуществлением целенаправленных санкций и решением других связанных с этим вопросов. |
The collapse of the WTO Ministerial Conference in Cancún had sent a clear message to the LDCs, which saw that the slogans concerning trade and development to which they had agreed in Doha were without substance. |
Провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне наглядно показал НРС, что лозунги, касающиеся торговли и развития, согласованные в Дохе, лишены реального содержания. |
With reference to your letter of 9 May 2003, I have the honour to transmit to you herewith my Government's replies to the questions from the Counter-Terrorism Committee concerning the first supplementary Swiss report of 11 July 2002. |
Ссылаясь на Ваше письмо от 9 мая 2003 года, имею честь настоящим препроводить Вам ответы моего правительства на вопросы Контртеррористического комитета Совета Безопасности, касающиеся первого дополнительного доклада Швейцарии от 11 июля 2002 года. |
9.6 The State party concludes that since the guarantees concerning Mr. A. have served their purpose, it may be assumed that the assurances for the complainant will protect her from torture by the Egyptian authorities. |
9.6 Государство-участник делает вывод о том, что, поскольку гарантии, касающиеся г-на А., достигли своей цели, можно предположить, что предоставленные заявительнице заверения защитят ее от пыток со стороны египетских властей. |
Specifically, the draft royal decree deals with the following subjects: Regulations concerning occupants: Rules relating to arrival in the centre; Rules relating to residence in the centre. |
Более конкретно в проекте королевского указа рассматриваются следующие вопросы: Положения, регулирующие порядок пребывания в центрах задерживаемых лиц: - правила, касающиеся приема в центр; - правила, регулирующие пребывание в центре. |