Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Concerning - Касающиеся"

Примеры: Concerning - Касающиеся
Nevertheless, the Organization had strong reservations concerning the last report by the previous Special Rapporteur, who had attempted to redefine the right to education and to reinterpret existing internationally agreed human rights instruments, which clearly exceeded the mandate of any special procedure. Вместе с тем Организация имеет серьезные оговорки, касающиеся последнего доклада предыдущего Специального докладчика, который пытался пересмотреть концепцию права на образование и по-новому интерпретировать существующие согласованные на международном уровне документы в области прав человека, что явно выходит за рамки мандата любой специальной процедуры.
While the Foundation's aims and purposes remain the same, an amendment has been made in its statutes concerning wording in the text and the list of members. Хотя цели и задачи Фонда остаются неизменными, в его устав были внесены поправки, касающиеся редакции текста и списка участников.
In this regard, the State party should take effective measures to ensure that violations concerning prohibited labour practices, such as bonded labour, manual scavenging and the worst forms of child labour are stringently prosecuted and employers duly sanctioned. В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы нарушения, касающиеся запрещенных видов трудовой деятельности, таких как принудительный труд, ручной труд мусорщиков и наихудшие формы детского труда, решительно пресекались, а работодателям выносились должные наказания.
On the one hand, doctors who prescribed the lethal substance must comply with ethical standards, particularly the guidelines of the Swiss Academy of Medical Sciences concerning informed consent. С одной стороны, врач, выписывающий смертоносную субстанцию, должен соблюдать нормы профессиональной этики, в том числе руководящие принципы Швейцарской академии медицинских наук, касающиеся получения осведомленного согласия.
In addition, important national programmes and policies, including those concerning poverty alleviation, continue to be framed around meeting national objectives of economic development in forests, rather than protecting indigenous peoples' right to self-determination and the protection of their traditional territories. Кроме того, важные национальные программы и стратегии, в том числе касающиеся борьбы с нищетой, по-прежнему формулируются для достижения национальных целей экономического развития применительно к лесам, а не как защита права коренных народов на самоопределение и охрану их традиционных территорий.
(m) That the Secretariat should send any new correspondence concerning registered cases to the respective case rapporteur; м) указать секретариату на то, что ему следует направлять любые материалы новой переписки, касающиеся зарегистрированных дел, соответствующему назначенному докладчику по делу;
The Chairperson, summing up, said that some delegations had reservations concerning the way that the Working Group was carrying out its mandate, which, for the time being, should not include disputes over consumer-to-consumer transactions. Председатель, подводя итог, говорит, что у некоторых делегаций имеются оговорки, касающиеся пути, которым Рабочая группа осуществляет свой мандат, не включающий в данное время споры, связанные со сделками между потребителями.
The Committee observed that, at its first meeting, it had considered notifications concerning regulatory actions on methyl bromide and on carbon tetrachloride, some of which were based on decisions or assessments under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Комитет отметил, что на своем первом совещании он рассмотрел уведомления, касающиеся регламентационных постановлений по бромистому метилу и тетрахлоруглероду, некоторые из которых были основаны на решениях или оценках, принятых в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой.
It follows that as the underlying loss, being the salary payments, is not compensable, the associated losses concerning public service expenditure and interest are also not compensable. Из этого следует, что, поскольку основные потери, каковыми являются выплаты заработной платы, компенсации не подлежат, сопутствующие потери, касающиеся расходов на общественно значимые услуги и процентов, также не могут быть компенсированы.
Therefore, the provisions of the international treaties, the national laws and regulations concerning non-proliferation of WMD, as well as the respective control measures cannot be applied on the whole territory of the Republic of Moldova. Поэтому положения международных договоров, национальных законов и постановлений, касающиеся нераспространения ОМУ, а также соответствующие меры контроля не могут применяться на всей территории Республики Молдова.
Article 105, paragraph 3, of the Charter provides that the General Assembly may make recommendations concerning the details of such privileges and immunities or may propose conventions to Members for this purpose. В пункте 3 статьи 105 Устава говорится, что Генеральная Ассамблея может сделать рекомендации, касающиеся деталей таких привилегий и иммунитетов, а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели.
Although they basically aimed to serve farmer's needs and public needs, the objectives concerning the public requirements are usually not entirely achieved. Хотя они и направлены на удовлетворение потребностей фермеров и широкой общественности, задачи, касающиеся общественных потребностей, как правило, решаются не в полной мере.
In Iceland, provisions to property owners concerning their own real estate are similar to those in other Nordic countries and have resulted in better services and more detailed information. Нормы, касающиеся собственников недвижимости в Исландии, аналогичны нормам, существующим в других Скандинавских странах, и позволили обеспечить лучшее обслуживание и предоставлять более подробную информацию.
Cases concerning 4,180 victims of human rights violations investigated, recorded in the human rights database and analysed Эти случаи, касающиеся 4180 лиц, пострадавших от нарушений прав человека, были расследованы, проанализированы и внесены в базу данных по правам человека
If agreements concerning sensitive weapons systems or material are to instil confidence among the parties that they are truly being implemented, there should be adequate verification of these accords. Для того чтобы соглашения, касающиеся специальных систем вооружений или материалов, внушали доверие сторонам в том смысле, что они действительно осуществляются, должна быть налажена надлежащая проверка выполнения этих соглашений.
The Human Rights Committee held that the civil component of Article 14(1) covers cases concerning a disability pension of a former army member and employment disputes of civil servants. Комитет по правам человека указал, что ссылка на гражданский процесс в пункте 1 статьи 14 распространяется на дела, касающиеся пенсии по инвалидности бывшего военнослужащего и споров по вопросам найма государственных служащих.
Mr. BHAGWATI said it was the manner in which legislation was applied in practice that impacted on ordinary people's welfare, and he would have liked more details concerning implementation. Г-н БХАГВАТИ говорит, что благополучие простых людей зависит от того, каким образом законодательство осуществляется на практике, и в этой связи он хотел бы получить более подробные сведения, касающиеся его осуществления.
Amendments to the Criminal Code of the Republic of Croatia adopted in 2000 and 2003 concerning trafficking in human beings are elaborated in detail in Art. 6 of this Report. Поправки к Уголовному кодексу Республики Хорватии, принятые в 2000 и 2003 годах и касающиеся торговли людьми, подробно рассматриваются в разделе настоящего доклада, посвященном статье 6.
Nevertheless, they are constantly reminded at staff meetings to observe international regulations concerning human rights and, in particular, neither to commit nor to allow any acts of torture. Тем не менее на производственных совещаниях им постоянно напоминают о необходимости соблюдать международные положения, касающиеся прав человека, и в частности никогда не совершать актов пыток и не допускать их совершения.
These build up Part One and Part Two, respectively concerning "The internationally wrongful act of an international organization" and "Content of the international responsibility of an international organization". Они образуют часть первую и часть вторую, соответственно касающиеся международно противоправного деяния международной организации и содержания международной ответственности международной организации.
Referring to section 282 of the country's Penal Code, which was a very progressive norm, the Committee would welcome more detailed statistics concerning its implementation, such as the nature and number of cases processed. Ссылаясь на раздел 282 Уголовного кодекса страны, который является весьма прогрессивной нормой, он говорит, что Комитету хотелось бы получить более подробные статистические данные, касающиеся его осуществления, и в частности о характере и количестве возбужденных дел.
The section had proposed the inclusion, in a single document, of all the recommendations concerning a given State party as well as a chapter identifying the principal areas of concern. Эта секция предложила объединить в одном документе все рекомендации, касающиеся данного государства-участника, включив в него главу с изложением основных вопросов, вызывающих обеспокоенность.
She had taken note of the Committee's comments concerning the definition of those terms, and her Government would endeavour to use them accordingly, both in action plans and in the next periodic report. Она приняла к сведению комментарии Комитета, касающиеся определения этих терминов, и ее правительство будет стремиться соответствующим образом использовать их как в планах действий, так и в следующем периодическом докладе.
In addition to the implementation of the national measures outlined above, Cyprus has adopted all relevant European Union Council Common Positions and is enforcing current EU Regulations concerning the restrictive measures imposed through resolution 1803. В дополнение к осуществлению изложенных выше национальных мер Кипр присоединился ко всем соответствующим общим позициям Европейского союза и выполняет действующие постановления Европейского союза, касающиеся ограничительных мер, введенных резолюцией 1803.
During the 66th session of Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe, which was held in Geneva on 17-19 February 2004, the Russian Federation made proposals concerning the problems for obtaining visas by drivers engaged in international road transport. В ходе шестьдесят шестой сессии Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, которая состоялась в Женеве 17-19 февраля 2004 года, Российская Федерация внесла предложения, касающиеся проблем, связанных с получением виз водителями, участвующими в международных автомобильных перевозках.